Ян Цзян
Ян Цзян (кит. трад. 楊絳, упр. 杨绛, пиньинь Yáng Jiàng; 17 июля 1911, Пекин — 25 мая 2016, там же) — китайская писательница, переводчица и драматург; почётный член Академии общественных наук Китая[5]. Автор полного перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» на китайский язык[6]. Первое имя — Ян Цзикан (кит. 杨季康)[6]. БиографияРодилась 17 июля 1911 года в Пекине[5] в семье учителей, происходивших родом из города Уси в провинции Цзянсу; четвёртый ребёнок из семи[7]. В 1928 году начала изучать политологию в Университете Дунъу[кит.] в Сучжоу (пров. Цзянсу)[5], который закончила в 1932 году[8], после чего поступила в Университет Цинхуа[5]. Там она познакомилась с одногруппником по кафедре иностранных языков Цянь Чжуншу, также ставшим впоследствии известным писателем. В 1935 году вышла за него замуж[6]. В 1935 году вместе с мужем отправилась учиться в Оксфордский университет (Великобритания). Здесь у них в 1937 году родилась дочь, Цянь Юань[кит.], — единственный ребёнок в семье. В том же году супруги отправились учиться в Париж в Университет Пантеон-Сорбонна. В Китай вернулись в 1938 году, всего через год после вторжения в страну японских войск[6][9]. После возвращения Ян Цзян преподавала в Гуманитарном колледже Фудань и Университете Цинхуа[8]. В 1940-е годы, когда семья жила в Шанхае, написанные Ян Цзян комедийные пьесы принесли ей успех[6]. В 1949 году, после образования КНР, семья переехала в Пекин, где Ян Цзян начала активно работать над переводами[6]. В 1953 году устроилась на работу в институты литературы при Пекинском университете, при Академии наук Китая и в Институт иностранной литературы при Академии общественных наук Китая[5]. В 1958 году Ян Цзян с мужем были определены рабочими на сталелитейные заводы в рамках кампании Большого скачка[9]. Благодаря тому, что Ян Цзян занималась переводами текстов Мао Цзэдуна, в годы Великого китайского голода семья не пострадала[9]. В годы Культурной революции и Ян Цзян, и её муж подверглись гонениям[10], а их дочь была вынуждена публично отречься от них[9]. Почти полностью выполненный перевод «Дон Кихота» был конфискован хунвейбинами. После смягчения позиции государства в отношении интеллигенции оказалось, правда, что тот не был утрачен, и Ян Цзян смогла вернуть текст и закончить работу над первым переводом романа с испанского на китайский. Опубликованный в 1978 году он по сей день считается главным переводом этого романа в Китае[6][10]. Вернулись с мужем в Пекин в 1972 году и поселились вместе с дочерью при Пекинском педагогическом университете[9]. После кончины дочери и мужа в 1997 и 1998 годах соответственно, занялась работой с семейными письмами[8], а также рукописями своего мужа[10]. Скончалась 25 мая 2016 года в больнице Пекинского объединенного медицинского колледжа[9]. ТворчествоЯн Цзян писала как документальную, так и художественную прозу, пьесы, эссе. Также известна своими переводами таких книг, как «Дон Кихот» Сервантеса[10], «Жиль Блас» Лесажа[9], «Ласарильо с Тормеса», «Селестина»[8][11]. В 1981 году вышла книга «Шесть записок из школы для кадровых работников[кит.]», в основу которой легли воспоминания о жизни семьи во время Культурной революции[10]. В 1988 году вышел роман «Крещение[кит.]» о судьбах интеллигенции в новом Китае, который строил Мао Цзэдун[10]. В 2003 году издала книгу воспоминаний «Мы трое[кит.]»[9]. В 2007 году опубликовала философскую работу «Приближаясь к краю жизни[кит.]»[9]. В 2014 году вышло продолжение романа «Крещение» — «После крещения» (кит. 洗澡之後)[12]. Награды
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia