Prvý verš, prvé dva riadky - v xhoštine (s prekladom)
|
Nkosi Sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
|
Boh žehnaj Afrike,
Nech znie jej volanie,[1]
|
Prvý verš, posledné dva riadky - v zuluštine (s prekladom)
|
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.
|
Vyslyš aj naše modlitby,
Požehnaj nám, Pane, sme jej rodina.[1]
|
Druhý verš v jazyku sesotho (s prekladom)
|
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika.
|
Pane, žehnaj nášmu národu,
Zbav nás vojen a utrpenia,
Zachráň nás, zachráň náš národ,
Národ Južnej Afriky - Južnej Afriky.[1]
|
Tretí verš v afrikánčine (s prekladom)
|
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
|
Z modrej našich nebies,
Z hlbín nášho mora
Cez večné hory
Kde bralá dajú odpoveď,[1]
|
Štvrtý verš v angličtine (s prekladom)
|
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.[1]
|
Znie volanie k jednote,
A jednotní budeme,
Žime a bojujme za slobodu
V Južnej Afrike, našej krajine.[1]
|