Wachtelwacht

Wachtelwacht
Перепелиная вахта
Мелодия к песне из сборника 1895 года
Мелодия к песне из сборника 1895 года
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1806
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1806, I);
«Kinder-Lieder alter und neuer Zeit» (Stuttgart, 1852)[1]; и др.
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Wachtelwacht» (в переводе с нем. — «Перепелиная вахта») — старинная немецкая народная песня из сборника «Волшебный рог мальчика» (I, 1806). Мелодия к произведению впервые была опубликована не позднее 1816 года.

История

Песня была включена в первый том сборника немецкого фольклора «Волшебный рог мальчика» (1806, I). По мнению одного из исследователей, основой для версии фон Арнима и Брентано послужил «летучий листок[нем.]», отпечатанный в Вене ок. 1780-90-х гг. Мелодия к произведению появилась в печати не позднее 1816 года (вместе с вариантом песни, записанным Бюшингом от франконского источника). [2]

Текст

Wachtelwacht[3] Литературный перевод

Hört wie die Wachtel im Grünen schön schlagt,
Lobet Gott, lobet Gott!
Mir kommt kein Schauder, sie sagt,
Fliehet von einem ins andre grün Feld,
Und uns den Wachsthum der Früchte vermeldt,
Rufet zu allen mit Lust und mit Freud:
Danke Gott, danke Gott!
Der du mir geben die Zeit.

Morgens sie ruft, eh der Tag noch anbricht:
Guten Tag, guten Tag!
Wartet der Sonnen ihr Licht;
Ist sie aufgangen, so jauchzt sie vor Freud,
Schüttert die Federn, und strecket den Leib,
Wendet die Augen dem Himmel hinzu,
Dank sey Gott, dank sey Gott!
Der du mir geben die Ruh.

Blinket der kühlende Thau auf der Heid,
Werd ich naß, werd ich naß!
Zitternd sie balde ausschreit,
Fliehet der Sonne entgegen und bitt,
Daß sie ihr theile die Wärme auch mit,
Laufet zum Sande und scharret sich ein,
Hartes Bett, hartes Bett!
Sagt sie, und legt sich darein.

Kommt nun der Waldmann mit Hund und mit Bley,
Fürcht mich nicht, fürcht mich nicht!
Liegend ich beyde nicht scheu,
Steht nur der Walzen, und grünet das Laub,
Ich meinen Feinden nicht werde zum Raub,
Aber die Schnitter die machen mich arm,
Wehe mir, wehe mir!
Daß sich der Himmel erbarm.

Kommen die Schnitter, so ruft sie ganz keck:
Tritt mich nicht, tritt mich nicht!
Liegend zur Erde gestreckt.
Flieht von geschnittenen Feldern hindann,
Weil sie sich nirgend verbergen mehr kann,
Klaget, ich finde kein Körnlein darin,
Ist mir leid, ist mir leid!
Flieht zu den Saaten dahin.

Ist nun das Schneiden der Früchte vorbey,
Harte Zeit! harte Zeit!
Schon kommt der Winter herbey.
Hebt sich zum Lande zu wandern nun fort
Hin zu dem andern weit fröhlichern Ort
Wünschet indessen dem Lande noch an:
Hüt dich Gott, hüt dich Gott!
Fliehet in Frieden bergan.

Вон перепёлки порхают в лесах:
«Господи! Господи!
Страх нам неведом», — они голосят.
Перелетая в поля из садов,
Нам сообщают о росте плодов;
Весело кличут под хлопанье крыл:
«Слава Всевышнему!
Летом он нас наградил!».

Утром кричат, как займётся заря:
«Радуйтесь, радуйтесь!
Солнце прибавило дня!».
Солнце взойдёт — уж ликуют они:
Перья пригладив и тело умыв,
На́ небо птицы направят свой взор:
«Слава Всевышнему!
Он подарил нам покой».

Лишь заиграет на травах роса:
«Мокро нам! Мокро нам!» —
Жалобно птицы пищат.
Солнцу навстречу полёт устремив,
Просят: своим-де теплом поделись.
Громко ныряя в песок с головой:
«Жёстко нам! Жёстко нам!» —
Чистят покров перьевой.

Только охотник с собакой пройдут —
«Не напугаете!
Мы как иголка в стогу».
Зреет пшеница, пестреет листва —
«Не попадёмся мы в руки врага.
Но вот жнецы оберут дочиста́:
Горе нам! Горе нам!
Господи, нас не оставь!».

Жницы — на поле, а перепел — в крик:
«Прочь от нас! Прочь от нас!» —
В страхе к земле он приник.
Птицы летят от покосов и нив,
Где и снопа не осталось для них,
Жалуясь: «Зёрнышка не отыскать!
Горе нам! Горе нам!» —
Перебираясь к садам.

Сбор урожая уже миновал —
«Голодно! Голодно!
Не за горами зима!».
Бабьему лету сказавши «Прощай!»,
Чтобы умчаться в безветренный край,
Вновь о земле вспоминают они:
«Смилуйся, Господи!» —
И исчезают вдали.

Примечания

  1. Klumpp, O. Kinder-Lieder alter und neuer Zeit : [нем.]. — Scholz, 1852. — P. 445.
  2. Böhme, F.M. Volksthümliche lieder der Deutschen im 18. und 19 jahrhundert: Nach wort und weise aus alten drucken und handschriften, sowie aus volksmund zusammengebracht : [нем.]. — Breitkopf und Härtel, 1895. — P. 153.
  3. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 105—106. Архивировано 8 мая 2024 года. (нем.).

Ссылки

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia