У Вікіпедії є статті про інших людей із прізвищем Іщенко.
Світлана Вікторівна Іщенко (англ.Svetlana Ischenko; 30 липня1969(19690730), Миколаїв) — українська поетеса[1], перекладачка[2], акторка[3], педагогиня[4], художниця.[5] Членкиня Асоціації Українських Письменників (1997) і Національної Спілки Письменників України (1998).[1]
Біографія
Народилась 30 липня 1969 року в Миколаєві[6], Україна.
Навчалася в середній школі № 38. З дитинства захоплювалася музикою, у 1986 закінчила музичну школу ім. Римського-Корсакова з класу фортепіано.
В 1988 закінчила Миколаївське державне вище училище культури за фахом «Майстерність актора і режисера» і при ньому — факультет образотворчого мистецтва. В 1998 закінчила Миколаївську філію Київського державного університету культури і мистецтв за фахом «Соціальний педагог».[7]
У 1988—2001 — акторка Миколаївського українського театру драми та музичної комедії[8], де зіграла на сцені значні ролі з української і європейської класики[9], включаючи Марусю («Маруся Чурай» Л. Костенко), Катерину («Катерина» Т. Шевченко), Мотрю («Кайдашева сім'я» І. Нечуй-Левицький), Ярину («Там, де люди — там і гріх» І. Тобілевич), Рину («Мина Мазайло» М. Куліш), Принца («Сволота» Я. Гловацький), Жюлі («Сімейний уікенд» Ж. Пуаро), Графиню Розіну («Весілля Фігаро» П. Бомарше)[10]. Світлана Іщенко створила багато поетичних текстів і пісень до тематичних програм, вистав і музичних шоу Миколаївського українського театру драми та музичної комедії.
Вчителем в царині поезії для Світлани Іщенко став український поет Дмитро Кремінь. У 1990-ті він очолював літературну студію «Борвій», де об'єднав і навчав молодих миколаївських поетів. Серед них була й Світлана Іщенко. Зв'язок з учителем поетеса підтримувала до його останніх днів[11].
На поезії Світлани Іщенко написано багато пісень українськими композиторами і виконавцями, серед яких Віктор Урес, Віктор П'ятигорський, Олександр Нежигай, Олена Нікішенко, Олександр Гончаренко, Ганна Олійникова.[12]
Підтримує зв'язки з Україною. У додаток до української, пише англійською, перекладає.[14] Є співавторкою перекладів англійською поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя.[15]
Полем діяльності у Канаді є створення і викладання творчих програм для дітей, підлітків і дорослих з балету, джазу, чечітки, хіп-хопу, характерного танцю, музичного театру і візуального мистецтва у спортивно-мистецьких центрах Північного Ванкувера.[16] Її поетичні виступи звучали у Ванкуверській Публічній Бібліотеці (VPL) в «World Poetry Reading Series», а також в інтерв'ю на радіо «Голос Америки» у програмі «Музична веселка» Олександра Кагановського (США) і «Vancouver's Co-op Radio» Аріадни Сойєр (Канада).[17]
Публікації
Вперше опублікувала свої твори в миколаївській обласній газеті «Радянське Прибужжя» 14 грудня 1991 року.[18]
У літературний доробок Світлани Іщенко входять широкоформатні публікації в українській пресі: журналах «Дзвін» (Львів), «Київ» (Київ), «Горожанин» (Миколаїв), «Дивослово» (Київ), «Art-Line» (Київ), «Вітчизна» (Київ), літературних часописах «Кур'єр Кривбасу» (Кривий Ріг), «Вежа» (Кіровоград), альманахах «Борвій» (Миколаїв), «Бузький Гард» (Миколаїв), «Освітянські вітрила» (Миколаїв), поетичних антологіях «Початки» (Київ, «Смолоскип», 1998) та «Миколаївський оберіг» (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 2004)[17]
Має і публікації в канадській пресі: у літературних журналах «The Antigonish Review» (Antigonish, Nova Scotia)[19], «Lichen» (Whitby, Ontario)[20], «Event» (Vancouver, British Columbia)[21], поетичних антологіях «From this new world» (Vancouver, Canada, 2003)[22] та «Che Wach Choe — Let the Delirium Begin» (Lantzville, Canada, 2003).).[23]
Публікації перекладів англійською мовою поезій Дмитра Кременя вийшли друком у літературних журналах «The London Magazine» (London, England, 2007), «Prism International» (Vancouver, Canada, 2007), «Hayden's Ferry Review» (Arizona, USA, 2009), а також у книзі-трилінгва «Два Береги» (Миколаїв, Видавництво Ірини Гудим, 2007)[24] і книзі перекладів «Poems From The Scythian Wild Field»: poetry of Dmytro Kremin translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016).[15]
"...Де країна під вербою,
Де широкий степ,
Там твоя вітчизна, хлою,
Сонце й неба креп.
Де історія пекельна,
Де калина й глід –
Там твоя вода джерельна,
Український світ."
(Світлана Іщенко, вірш "Джерело")
Збірки поезій
Хорали неба і землі («Український письменник» — «Вир», Київ, Україна, 1995), що включає також драматичну поему «Журавлиний крик» за мотивами роману Романа Іваничука[25]
Дерева злетіли парами («Видавництво Віктора Швеця», Миколаїв, Україна, 2019)[30]
Nucleus: A Poet's Lyrical Journey From Ukraine to Canada [«Ядро: лірична подорож поета з України до Канади»] (Ronsdale Press, Vancouver, Canada, 2024)[31]
Переклади
Англійською з української:
Dmytro Kremin The Horse Constellation (magazine The Malahat Review, issue 188, Victoria, B.C., Canada, 2014)[32], The lost Manuscript (magazine The London Magazine, issue June-July 2007, London, England)[33], Don Quixote From the Estuary (magazine Prism International, issue 45:4, Summer 2007, Vancouver, Canada)[34], The Tower of Pisa, The Tendra Mustungs' Odyssey, Wild Honey, A Church in the Middle of the Universe, Christmas in Bohopil, The Hunt For the Wild Boar (magazine Hayden's Ferry Review, issue 44, spring-summer 2009, Virginia, Arizona, USA).[35]
Poems From The Scythian Wild Field (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016) — a selection of the poetry of Dmytro Kremin translated into English by Svetlana Ischenko and Russell Thornton[15]
Poems in Response to Peril — Anthology in Support of Ukraine в цю антологію увійшли два вірші Дмитра Кременя The Ashes of an Eyewitness і The Lost Manuscript в англійському перекладі Світлани Іщенко і Рассела Торнтона (Pendas Productions/Laughing Raven Press, London, Ontario, Canada, 2022)[36]
Dmytro Kremin The Lost Manuscript (magazine The Walrus, issue June 2022, Toronto, Canada)[37]
Українською з російської:
Сергій Єсєнін Перські мотиви у книзі поезій Сі-дієз (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 1998)[38]
Олександр Пушкін Фонтану Бахчисарайського палацу у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]
Лариса Матвєєва (вибрані поезії) у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]
Українською з англійської:
Ленард Коуен, Маргарет Атвуд, Алден Ноулен, Рассел Торнтон, Тім Боулінг, Гвендолин Мак'юен, Ірвінг Лейтон у добірці поезій Варіації зі словом «Любов»: Антологія канадських поетів (журнал Київ, номери 7-8, 2017, Україна)[39]
Рассел Торнтон у добірці поезій Рассел Торнтон: Поезії (журнал Соборність, Ізраїль, 2015)[40]
Елізабет Бачинська у добірці поезій Елізабет Бачинська (Канада) — Вибрані поезії у перекладі Світлани Іщенко/Elizabeth Bachinsky (Canada) — Selected Poems translated by Svetlana Ischenko (журнал Соборність, номери 1-2, 2014, Ізраїль)[41]
↑Shuliar, Vasyl. Живлюща сила Ємигії: Літературна антологія Миколаївщини [Live Power of Emyhia: Literary Anthology of Mykolaiv Region] (Ukrainian) . Mykolaiv: "Іліон", 2014. с. 212—217. ISBN978-617-534-289-3.
↑Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (#7-8, 2017): 117—137.
↑ абвIschenko, Svetlana. Дерева злетіли парами [The Trees Have Flown Up In Couples] (Ukrainian) . Mykolaiv, Ukraine: "Видавництво Віктора Швеця", 2019. ISBN978-617-7421-80-0.
↑Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Horse Constellation. The Malahat Review (English) . Victoria, B.C., Canada (188, Autumn 2014): 99.
↑Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Lost Manusript. The london Magazine. London, England (June-July, 2007): 16.
↑Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Don Quixote From the Estuary. Prism International (English) . Vancover, Canada (45:4, Summer, 2007): 49.
↑Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Poems From the Scythian Wild Field: Introduction to the Poetry of Dmytro Kremin. Hayden's Ferry Review (English) . Virginia, Arizona, USA (44, spring-summer 2009): 48—63.
↑Kemp, Penn; Sitoski, Richard-Yves (2022). Poems in Response to Peril -- an Anthology in Support of Ukraine(англ.). London, Ontario, Canada: Pendas Productions/Laughing Raven Press, 2022. с. 51-53. ISBN978-1-927734-37-7.
↑Kremin, Dmytro. The Lost Manuscript. The Walrus(англ.). Toronto, Ontario, Canada (June 2022): 28.
↑Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (7-8, Autumn 2017): 117—137.
Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 480 с. ISBN 978-966-317-145-6
«Південний Буг: альманах»/ Ред. кол.: Горбатюк В. І. (укладач), Маліш П. І., Міхайлевський В. Ц. (укладач), Ромасюков А. Є. та ін.. — Хмельницький, 2019. — 256 с.: іл., ISBN 978-617-513-593-8
Іщенко, Світлана. Світлана Іщенко: Портрети у верлібрах і сонетах. Київ (українська) . Київ, Україна (1-2, 2022): 111-118.
Kemp, Penn; Sitoski, Richard-Yves (2022). Poems in Response to Peril -- an Anthology in Support of Ukraine(англ.). London, Ontario, Canada: Pendas Productions/Laughing Raven Press, 2022. с. 51-53. ISBN978-1-927734-37-7.
Kremin, Dmytro. The Lost Manuscript. The Walrus(англ.). Toronto, Ontario, Canada (June 2022): 28.