По одной из версий, в ней упоминается главнокомандующий армии США времён Гражданской войны, генерал Уинфилд Скотт, известный среди солдат своих войск под шутливым прозвищем Old Fuss and Feathers (с англ. — «Старина Пух и Прах»). По мнению Майкла Квиниона[1], эта версия выглядит вполне правдоподобно, учитывая, что к концу жизни генерал Скотт весил порядка 136 килограммов и был слишком тяжёлым, чтобы ездить верхом на лошади, то есть был в прямом смысле слова велик. В ежедневной газете The New York Times от мая 1861 года упоминается фраза: «These gathering hosts of loyal freemen, under the command of the great SCOTT».
Ещё один пример использования восклицания был обнаружен в июльском выпуске журнала Galaxy за 1871 год[1]:
«Великий… Скотт!», — выдохнул он в изумлении, использовав в своей божбе имя главнокомандующего, что было свойственно офицерам в те дни.
Оригинальный текст (англ.)
‘Great—Scott!’ he gasped in his stupefaction, using the name of the then commander-in-chief for an oath, as officers sometimes did in those days.
Это же восклицание рядовой Роберт Нокс Сниден, знаменитый художник и картограф времён Гражданской войны в США, использует в записи своего дневника, датированной 3 мая 1864 года.
По другой версии, фраза является интерпретацией немецкого приветственного выражения Grüß Gott! (что означает Благослови тебя Господь) — писатель и этимологДжон Чиарди долгое время настаивал именно на этой версии, но во время радиоэфира в 1985 года отверг её, как несостоятельную[2]. Сейчас учёные склонны считать, что это видоизменённая фраза «[by the] grace of God» — в общем-то, обычное поминание имени Господнего в повседневной жизни, выражающее негодование[2].
Влияние на культуру
Список примеров в этой статье не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи.
Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае список примеров может быть удалён.(11 июля 2017)
Литература:
Фраза часто используется в комиксах середины XX века, в том числе и комиксах про Супермена.
Фраза появляется в нескольких произведениях знаменитого писателя Клайва Льюиса, в том числе и в романах о Нарнии.
Кино:
Фраза стала визитной карточкой одного из персонажей трилогии «Назад в будущее» — учёного Эмметта Брауна. В разных версиях перевода фраза переводится по-разному, так как происхождение неизвестно, трудно понять, что именно упоминает персонаж. Ближайшим русскоязычным аналогом фразы является выражение «Святые угодники!».
Используется персонажами сериалов «Офис» и «Овца в большом городе», а также фильмов «Денис-мучитель» и «Шоу ужасов Рокки Хоррора».
Главный герой сериала «Дживс и Вустер» Берти Вустер (английский аристократ, конец 1920-х) часто использует фразу.
Игры:
В компьютерной игре Half-Life 2 эту фразу произносит доктор Кляйнер, увидев Гордона по видеосвязи (когда Барни отводит его в сторонку в самом начале игры).
В компьютерной игре Team Fortress 2 эту фразу часто произносит Подрывник.
Другое:
Район округа Сэнт-Луиса в штате Миннесота, состоящий из нескольких небольших городов, назван содружеством уполномоченных лиц в честь любимого фразеологизма одного из его членов[4].
Также это было название ныне закрытой сети супермаркетов в городе Детройт, штат Мичиган. Всего сеть насчитывала 37 филиалов. Компанию поглотила The Kroger Co. в сентябре 1990 года[5]. Однако данная сеть магазинов не связана с одноимённой ныне работающей в Северо-Западном Огайо.
Оператор радио-станций в районе полуострова Делмарва носит название Great Scott Broadcasting.
Девятикилограммовый камень, доставленный с Луны космическим кораблем Аполлон-15, был назван Great Scott.