Найсвіжіший коментар: 6 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Вітаю, коли ви створюєте статті, потрібно проставляти інтервікі. Ознайомтесь з цим, будь ласка. Це дозволить іншим розширити статтю з іншомовних джерел та у більшості випадків запобігає створенню дублікатів у майбутньому. Для новачків це норма, але, зверніть увагу, що ваша заявка висить на ВП:ЗПП, а відповідно до ВП:ПАТ відпатрульована стаття має містити інтервікі де це можливо, тому, враховуйте це на майбутнє. Дякую. — Alex Khimich12:58, 3 липня 2018 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 6 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Привіт. Надав Вам права автопатрульного, деталі див. у підсумку до заявки. Маю прохання: вичитуйте свої тексти. Навіть ті, що Ви додаєте в чужі статті, містять досить багато помилок (див., наприклад, Дік Ґрейсон — просто перечитайте статтю, й самі побачите). Коли я почав редагувати (перекладати) статті вперше, то після завершення вичитував їх двічі або й тричі — і кожного разу знаходив якісь помилки. Потім перестав — вистачить перечитати один раз і виправити найбільш кричущі, решту виправить спільнота. Однак вичитувати потрібно.
Ще одне зауваження щодо Г/Ґ - у Вікіпедії діє правило ВП:МОВА, згідно з яким ми зобов'язувані дотримуватись чинного правопису, а вже згідно з ним — іншомовні слова слід передавати через літеру "г", а не через "ґ". Тому прошу не перейменовувати статті без по-справжньому вагомих на те підстав. Так, того ж Діка Ґрейсона згодом перейменують назад. Те ж саме стосується й інших подібних статей. Якщо продовжите вносити такі заміни в тексти й перейменовувати статті, рано чи пізно у Вас виникне конфлікт з іншим користувачем, доведеться звертатись до адміністраторів, і повірте, що рішення приймуть не на Вашу користь. Мені теж не подобається те правописне правило, і я теж поділяю Ваш підхід до іменування статей, але правило є правило — краще вже хай буде Дік Грейсон, аніж постійні сварки, які підривають нормальне функціонування вікі. Сподіваюся, колись той пункт правопису таки змінять, і ми зможемо передавати іншомовні назви через Ґ — так, як вони звучать в оригіналі, але поки цього не сталося — проштовхувати такий підхід силою не слід.
Найсвіжіший коментар: 6 років тому11 коментарів2 особи в обговоренні
Нащо ви скасовуєте мої правки? Ті імена я їм "не від фонаря придумав", а такі є їх імена в оригінальному мультисеріалі, який транслював Новий Канал, а як не вірите - то читайте відповідну статтю. Себто ті імена уже прижилися і є оригінальним україномовним каноном. А історія із скандалом стосовно Вогняної Зірки є доволі відомою.--NOSFERATU (обговорення) 21:43, 9 вересня 2018 (UTC)Відповісти
Зазвичай клички героїв в Україні, наразі, не перекладають, згадайте імена більшості головних героїв фільму "Ліга Справедливості", або як називається офіційно-локалізований комікс про Павуччо від "Fireclaw" ("Spider-Man", так і називається, Спайдермен). Просто може тоді ще заодно і "Бетмена", "Супермена", "Робіна", "Аквамена", перекладете? Той факт, що у мультсеріалі 2000их була така локалізація імен - нічого не значить, мультсеріали зазвчиай озвучують не для якості або правильності, а для масового глядача та на швидкість. Тому краще орієнтуйтесь на офіційні кoмікси DC, які наразі видає Рідна Мова томами. +цей серіал не має майже нічого спільного з мультсеріалом.
А що до абзаца зі Старфаєр. Я думаю що на вікі таке згадвування точно зайве, бо це доволі таки суб'єктивна річ, те що у режисерів та продюсерів інше бачення персонажа не привід для повного ігнорування або хейту серіала. +Також також не зрозумілий сенс такого хейту, враховуючи той факт, що у коміксах цей персонаж майже ніколи не користувався великою фан базою, проте коли творці серіали зміниили образ - так усі стали її фанами. Я до того що це дуже безглузда та суб'єктивна тема. Зараз у кожному серіалі можна зустріти таку ситуація, і раніше теж таке було. Ще цікаво те що скоріше цей шухер піди тільки на хайп серіалу, і результаті усі будеть робити як я ще відпочатку цього хейту казав - не звертати уваги на цього персонажу, або її сюжет.Sourlemoning (обговорення) 05:37, 10 вересня 2018 (UTC)Відповісти
Знаю, але мені здається Рідна Мова мала більший стимул до якості та правильності перекладу, а також можливості (зв'язок з DC Comics), і більше часу (велика кількість перекладачів, які перекладають різні лінійки). Подивіться ті ж записи презентаці/конференцій з Kyiv Comic Con, де перекладачі та редактори дуже гарно пояснили усі аспекти та труднощі перекладу. Тому, мені здається зараз варто основуватись саме на їх переклад, та на переклад з кінотеатрального дубляжу. Бо озвучки для тб роблять зовсім при інших умовах та для зовсім інакшого результату. Sourlemoning (обговорення) 11:49, 16 вересня 2018 (UTC)Відповісти
Я теж вважаю каноном більше саме переклад дубляжу і коміксів Рідної Мови (комікси Фаерклов поки що таким похвалитися не можуть), але поки немає офіційних імен саме даних персонажів від Рідної Мови і дубляжу, то я вважаю каноном взагалі наявні україномовні переклади. Стосовно цих персонажів Рідна Мова поки офіційно переклала лише Робіна. Ворони, Вогняної Зірки і Звірятка - їхньої офіційної україномовної назви окрім мульта на Новому Каналі поки немає ні у Рідної Мови, ні у Кінотеатрів. На разі поки що повністю усталені канонічні назви є Робін і Кіборг.--NOSFERATU (обговорення) 11:55, 11 листопада 2018 (UTC)Відповісти
Тим більше, що він таки правильний, бо Старфаєр - це такий же переклад на англійську мову, як і Вогняна (чи Вогненна, не пам'ятаю як правильно у мультику) Зірка на українську мову. Оригінальне її ім'я взагалі якось по інопланетному. --NOSFERATU (обговорення) 19:05, 13 листопада 2018 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Рідна Мова ще коли анонсувала комікси 2019 року - вона одразу повідомила, що Диво-Жінку буде перекладати жінка, що б передати феменістичну задумку коміксу. Саме ім'я перекладача наразі ще не відоме, але точно відомо, що це буде жінка.--NOSFERATU (обговорення) 16:12, 2 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Це зрозуміло. Але більшість коміксів від РМ й так перекладають жінки, а у комірці для імен - писати "жінка", це трішки дивно та не вписується у загальну картину. Хоча б вже у дужках (жінка), навіть так було б більш доречно. Проте гадаю краще почекати, можливо вже на KCC2019 можна буде дізнатися про плани, що до розподілу перекладачів (інтерв'ю на панелі, або особисте питання). --Sourlemoning (обговорення) 16:56, 2 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Приймаю вашу подяку.
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Сольвермон, бачу ви подякували мені за те, що замальював Вертіго у відповідний колір. Я пропоную у тому шаблоні замалювати кожну серію коміксів про Супергероя у відповідний колір: Аквамена у Жовто-Зелений, Флеша у Червоно-Білий, Бетмена у Темно-Лицарський і так далі.--NOSFERATU (обговорення) 20:03, 6 лютого 2019 (UTC)Відповісти
🔹 Дослівний переклад - Патруль долі Дуже простий і лінивий спосіб. Не розбираємось у суті, не дивимось на результат — просто беремо англійські слова і перекладаємо їх українською. Що? Doom багатозначне слово? Беремо основне значення: доля, й погнали. От і виходить дурня. Яку ж це таку долю патрулює ця команда? До чого це взагалі? А чи відбиває це ідею коміксу? Якщо ви його читали, то знаєте, що ні.
🔸 Передаємо звучання - Дум Петрул (або напівадаптація звучання - Дум Патруль) Видно, що назва така англійською легка та звучна. Казати таке значно легше за Патруль долі, але тут зміст геть згубився: друге — взагалі транслітерація, а перше навіщось запозичує нове слово. Проте запозичення ще можна виправдати багатозначністю слова і тим, що з ним ми й так знайомі. Та попри те, що слово знайоме, ми так і не можемо збагнути, чому ж так названо? Патруль якогось дума — що це таке? Нагадує популярну музику — звучить гарно, але змісту в ньому нема.
🔹 Передаємо ідею - Дозор знедолених або Горе-варта Забиваємо на те, що там писано, а дивимось на те, що воно означає. Doom англійською має такі значення: лиха доля, фатум, приреченість, загибель, страшний суд, пропащий, приречений тощо... Суть зловити можна. А тепер розберімося, чому ж так названо команду? Це така собі братія людей із надздібностями, що протистоїть загрозам світового масштабу, але всі вони досить химерні й дивні. Та й у команду набрано не кращих із кращих, а невдах, дарма що із надсилами. Якщо ви почитаєте комікс чи переглянете мультики, то перша реакція буде що за дурня тут збіса коїться? І це нормально, адже команда, так би мовити, "кріпова". А названо так її, бо ж вона реально протистоїть серйозній загрозі, най і химерній. І англійське doom тут гарно вписується. Але не все так просто: doom це ж ще й прикметник, який означає знедолений, пропащий тощо. І знову ж це описує команду, адже в ній зібрано якесь, грубо кажучи, лахміття. Тобто переклад має передати цю ідею. Дозор знедолених з одно боку наглядає за знедоленими, а з іншого боку складається зі знедолених. Цікаво, хай і далеко від оригіналу. Горе-варта з одного боку горе-команда, бо все в ній не як у людей, а з іншого боку вона вартує горе, тому й горе-варта. Проте вартувати означає охороняти, а нащо охороняти горе? Треба охороняти від нього.
🔸 Калька з російської - Роковий патруль Подеколи вони придумують гарний переклад (наприклад, Міцний горішок) і нічого поганого в тому, щоб позичити їхні доробки, якщо ті хороші й не вдається своє придумати. Але ні в якому разі не можна красти погане чи те, що українською не звучить. І тут саме такий випадок. Роковий українською означає тільки той, що буває раз на рік. І такий переклад українською стає поганим.
Горе-варта — було першим варіантом, але потім мій знайомий перекладач пішов далі й допетрав його до Горе-чати. Ідея та сама, але чатувати уже означає патрулювати. До того ж, химерність назви цілком відповідає химерності команди. Цей переклад передає обидва змісти і відтворює ідею. Він короткий і легкий до вимови.--Sourlemoning (обговорення) 08:07, 15 лютого 2019 (UTC)Відповісти
@NOSFERATU: Так у нас взагалі нема жодного офіційного коміксу з цією командою, на що тоді основуватись? Я запропонував не своє дослідження, а дослідження професіоналів[1][2] цієї теми, які офіційно і перекладають комікси DC, і коли видання дійдуть до цього коміксу - скоріш за все такий переклад там і буде. --Sourlemoning (обговорення) 07:10, 25 березня 2019 (UTC)Відповісти
Конкурс WikiGap Challenge
Найсвіжіший коментар: 5 років тому1 коментар1 особа в обговоренні
Вітаю! Запрошую взяти учать у міжнародному конкурсі WikiGap-виклик, метою якого є покращення висвітлення жінок у Вікіпедії. Конкурс триває з 8 березня по 8 квітня 2019, щоб взяти участь, вам потрібно зареєструватись у розділі Учасники. Пропоновані до створення статті можна переглянути тут. Переможці марафону отримають призи від Вікімедіа Швеція. --Tespaer (обговорення) 19:53, 17 березня 2019 (UTC)Відповісти
Файли
Найсвіжіший коментар: 5 років тому1 коментар1 особа в обговоренні
Привіт. Просив би Вас або зменшувати зображення перед завантаженням їх у Вікіпедію, або додати до своєї сторінки common.js код importScript('User:LRBot/resize.js'); і зменшувати файли вже після завантаження (інакше патрулювання таких файлів є порушенням ВП:ПАТ. Також прошу пам'ятати про мінімальне використання (один-два невільні файли на статтю), про неприпустимість декоративного використання (там, де зображення не є критично важливими для статті), а також про те, що якщо невільний файл використовується у двох або більше статей, на сторінці його опису має бути по одному заповненому шаблону {{ОДВ}} для кожної статті. Ну й ще — невільні фото живих людей вантажити у Вікіпедію в більшості випадків заборонено. Детальніше див. ВП:КДВ — там десять пунктів, яких треба дотримуватись при роботі з невільними файлами.--Piramidion13:00, 24 березня 2019 (UTC)Відповісти
приєднуюся до запитання. Правопис рекомендує передавати g як г. Але, можливо, Ви маєте якісь вагомі підстави, щоб тут можна було проігнорувати його--DiMon271118:09, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
По перше це правила транслітерії: G=Ґ, а не російське обмеження G=Г через відсутність літери Ґ у їх алфавіті — це вам будь який офіційний український транслітератор та чинний правопис підтвердить.
перше одразу спростовую, адже я вже казав, що за правописом буде геймпад. А все інше ні на чому не ґрунтується
щодо другого: то в УЛІФі є слово "геймер", а згідно з правилами, ми повинні спиратися на УЛІФ та чинний правопис. Щодо поширеності, то на перших сторінках гуглу всюди геймпади (алло, комфі, мта, фокстрот тощо) і декілька ґеймпадів (якабу, розетка, словотвір і все). Тепер беремо словники та енциклопедії: УЛІФ - геймер, а отже логічно, що геймпад також буде через г; УРЕ - нічого ні на ґ, ні на г; ЕСУ - так само.
Згідно чинного правопису (§ 15) є чіткий перелік загальних назв, де використовується «ґ» (серед них давні запозичення та зукраїнізовані слова). Допускається збереження ґ для транслітерації власних іншомовних назв при вимові. § 87 вказує «Латинські літери «ɡ» і «h» звичайно транслітерують літерою «г» ». Тому будь обережними з подібними заявами про транслітерацію G=Ґ. Наведіть джерела на назву Ґеймпад або перейменування можливе лише через обговорення на ВП:ПС. --Стефанко1982 (обговорення) 18:22, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Я перепрошую в українському виданні є мовники? Бо у нас занадто багато мовників там де не треба. Наведіть приклад зі словника. Якщо такого немає поверніть стару назву і як вказав Стефанко1982 подавайте на ВП:ІС. --Jphwra (обговорення) 18:30, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Ще раз повторюю чинний правопис вказує «Латинські літери «ɡ» і «h» звичайно транслітерують літерою «г» » та допускається транслітерація G=Ґ для власний назв на вимові (див. параграфи 15 та 87). Ви пишете що «Я навів не тільки приклади чинного правопису». Але Ви не навели прикладів з правопису. Згідно з ВП:ІС Правопис має перевагу над джерелами. --Стефанко1982 (обговорення) 18:43, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Слово нове, ще укорінене, а правопис дозволяє передавати G як Ґ у таких випадках. Ну і вже наведено джерело, можу ще навести, приклади використання "Ґеймпаду" від офіційних магазинів/видань. --Sourlemoning (обговорення) 18:55, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Вдовідці якраз Г про що власне вам сказали окрім мене ще два користувачі. А от де Ґ на нього ані словника ані правила я не побачив. Тож раджу повернути стару назву. --Jphwra (обговорення) 19:10, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Де тут сказано про ваше? Я вже вкотре прошу дані з чинного словника. Воно буде чи ні? Я повертаю стару версію і прошу наступного разу це робити по правилах і з джерелами, а не просто зі стелі. --Jphwra (обговорення) 19:19, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
На старій версії "ґеймпад" було написано поруч з "Геймпад", тобто було "Геймпад або ґеймпад", @Стефанко1982: це чомусь вилучив, а також згадки "ґеймпад" у самій статті, які були задовго до мене. Ваші дії схожі на якийсь вандалізм підкреслений "уявною довідкою", тому що я вам скинув посилання на довідку з цієї ж Вікіпедії, де ви зараз і знаходитесь - таблиця з передачею оригінальних літер/звуків. Ви ж знову пишете про "данні з чинного словника", чи довідка про правопис англ. літер з самої Вікіпедії тут нічого не варта? --Sourlemoning (обговорення) 19:23, 4 травня 2019 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Шановний користувачу! Дякуємо, що ви зробили свій внесок до Вікіпедії, створивши статтю Історія коміксів. Проте ця стаття надто мала та/або недооформлена, щоби бути повноцінною енциклопедичною статтею. Якщо протягом трьох днів її не буде суттєво поліпшено (хоча б до рівня статті-заготовки), статтю буде вилучено. Якщо ви маєте намір доробити статтю, приберіть зі статті шаблон-попередження та поставте шаблон {{Edited}}. Із запитаннями можете звертатися до мене. — Brunei (обговорення) 18:40, 16 травня 2019 (UTC)Відповісти
Так, просто треба ж в усіх таблицях на тій сторінці оновити/додати цей розділ. А то багато праці. Та й я сам не дуже бачу сенсу у тій сторінці, враховуючи велику кількість видавництв коміксів, і їхні довгі таблиці. Гадаю краще якось розділити сторінку. --Sourlemoning (обговорення) 06:39, 20 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Капля камінь точить - ти додай ISBN MAL'OPUS (видавництво), інші - додадуть для інших видавництв. А щодо розділення - поки що розділяти рано ту сторінку, ще треба кілька років поки з'являться видавництва у яких буде достатня кількість власних коміксів (в оригіналі та в перекладі) і для яких буде сенс виділять їх в окремий перелік.--piznajko10:36, 20 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Посиланя на t.me (телеграм)
Найсвіжіший коментар: 5 років тому1 коментар1 особа в обговоренні
Вітаю. Пробач що турбую, але будь ласка не роби так у майбутньому (посилання на t.me (телеграм) як тут diff) - такі посилання порушують правила ВП:Перевіреність (бо прості читачі не можуть відкривати такі посилання зі своїх десктопних браузерів, тож ВП:Перевіреність неможлива). Дякс, за твій внесок!--piznajko10:31, 20 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Оформлення джерел по {{cite web}}, параметр |language=
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Вітаю ще раз! Для глянув твої останні правки в MAL'OPUS (видавництво) - ти там у джерелах коли офомлюєш через {{cite web}}, для укрїномовних джерела завжди заповнюєш параметр |language=українська. Цього робить не слід - всі джерела в укрвікі за промовчуванням україномовні, і лише якщо це іншомовне джерело слід це вказувати або через параметр |language= код мови або проставивши вкінці (англ.) тощо. Виправ це будь ласка і у майбутньому не додавай параметр |language=українська для укрїаномовних джерел. Дякс!--piznajko11:09, 20 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 5 років тому3 коментарі2 особи в обговоренні
Привіт, бачив ти оновлював статті Список українських коміксів та Comic Con Ukraine через анонси CCU2019. Мені здається важливі анонси було пропущено, зокрема переглянь ось це повідомлення: та згадуються комікси що були анонсовані ще на Київський Фестиваль Коміксів (КФК 2019): 11 травня 2019 року (PlayUA робив доволі детальний огляд нових коміксів анонсованих на КФК 2019) та Comic Con Ukraine (CCU 2019): 21-22 вересня 2019
Так, підозрював, що там вже багато є. На жаль вже нема сил та натхнення заповнювати геть усі списки. Тому я переходжу на підтримку/оновлення окремих статей та розділів у списках. Сегмент коміксів української Вікпедії вже занадто великий, щоб я слідкував та оновлював усе. Буду радий якщо ви зможете додавати те на що у мене не вистачає сил та зацікавленості, і по змозі, спробую допомогти. --Sourlemoning (обговорення) 06:27, 28 вересня 2019 (UTC)Відповісти
Я буду допомагати оновлювати Список українських коміксів та Список коміксів, перекладених українською про які стало відомо на Київський Фестиваль Коміксів (КФК 2019) та Comic Con Ukraine 2019 по-можливості теж. Може якщо кілька редакторів об'єднається ми це зробимо швидше. @Ivasykus та VladyslavLesyuk: пінгаю вас теж, бо ви в минулому допомагали оновлювати ці списки: у вас є можливість теж допомогти з оновленням? Джерела з PlayUA на КФК 2019 я дав угорі, але де брати список україномовних коміксів анонсованих на я не знаю Comic Con Ukraine 2019. Дякс.--piznajko02:15, 3 жовтня 2019 (UTC)Відповісти
Попередження
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Привіт. Прошу прочитати оце повідомлення, яке я Вам написав ще в березні, і почати зменшувати вже завантажені файли, інакше Вам буде встановлено персональне обмеження на завантаження. Альтернативою цьому може бути лише позбавлення прав автопатрульного.--Piramidion11:18, 6 жовтня 2019 (UTC)Відповісти