«Секвенція про Святу Євлалію» та початок «Пісні Людовика» (нім.Ludwigslied), для кращого читання тексту клацнути тут Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
Секве́нція про Святу́ Євла́лію або Секвенція Святої Євлалії, також Кантилена Святої Євлалії, Кантілена про Святу Евлялію (фр.Sequence de Sainte Eulalie, Cantilène de Sainte Eulalie) – анонімна найдавніша літературна пам’ятка французькою мовою. Створена близько 881 року в монастирі Сент-Аман-лез-О (фр.Saint-Amand-les-Eaux) біля міста Валансьєн (фр.Valenciennes). Знайдена й уперше опублікована дослідником А. Г. Гофманом фон Фаллерслебеном в 1837 році.
Походження
Написана в традиції Пруденція та Беди Преподобного про мученицьку смерть святої Євлалії за часів римського імператора Максиміана. Секвенція була створена з нагоди дня Євлалії, який відзначається 10 грудня, що водночас був днем хрещення абатиси-засновниці монастиря. Зразком для цього твору могла бути латинськомовна кантика “Cantica virginis Eulaliae“. Метрика твору дає підстави деяким дослідникам вважати, що його автор був німецькомовним. [1] Рукопис Секвенції містить також "Пісню Людовика" староверхньонімецькою мовою — (нім.Ludwigslied), записану тим самим писарем.
Структура
Секвенція про Святу Євлалію складається з 28 (+1) тонічних віршованих рядків, поєднаних попарними асонансами. Ці 28 рядків утворювали 14 строф, які співалися подвійним хором. Перший хор співав строфи 1-2, 6-7, 11-12, а другий хор – строфи 3-4, 8-9, 13-14, тоді як строфи 5, 10 і кода співалися разом. [1]
Текст в оригіналі й сучасною французькою мовою
Текст написано прото-старофранцузькою мовою (фр.en roman), або точніше прото-пікардським діалектом.
Оригінал старофранцузькою
Французький переклад
Buona pulcella fut Eulalia.
Bonne pucelle fut Eulalie.
Bel auret corps bellezour anima.
Beau avait le corps, belle l'âme.
Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.
Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu,
Voldrent la faire diaule seruir.
Voulurent la faire diable servir.
Elle nont eskoltet les mals conselliers.
Elle, n'écoute pas les mauvais conseillers :
Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.
« Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel ! »
Ne por or ned argent ne paramenz.
Ni pour or, ni argent ni parure,
Por manatce regiel ne preiement.
Pour menace royale ni prière :
Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.
Nulle chose ne la put jamais plier
La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.
À ce la fille toujours n'aimât le ministère de Dieu.
↑ абGero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Kröner Verlag, 1989, S. 292.
Література
La Séquence de sainte Eulalie. Manuscrit 150, fol. 141v. Bibliothèque municipale de Valenciennes. – оригінал твору.
Der Literatur-Brockhaus, Hg. Werner Habicht, B. I., Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1995. Bd. 3, S. 115.
Gero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Kröner Verlag, 1989, S. 291-292.
Avalle, D’A. S., Alle origini della litteratura francese, Torino, 1966.
Marie-Pierre Dion La Cantilène de sainte Eulalie : actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothèque municipale de Valenciennes, Lille, 1990.
Philippe Walter Naissances de la littérature française (IXe-XVe s.). Anthologie commentée, Grenoble, ELLUG, 1993.