Швабское приветствие![]() Гёц: Мне сдаться? На гнев и милость? Ты с кем говоришь? Что я — разбойник? Скажи твоему начальнику, что к его императорскому величеству я, как всегда, чувствую должное уважение. А он, скажи ему, он может меня … (Захлопывает окно.) — Тьяден, я приказываю вам по долгу службы: встать! Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости Краутгейм: «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад»[3]. В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник[4]. Приветствие предположительно восходит к древнему апотропеическому ритуалу демонстрации срама[5]. Считалось, что демоны, ведьмы и прочая нечисть не смогут причинить вреда тому, кто покажет им голый зад. Швабский ритуал ещё и предлагает контрагенту выполнить финальное действие в знак почтения и покорности. Изображения ритуала встречаются на городских и крепостных воротах и стенах, а также в церквях и монастырях, например, в крепостях Шаллабург под Мельком, Хурбург под Злудерно, в монастырских церквях в Ульме, Фрайбурге и Страсбурге. Сохранился протокол бамбергского городского суда, датированный 1454 годом, в котором швабское приветствие адресовала священнику жена садовника, некая Агнесса Шванфельдер[6]. В 14-й главе первой книги «Симплициссимуса» Гриммельсгаузена солдат, лишившийся в наказание за мародёрство носа и ушей, повествует, что мужики «до того принудили его облизать пятерым задницы»[7]. Вольфганг Амадей Моцарт прибегнул к швабскому приветствию в названии своего канона Leck mich im Arsch. Швабское приветствие распространено на юге Германии, Австрии, в Швейцарии и во Франции — в эльзасском и рейнско-франкском диалектах. Там оно используется для того, чтобы начать разговор, продолжить зашедшую в тупик беседу, дать ей новый поворот и окончательно прекратить общение. Швабский писатель Таддеус Тролль уточнял, что швабским приветствием можно передать удивление. Например, после удара мимо ворот удивлённый швабский болельщик спонтанно хлопнет себя по бокам и выпалит швабское приветствие. Два шваба таким образом могут выразить радость от внезапной встречи, но швабское приветствие также поможет отклонить нескромную просьбу. В целом, в немецкоязычном мире швабское приветствие выражает резкое недовольство, иногда его произносят только в три или четыре начальные буквы: LmaA, LMA. Выражение воспринимается как оскорбление, и ответная фраза обычно звучит «А ты меня», причём в некоторых случаях её произносят просто при подозрении на то, что собеседник высказался про себя. Есть и более замысловатые варианты ответов на швабское приветствие: «Мой [зад] тоже не зарешёчен», «Да он дюже грязный», «Нет, спасибо, мне уже нехорошо» или «Не выйдет, я уже пообещал другому хряку» или по-молодёжному «Сам свою ряху мой». Швабы и другие коренные пользователи приветствия различают конкретное значение приветствия по прагматическому контексту, просодии и синтаксису, например, по наличию предшествующей приветствию частицы ja («да»), но приезжие таких нюансов не чувствуют, что время от времени выливается в судебные иски со стороны таким образом поприветствованных, которые суды во многих случаях отклоняют. Тем не менее, чиновники и начальники зачастую воспринимают швабское приветствие в свой адрес именно в жёстком смысле и реагируют соответственно. Отсылку к швабскому приветствию содержит гамбургское приветствие. 7 февраля 1942 года в газете «Красная звезда» была опубликована статья Ильи Эренбурга «Швабское приветствие», в которой сообщалось о разброде и шатании в рядах вермахта. Неназванный германский генерал-фельдмаршал, со слов Эренбурга, советовал бороться с нарушителями порядка: «В ответ на подобные разговоры имеется прекрасный рецепт: легкая смесь из „швабского приветствия“ и доброго берлинского „подставляй морду“». Эренбург разъясняет: «„Швабское приветствие“ значит дать по морде. „Берлинское приветствие“ в переводе не нуждается»[8]. Он ошибся с переводом как швабского приветствия, так и берлинской фразы нем. Halt's Maul! Она буквально переводится как «держи морду!», но означает «заткнись!»[9]. Примечания
Литература
Ссылки |
Portal di Ensiklopedia Dunia