Cover of the sheet music for piano of the National Anthem with the arrangements of Carlos Juan Eksund (1863). This was the first version that included the apocryphal verse that remains the most popular until today.
เพลงชาติเปรู (สเปน: Himno Nacional del Perú หรือ Somos libres, seámoslo siempre"เราเป็นอิสระ ขอให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป") ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อ ค.ศ. 1821
Somos libres seámos lo siempre, seámos lo siempre y antes niegue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó, Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevo.
Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró condenado a una cruel servidumbre largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...
Y al estruendo de broncas cadenas que escuchamos tres siglos de horror, de los libres al grito sagrado que oyó atónito el mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamado, libertad, libertad, pronunció, y meciendo su base los Andes la anunciaron, también, a una voz.
Now the roar of rough chains that we had heard for three centuries of horror from the free, at the sacred cry that the world heard astonished, ceased. Everywhere the inflamed San Martín "Freedom", "Freedom" he pronounced; and the Andes, rocking their base, announced it as well, in unison.
บทที่ 3
Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; desde el istmo a las tierras del fuego, desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que Natura a ambos mundos negó, y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosa en los dos.
With its influx the peoples woke up, and like lighting ran the opinion; from the Isthmus to the Tierra del Fuego, and from Tierra del Fuego to the icy regions. Everyone vowed to break the link that Nature denied to both worlds, and break the sceptre that Spain had reclined, proudly, on both.
บทที่ 4
Lima cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró, al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en sí reparó, le atizaron el odio y venganza que heredara de su Inca y Señor.
Lima fulfilled this solemn vow, and, severe, its anger showed by throwing out the powerless tyrant, who had been trying to extend his oppression. On its endeavor the shackles cracked, and the furrows that it had repaired in itself stirred up its hatred and vengeance, inherited from its Inca and Lord.
บทที่ 5
Compatriotas, no más verla esclava. Si humillada tres siglos gimió, para siempre jurémosla libre, manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón, que algún día las playas de Iberia sentirán de su estruendo el terror.
Countrymen, may we see it a slave no more. If for three centuries it moaned, humiliated, forever may we swear it'd be free, maintaining its own splendor. Our arms, until today unarmed, be they always readying the cannon, that some day the beaches of Iberia will feel the horror of its roar.
บทที่ 6 (บทที่ 5 ของเนื้อร้องเดิม)
Excitemos los celos de España pues presiente con mengua y furor que en concurso de grandes naciones nuestra patria entrará en parangón. En la lista que de éstas se forme llenaremos primero el reglón que el tirano ambicioso Iberino, que la América toda asoló.
May we arouse the jealousy of Spain since it has a premonition, with want and furor, that in a contest of great nations our country will enter in comparison. On the list formed by these we shall fill the line first, ahead of the ambitious Iberian tyrant, who devastated all of America.
บทที่ 7 (บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)
En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, que ser libres que ser libres por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob....
Gloria enhiesta en milenios de historia fue moldeando el sentir nacional y fue el grito de Túpac Amaru el que alerta, el que exige y el que impele, hacia la libertad. Y el criollo y el indio se estrechan anhelantes de un único ideal y la entrega de su alma y su sangre dio el blanco y los rojos del emblema que al mundo anunció que soberano se yergue el Perú. Para gloria de Dios.
Glory erected in millenia of history molded the national feeling and was the yell of Túpac Amaru which alerts, which demands and which impels, towards liberty. And the creole and the Indian embrace yearning for a single ideal and the sacrifice of their soul and blood gave the white and reds of the emblem that announced to the world that Peru rises sovereign. For glory of God.
Añaguero saycanche camecha saycanche camecha . Añaguero saycanche camecha saycanche camecha. Añagueta qero prenamte ey añeri o ay chirite. mirotakio cobairo ai tekeri aita pichi te kerey novu. mirotakio cobairo ai tekeri aita pichi te kerey novu.
บทที่ 1 (บทร้องฉบับเดิม)
บทที่ 6 (บทที่ 5 ของเนื้อร้องเดิม)
บทที่ 7 (บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)
Achka watam piruwanu sarusqa, qillay waskhata aysapurqan kamallisqa millay kawsayriyman achka watam, unay watam achka watam ch'inpi llakirqan. Chay chayllapim willka qaparimuy, qispiriypi k'ancharikamun rikch'ariymi llapapaq kamakun. sarunchasqan, sarunchasqan sarurchasqan qispiyta yallin saruchasqan qispiyta yallin qispiyta yallin