Пер Ґінт (Ґріґ)
«Пер Ґінт», Op. 23 — музика до однойменної п'єси Генріка Ібсена, написана норвезьким композитором Едвардом Грігом у 1875 р. Пізніше, у 1888 і 1891 роках Ґріґ виділив вісім частин у дві сюїти: Сюїта № 1, Op. 46, та Сюїта № 2, Op. 55. СюїтиСюїта № 1, Op. 46
Сюїта № 2, Op. 55
ПостановкиПрем'єра постановки п'єси (разом з музикою Ґріґа) відбулась 24 лютого 1876 року у Християнії (нині Осло). В Україні постановку п'єси здійснювали в різні роки Євген Вігільов та Микола Трегубов: у 1930 і у 1939[1] Є. Вігільов поставив цю п'єсу у Харкові. Згодом ставив її кілька разів: у 1942 і 1944 — у Львові, у 1956 — у Базелі, у 1963 — у Лондоні.[2] Микола Трегубов ставив «Пер Ґінт» у Львові.[1] Українською мовою відомі лише переклади пісні Сольвейг. Цю пісню перекладали Юрій Отрошенко та Аліна Рибіна, вона ж уперше виконала цю пісню у власному перекладі. Також є переклад Світлани Возненко, яка виконувала цей твір українською мовою на концерті Народної вокально-оперної студії в Київський будинок вчених. Текст перекладу: Скінчиться зима і весна пролетить. І літо промайне, рік пролине, як мить. Та знаю я напевно, що прийдеш ти знов. Чекатиму на тебе — ти єдина любов, єдина ти любов.
Дай бог тобі сили в годину лиху. Господь допомагає на довгому шляху. Та прийде час і стежка додому поведе. Де край одвічних фіордів, де серце вірно жде, моє серденько жде Див. також
Примітки
|