Чернин, Велвл
Велвл Черни́н (Влади́мир Ю́рьевич Чернин; идиш וועלוול טשערנין — Вэлвл Чернин; ивр. וֶלוְול טשֶרנין; род. 1958, Москва) — поэт на языке идиш, израильский этнограф, переводчик и литературовед, член редколлегии Иерусалимского журнала. Посланник Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике (2003—2007). Исполнительный вице-президент Российского еврейского конгресса (2009—2010). БиографияСо стороны отца семья происходила из Сенно, со стороны матери — из Пирятина[1]. Мать, Жанна Аркадьевна (Ароновна) Попилова, — учительница русского языка и литературы, выпускница МГПИ[2][3]. Отец — Юрий Михайлович (Менделевич) Чернин (1932—1986)[4]. В 1981 году окончил исторический факультет Московского государственного университета (МГУ) со специализацией по этнографии. В 1983 году — Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького (группа «идиш»). В 1983—1986 годах — сотрудник редакции московского литературного журнала «Советиш геймланд». В 1986—1989 годах — литературный консультант в театрах Москвы и Киева, строительный рабочий. С конца 1970-х годов принимал активное участие в неформальной еврейской деятельности. Изучал иврит в нелегальном ульпане, принимал участие в подпольном движении, связанном с репатриацией в Израиль[5]. Был одним из основателей Еврейской историко-этнографической комиссии, впоследствии — Еврейской культурной ассоциации. Автор и редактор целого ряда еврейских «самиздатовских» периодических изданий 1980-х годов, на идише и русском языке. В 1989 году — делегат Первого съезда Ваада СССР. В начале 1990 года репатриировался в Израиль. Работал в русскоязычной израильской прессе. С 1998 года — преподаватель еврейской (идиш) литературы в Университете имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) и Университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган). Защитил докторскую диссертацию по теме «Элементы этнической идентификации в еврейской советской литературе 60-х — 80-х гг.» (Бар-Илан, 1999). В 2003—2007 годах — центральный посланник программы «Еврейское самосознание» отдела образования Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике. Одновременно преподавал язык и литературу идиш на кафедре иудаики МГУ. После возвращения в Израиль был директором программ для еврейской молодежи Германии Еврейского агентства и преподавателем Еврейского университета в Иерусалиме. В мае 2009 года избран исполнительным вице-президентом Российского еврейского конгресса. После возвращения на Ближний Восток работает в Ариэльском университете. Житель поселения Кфар-Эльдад на Западном берегу реки Иордан. Женат, имеет семерых детей. Старший сын — израильский археолог и востоковед Михаэль Чернин (род. 1979), автор книги «Арабское население Израиля и палестинских территорий: происхождение, клановая и конфессиональная структура» (Иерусалим — Москва, 2016). Литературная деятельностьВ качестве поэта дебютировал в 1983 году в журнале «Советиш геймланд». Основной язык творчества — идиш. Публиковался в литературной периодике СССР, Израиля, США, Великобритании, Франции и других стран. Член Союза израильских писателей и журналистов, пишущих на идише. Лауреат литературной премии им. Давида Гофштейна за 1996 год. Велвл Чернин — автор семи поэтических сборников на идише и одного на иврите. Стихи Чернина издавались в переводах на русский, английский, французский, немецкий и украинский языки. По большей части еврейской поэзии посвящена его книга эссе «Ноэнт цу мир» («Близко ко мне», Тель-Авив, 2017). Пишет также на идише фантастические рассказы, издававшиеся в переводах на русский и иврит. Издал сборник рассказов «Йидише фактазиес» («Еврейские фактазии», Лунд, 2021). Позднее этот сбоник вышел в переводе на русский язык (С.-Петербург, 2022). Перевёл на русский язык ряд произведений еврейской прозы, в том числе пьесы Аврома Гольдфадена и Шолом-Алейхема, романы и рассказы Ицика Мангера, Исроэла-Иешуа Зингера, Исаака Башевиса-Зингера, Хаима Граде, Залмана Шнеура, Офры Альягон и Михоэла Фельзенбаума. Составитель и соредактор «Антології Єврейскої поезії. Українськi переклади з їдишу» (Киев, 2007). Один из составителей и редакторов двуязычной (идиш — иврит) антологии «Я буду петь громче страха. Сто лет поэзии на идише», выпущенной израильским альманахом «Машив га-руах» (т. 56, 2016). Перевёл на иврит «Слово о полку Игореве» (Хеврон, 2000). Автор текстов и литературных обработок для ряда театральных постановок в России, на Украине и в Израиле. Научная деятельностьВ конце 1970-х — начале 1980-х гг. работал в качестве полевого этнографа. Опубликовал ряд статей по этнографии и этнолингвистике неашкеназских групп евреев, прежде всего крымчаков. В Израиле работает в сфере этносоциологии постсоветского еврейства и истории еврейской литературы. Автор книг:
Стихотворные сборники
Примечания
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia