Чингисов камень«Чингисов камень» (монг. Чингисийн чулууны бичиг) — эпиграфический памятник, гранитная стела с надписью старомонгольским письмом, обнаруженная в Забайкалье в начале XIX века. Датируется 1224—1225 годами[1] и является, таким образом, древнейшим из сохранившихся памятников старомонгольской письменности. Надпись посвящена Есунке (Есунгу), сыну Джочи-Хасара, племяннику Чингис-хана. С 1936 года хранится в Государственном Эрмитаже. ОткрытиеПервое сообщение о камне с высеченной «восточными буквами» надписью оставил исследователь Сибири Г. И. Спасский в журнале «Сибирский вестник» (1818). Позднее выяснилось, что камень был обнаружен в 1802 году недалеко от остатков поселения, известного сейчас как Хирхиринское городище, при впадении реки Хирхиры в Урулюнгуй (бассейн Аргуни). Местные толмачи прочитывали на камне имя «Чингис хан», почему он и получил такое название. Камень некоторое время находился в селе Нерчинский Завод (сейчас — в Нерчинско-Заводского районе Забайкальского края), в кабинете «натуральной истории» при горном училище, откуда в 1829 году вместе с грузом золота был отправлен в Санкт-Петербург. В 1832 году каменная стела была доставлена в столицу и сначала передана в Министерство финансов, а затем — в Академию Наук и «вделана в стену в сенях»[2] Азиатского музея. В 1936 году «Чингисов камень» поступил в Государственный Эрмитаж, где и находится по сей день, занимая центральное место в постоянной экспозиции Зала искусства Монголии (третий этаж музея)[1]. ИзучениеНадпись на «Чингисовом камне»[3]:
Надпись на «Чингисовом камне» может быть транслитерирована следующим образом[4]:
Транслитерация Доржи Банзарова:
Перевод Р.-Н. Ванчикова (первая попытка полного перевода надписи):
Перевод Шмидта (наиболее критикуемый):
В развернувшейся в 1830-40-х годах полемике по вопросам монгольской эпиграфики, где дискутантами выступали Я. И. Шмидт и Н. Я. Бичурин (Иакинф), определённое место занимала и проблема перевода надписи на камне. Бурятский учёный Д. Банзаров писал археологу П. С. Савельеву: «Надпись эта особенно прославлена руганкою, которую немец Шмидт задавал по-русски почтенному отцу Иакинфу. Мне хочется теперь посрамить „черные кости“ немца и косвенно оградить о. Иакинфа. В разборе этой надписи я теперь уже столько сделал, что если бы я имел 1/100 той смелости, с какой разбирал её Шмидт, то давно отправил бы свой перевод к вам»[2]. Банзаров также просил Савельева обратиться Бичурину за подробностями о Есунке, которые могли быть найдены в частично переведённой Бичуриным китайской хронике Юань-ши. В 1851 году Банзаров в статье «Объяснение монгольской надписи на памятнике князя Исунке, племянника Чингис-хана» (Записки императорского Русского археологического общества. Т. 3.) опубликовал перевод надписи:
В 1927 году монголоведом И. Н. Клюкиным был сделан новый перевод:
Перевод Игоря де Рахевильца и Ф. Рыбацкого:
В настоящее время в описании экспоната в Государственном Эрмитаже используется такой вариант перевода надписи:
Примечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia