Довідка:Фінсько-українська практична транскрипція | Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Правила транслітерації фінських власних назв українською мовою
У таблиці подано українські відповідники літер та комбінацій літер фінської абетки, наведені в додатку фінсько-українського словника Юрія Зуба (Гельсінський університет, 2012).
У словнику зазначено, що ці правила «розроблено для цього видання, і автори не мають відомостей про які-небудь узагальнені правила, які б існували раніше. Базою для них стали правила транслітерації фінських власних назв російською мовою, опубліковані 1977 р. в 10-му числі журналу „Кіелікелло“. В частині, що стосується української мови, правила ґрунтуються на Українському правописі 2007 року.»
Транскрипційна таблиця містить також «назви шведського походження, які часто трапляються в фінськомовних текстах. Однак ці норми не поширюються на назви, що їх вживають у Швеції.»
«Ці правила призначені для широкого застосування в українській мові, зокрема у спілкуванні між приватними особами, в газетах і журналах, на телебаченні і в літературі.»
Літера або комбінація літер |
Відповідність в українській мові |
Вживання та примітки |
Зразки
|
a |
а |
Не після j (див. ja) |
Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко/Авланко
|
У давніх іменах, які закінчуються на ia, кінцеву літеру a передаємо як я |
Maria=Марія, Sofia=Софія, Sylvia=Сілвія/Сільвія
|
aa |
аа |
|
Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллісмаа
|
ai |
ай |
|
Aili=Айлі, Kaitila=Кайтіла, Aitolahti=Айтолагті
|
au |
ау |
Перед голосним |
Lauerma=Лауерма
|
au |
ау/ав |
В інших випадках |
Aulanko=Ауланко/Авланко
|
b |
б |
|
Birgitta=Бірґітта, Backman=Бакман, Borgå=Борґо
|
c |
к |
Перед a, o, u та приголосним, а також у кінці слова |
Carita=Каріта, Eric=Ерік, Agricola=Аґрікола, Cleve=Клеве
|
с |
Перед e, i, y |
Alice=Алісе, Cederberg=Седерберґ
|
ц |
В цьому прізвищі |
Fabricius=Фабріціус
|
ch |
к |
Перед a, o, u та приголосним |
Christer=Крістер, Zacharias=Сакаріас, Chorell=Корелл(ь)
|
ч |
Перед e, i, y |
Chydenius=Чюденіус
|
ш |
В цих випадках |
Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантьє
|
ck |
к |
Всередині слова між голосним та іншим приголосним, а також у кінці слова після приголосного |
Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекгалс
|
кк |
Всередині слова між голосними, а також у кінці слова після голосного |
Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберґ
|
d |
д |
|
Daniel=Даніель, Doris=Дуріс, Davidson=Давідсон, Drumsö=Друмсе
|
dju |
ю |
На початку швед. слова |
Djurle=Юрле, Djupsjö=Юпше
|
e |
е |
Не після j (див. je) |
Elina=Еліна, Erkko=Еркко, Lauerma=Лауерма, Raento=Раенто, Espoo=Еспоо, Kokemäenjoki=Кокемяенйокі, Terttu=Тертту, Vieno=Віено, Helle=Гелле, Sievänen=Сіевянен, Kievi=Кіеві, Veteli=Ветелі
|
ee |
ее |
Не після j (див. jee) |
Eero=Ееро, Eerikäinen=Еерікяйнен, Eetula=Еетула, Leena=Леена, Teemu=Теему, Veera=Веера, Kitee=Кітее, Seetrimäki=Сеетрімякі
|
ei |
ей |
|
Eino=Ейно, Eikkala=Ейккала, Eistilä=Ейстіля,
Veikko=Вейкко, Heikkonen=Гейкконен, Heinola=Гейнола
|
eu/ey |
еу/ев |
|
Eurola=Еурола/Еврола, Eura=Еура/Евра, Teuvo=Теуво/Тевво, Peuranen=Пеуранен/Певранен
|
eä |
ея |
|
Pyöreälä=Пюереяля
|
f |
ф |
|
Fredrik=Фредрік, Finnilä=Фінніля, Fiskars=Фіскарс
|
g |
ґ |
Перед a, o, u та приголосним, а також у кінці слова |
Gabriel=Ґабріель, Gunnar=Ґуннар, Agricola=Аґрікола, Gardberg=Ґардберґ, Grankulla=Ґранкулла
|
ge |
є |
Швед., зазвичай у першому складі |
Gestrin=Єстрін
|
ger |
яр |
Швед., зазвичай у першому складі |
Gerda=Ярда
|
gi |
ї |
Швед., зазвичай у першому складі |
Ginman=Їнман
|
gy |
ю |
Швед., зазвичай у першому складі |
Gylden=Юлден/Юльден
|
gä |
є |
Швед., зазвичай у першому складі |
Gädda=Єдда
|
gär |
яр |
Швед., зазвичай у першому складі |
Gärkman=Яркман
|
gö |
є |
Швед., зазвичай у першому складі |
Göran=Єран, Göta=Єта
|
göö |
єе |
Швед., зазвичай у першому складі |
Göös=Єес
|
h |
г |
За винятком сполучень hja та hjö на початку слова |
Heikki=Гейккі, Haahtela=Гаагтела, Hamina=Гаміна, Vihti=Вігті
|
В українських текстах за еквівалент фінської літери h часто вживають літеру х. Таке вживання очевидно пов'язане з впливом російської мови, однак воно не рекомендоване, бо український звук, що відповідає літері х, дуже відрізняється від фінського звука, що відповідає літері h, натомість г і h дуже близькі за звучанням.
|
hja |
я |
Швед., на початку слова; наприклад, у цьому імені |
Hjalmar=Яльмар
|
hjö |
є |
Швед., на початку слова; наприклад, у цьому імені |
Hjördis=Єрдіс
|
i |
і |
Не після j (див. ji) |
Ilmari=Ілмарі/Ільмарі, Itkonen=Ітконен, Inari=Інарі
|
Див. також відомості про пов'язане з транлітеруванням літери і «правило дев'ятки» в кінці цієї таблиці.
|
|
й |
Як друга частина дифтонга та довгого i: див. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi
|
ie |
іе |
|
Vieno=Віено, Lievonen=Ліевонен, Ylivieska=Юлівіеска
|
ii |
ій/іі |
Не після j (див. jii) |
Iivo=Ійво/Ііво, Liisa=Лійса/Лііса, Siitonen=Сійтонен/Сіітонен, Iisalmi=Ійсалмі/Іісалмі, Yli-Ii=Юлі-Ій/Юлі-Іі
|
iu |
іу |
Перед голосним |
Kiuaskallio=Кіуаскалліо
|
У словах іншомовного походження (між i та u межа складів) |
Chydenius=Чюденіус, Fabricius=Фабріціус, Salonius=Салоніус
|
іу / ів |
В інших випадках |
Lius=Ліус/Лівс
|
iä |
ія |
Не після j (jiä > пор. ji) |
Äikiä=Ейкія/Яйкія, Kälviä=Кяльвія
|
iö |
іе |
|
Päiviö=Пяйвіе, Köyliö=Кеуліе/Кевліе
|
j |
|
Див. сполучення j + голосний нижче
|
ja |
я |
На початку слова та після голосного |
Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянті, Jalasjärvi=Ялас'ярві
|
’я |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Lahja=Лаг'я, Pohjala=Пог'яла, Pohjanmaa=Пог'янмаа, Tarja=Тар'я
|
ья |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Viljakkala=Вільяккала, Katja=Катья, Ronja=Ронья
|
jaa |
яа |
На початку слова й після голосного |
Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатінен, Jaakkima=Яаккіма
|
’яа, ьяа |
Всередині слова після приголосного, пор. ja |
|
je |
є |
На початку слова й після голосного |
Jermu=Єрму, Jeskanen=Єсканен, Jepua=Єпуа, Töijensalo=Тейєнсало
|
’є |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Purjesaari=Пур'єсаарі
|
ье |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Veljesmaa=Вельєсмаа
|
jee |
єе |
На початку слова та після голосного |
Jeesiöjoki=Єесіейокі
|
’єе, ьєе |
Всередині слова після приголосного, пор. je |
|
ji |
ї |
На початку слова та після голосного |
Jirva=Їрва, Jirssi=Їрссі, Pikkujietajoki=Піккуїетайокі
|
’ї |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
|
ьї |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Poljinsuo= Польїнсуо
|
jii |
їй/їі |
На початку слова та після голосного |
Jiirva=Їйрва/Їірва
|
’їй, ьїй / ’їі, ьїі |
Всередині слова після приголосного, пор. ji |
|
jo |
йо |
|
Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йокі, Joensuu=Йоенсуу, Puijo=Пуййо, Viljo=Вільйо, Ahjopalo=Агйопало, Porvoonjoki=Порвоонйокі
|
joo |
йоо |
|
Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаарі, Majoola=Майоола
|
ju |
ю |
На початку слова й після голосного |
Juho=Юго, Maiju=Майю, Junnila=Юнніла, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярві
|
’ю |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Karjula=Кар'юла
|
ью |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Kulju=Кулью, Kiljunen=Кільюнен
|
juu |
юу/юв |
На початку слова та після голосного |
Juuso=Юусо/Ювсо, Juupajärvi=Юупаярві/Ювпаярві
|
’юу, ьюу / ’юв, ьюв |
Всередині слова після приголосного, пор. ju |
|
jy |
ю |
На початку слова й після голосного |
Jyrki=Юркі, Jylhä=Юл(ь)гя, Jyväskylä=Ювяскюля
|
’ю |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Ärjylä=Ер'юля/Яр'юля
|
ью |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Öljymäki=Ельюмякі
|
jyy |
юу/юв |
На початку слова та після голосного |
Jyykeä=Юукея/Ювкея, Jyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві
|
’юу, ьюу / ’юв, ьюв |
Всередині слова після приголосного, пор. jy |
|
jä |
я |
На початку слова й після голосного |
Järvinen=Ярвінен, Poijärvi=Пойярві, Suojärvi=Суоярві
|
’я |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Suonsyrjä=Суонсюр'я
|
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний не передаємо разом з ь |
Jyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві, Kilpisjärvi=Кіл(ь)піс'ярві/Кіл(ь)піс'ярві
|
ья |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Pöljä=Пелья
|
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний передаємо разом з ь |
Vieljärvi=Віельярві
|
jää |
яа |
На початку слова й після голосного |
Jääski=Яаскі
|
Всередині слова після приголосного, пор. jä |
|
jö |
є |
На початку слова та після голосного |
Jöns=Єнс, Jöröjukka=Єреюкка
|
’є |
Всередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v |
Yrjö=Юр'є
|
ьє |
Всередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспіль |
Lötjönen=Летьєнен, Pöljönen=Пельєнен
|
jöö |
єе |
На початку слова та після голосного |
Jöökki=Єеккі, Äijöö=Ейєе/Яйєе
|
’єе, ьєе |
Всередині слова після приголосного, пор. jö |
|
k |
к |
|
Kauko=Кауко/Кавко, Kalske=Калске, Kotka=Котка
|
k, kj |
ч |
Швед., перед e, i, y, ä, ö |
Kersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберґ
|
kk |
кк |
|
Orvokki=Орвоккі, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола
|
l |
л |
Перед голосним |
Lauri=Лаурі/Лаврі, Saalasti=Сааласті, Aulanko=Ауланко/Авланко
|
Перед приголосним після складу з a, o, u |
Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпауссел(ь)кя/Салпавссел(ь)кя
|
ль / л |
Перед приголосним після складу з e, i, y, ä, ö |
Vilho=Вілго/Вільго, Siltanen=Сілтанен/Сільтанен
|
Деякі назви мають усталену форму, напр. |
Helsinki=Гельсінкі
|
В кінці слова |
Emil=Еміль/Еміл, Joel=Йоель/Йоел, Paul=Пауль/Паул/Павль/Павл
|
Багато імен західного походження з приголосним l традиційно пишуть в українській мові через ль, навіть якщо в попередньому складі голосний заднього ряду (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар, Hjalmar=Яльмар тощо. Передаючи такі імена, слід дотримуватися української орфографічної традиції, однак передаючи фінські імена, ліпше дотримуватися вищезазначаних рекомендацій.
|
|
ль |
Якщо далі йде сполучення j + голосний (пор. ja, je, ji, ju, jy, jä, jö) |
Pöljä=Пелья
|
lju |
ю |
Швед., на початку слова |
Ljung=Юнґ
|
ll |
лл |
Всередині слова між голосними |
Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллінґ
|
Швед. після a, o, u перед приголосним |
Kallvik=Каллвік
|
лль |
Швед. після e, i, y, ä, ö перед приголосним |
Kellberg=Челльберґ
|
Швед. у кінці слова |
Lindell=Лінделль, Revell=Ревелль
|
m |
м |
|
Mikko=Мікко, Lampi=Лампі, Maarianhamina=Мааріангаміна
|
mm |
мм |
|
Emma=Емма, Lammio=Ламміо, Tammisaari=Таммісаарі
|
n |
н |
|
Niilo=Нійло/Нііло, Nieminen=Ніемінен, Naantali=Наанталі
|
nn |
нн |
|
Annikki=Анніккі, Kanninen=Каннінен, Päijänne=Пяйянне
|
o |
о |
|
Outi=Оуті/Овті, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу/Овтокумпу
|
o |
о/у |
Швед., залежить від вимови в шведській мові |
Rolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борґо
|
|
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю
|
oi |
ой |
|
Oiva=Ойва, Koivisto=Койвісто, Voikkaa=Войккаа
|
oo |
оо |
|
Roope=Роопе, Noopila=Ноопіла, Porvoo=Порвоо
|
ou |
оу |
Перед голосним |
Louekoski=Лоуекоскі
|
оу/ов |
В інших випадках |
Outi=Оуті/Овті
|
p |
п |
|
Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Порі
|
pp |
пп |
|
Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппі
|
q |
к |
|
Qvintus=Квінтус
|
qu |
кв |
|
Sundquist=Сундквіст
|
r |
р |
|
Risto=Рісто, Torvinen=Торвінен, Rauma=Раума/Равма
|
rr |
рр |
|
Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоскі
|
s |
с |
|
Simo=Сімо, Säisiö=Сяйсіе, Salo=Сало
|
sj |
ш |
Швед. |
Sjundeå=Шундео, Sjöberg=Шеберґ
|
sk |
ш |
Швед. перед e, i, y, ä, ö |
Skärström=Шерстрем, Skeppsbro=Шеппсбру
|
ski/skj |
ш |
Швед. |
Skiöld/Skjöld=Шельд
|
ss |
сс |
|
Jussi=Юссі, Kassinen=Кассінен, Nissilä=Ніссіля
|
stj |
ш |
Швед. |
Stjernberg=Шернберґ, Tawaststjerna=Тавастшерна
|
t |
т |
|
Tuulikki=Тууліккі/Тувліккі, Timonen=Тімонен, Turku=Турку
|
tj |
ч |
Швед. |
Tjeder/Tjäder=Чедер
|
tt |
тт |
|
Terttu=Тертту, Henttonen=Генттонен, Uittamo=Уйттамо
|
u |
у |
|
Unto=Унто, Uotila=Уотіла, Kumpula=Кумпула
|
у/в |
Як друга частина дифтонга та довгого u: див. au, eu, iu, ou, uu |
|
ui |
уй |
|
Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо
|
uu |
уу |
Перед голосним та у кінці слова |
Kuuanoja=Кууаноя, Kainuu=Кайнуу
|
|
уу/ув |
Перед приголосним |
Uuno=Ууно/Увно, Kuusinen=Куусінен/Кувсінен
|
v/w |
в |
|
Valto=Валто, Wartiovaara=Вартіоваара, Vantaa=Вантаа
|
x |
кс |
|
Felix=Фелікс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю
|
y |
ю |
|
Käpylä=Кяпюля, Saxby=Саксбю, Kyllikki=Кюлліккі, Rydbeck=Рюдбекк, Chydenius=Чюденіус, Yrjölä=Юр'єля, Ylivieska=Юлівіеска, Kymmene=Кюммене
|
у/в |
Як друга частина дифтонга та довгого y: див. ey, iy, yy, äy, öy |
Köyliö=Кеуліе/Кевліе
|
і |
У шведських іменах та назвах на початку слова |
Yngve=Інґве, Ylander=Іландер, Yttervik=Іттервік
|
Додатково, наприклад, у цьому імені |
Sylvia=Сілвія/Сільвія
|
и |
У словах слов'янського походження |
Zyszkowicz=Зишковіч
|
yi |
юй |
|
Yijälä=Юйяля
|
yy |
юу/юв |
Не в кінці слова |
Myyrmäki=Мюурмякі/Мюврмякі, Lyyli=Люулі/Лювлі, Kyyrö=Кюуре/Кювре, Yyteri=Юутері/Ювтері
|
юу |
В кінці слова |
Lempyy=Лемпюу, Uusikaarlepyy=Уусікаарлепюу/Увсікаарлепюу
|
yä |
юя |
|
Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пеутюя/Певтюя
|
yö |
юе |
|
Kyösti=Кюесті, Yöntilä=Юентіля
|
z |
с |
|
Mauritz=Маурітс/Маврітс, Zacharias=Сакаріас
|
ц |
У словах німецького походження |
Zimmer=Ціммер
|
з |
У словах слов'янського походження |
Zyszkowicz=Зишковіч
|
å |
о |
|
Åke=Оке, Åström=Острем, Åggelby=Оґґельбю
|
а |
Винятки |
Åbo=Або, Åland=Аланд
|
ä |
е/я |
На початку слова |
Ämmälä=Еммяля/Яммяля, Ähtäri=Егтярі/Ягтярі
|
я |
Всередині та в кінці слова |
Väinö=Вяйне, Jylhä=Юльгя, Mäntyharju=Мянтюгар'ю, Ypäjä=Юпяя
|
е |
У шведських словах |
Ängskulla=Енґскулла, Märta=Мерта, Räckhals=Рекгалс
|
äi |
ей/яй |
На початку слова |
Äikiä=Ейкія/Яйкія
|
яй |
Всередині слова |
Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päiviö=Пяйвіе, Päijänne=Пяйянне
|
äy |
еу/ев/яу/яв |
На початку слова |
Äystö=Еусте/Евсте/Яусте/Явсте, Äyräpää=Еуряпяа/Евряпяа/Яуряпяа/Явряпяа
|
яу/яв |
Всередині слова |
Säynätsalo=Сяунятсало/Сявнятсало, Mäyränen=Мяурянен/Мяврянен
|
ää |
ее/яа |
На початку слова |
Ääri=Еері/Яарі, Äänekoski=Еенекоскі/Яанекоскі
|
яа |
Всередині та в кінці слова |
Kääriä=Кяарія, Vääksy=Вяаксю, Haanpää=Гаанпяа
|
ö |
е |
Не після j |
Östen=Естен, Öljymäki=Ельюмякі, Överby=Евербю, Päiviö=Пяйвіе, Sjögren=Шеґрен, Körsbärsgränden=Черсберсґренден, Könönen=Кененен, Pöljä=Пелья, Sörnäinen=Серняйнен
|
Після j, пор. jö |
Jöröjukka=Єреюкка
|
öi |
ей |
Не після j |
Öintilä=Ейнтіля, Höijer=Гейєр, Töijensalo=Тейєнсало
|
Після j, пор. jö |
|
öy |
еу/ев |
Не після j |
Öystilä=Еустіля/Евстіля, Röyttä=Реуття/Ревття, Söyrinki=Сеурінкі/Севрінкі, Vöyri=Веурі/Веврі
|
Після j, пор. jö |
|
öö |
ее |
Не після j |
Höök=Геек, Ränsöö=Рянсее, Töölö=Тееле
|
Після j, пор. jöö |
|
«Правило дев'ятки»
«В українській мові існує т. зв. „правило дев'ятки“, яке реґламентує вживання літер і та и в словах іншомовного походження. Суть його полягає в тому, що коли перед літерою і є одна з дев'яти приголосних: д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, і водночас після неї будь-яка приголосна (крім й), замість і повинна бути и. Правило завжди діє в загальних назвах: дизель, силікат, режим, і його застосовують також і в найновіших запозиченнях: принтер, чипси. Традиційно літеру и замість і вживають і в деяких інших випадках, не передбачених цим правилом, напр. єпископ, митрополит, вимпел, химера.»
«Ситуація з власними назвами складніша. У прізвищах воно поширюється лише на випадки з п'ятьма літерами замість дев'ятьох: ж, ч, ш, щ і ц (Вашинґтон, Цицерон, Чингісхан, але Дізель). Те саме стосується зокрема й російських прізвищ, хоча їх написання реґламентоване й іншими нормами. У топонімах правило зазвичай не діє — його застосовують лише в певних випадках (напр. Америка, Антарктида, Алжир, Чикаго, Мадрид, Рига, Британія, Братислава, Бразилія, Сирія, Скандинавія).»
«Такі приписи містяться в чинному правописі української мови 2007 р. Що стосується наведених далі правил транслітерації, в них „правило дев'ятки“ не враховано взагалі, насамперед тому, що його застосування залежить від того, чи є назва топонімом чи прізвищем. До того ж норми можуть дещо змінитися в наступних редакціях правопису.»
«Утім, це правило примітне тим, що воно впливає на написання назви фінської столиці. В чинному правописі цю назву взагалі не вказано в розділі, що описує „правило дев'ятки“, і, отже, її слід писати так: Гельсінкі. Однак у сучасній українській мові фіґурують і інші варіанти написання, один з яких (Гельсинкі) можна обґрунтувати саме цим правилом, і саме тому його поява виправдана і в цьому словнику. Натомість інші варіанти написання, крім Гельсінкі й Гельсинкі, є некоректними.»
Авторські права
Ця стаття в Вікіпедії скопіювана з названого джерела без змін з дозволу авторів.
Джерело
Див. також
|