Ходжер, Анна Петровна
А́нна Петро́вна Хо́джер (6 апреля 1936, Джари — 8 января 2021, Усть-Камчатск) — советская, затем российская нанайская поэтесса, сказительница и прозаик, почётный гражданин Нанайского района (с 1994 года), член Союза писателей России (с 1995 года). Её первая публикация в сборнике «Весенний ледоход» от Хабаровского книжного издательства получила положительную оценку в журнале «Наш современник», где отметили эмоциональность, лиричность и напевность произведений. Последующие сборники «Дученку поёт» (1990), «Поклонение природе» (2000), «Стеклянная веранда» (2011) привлекли внимание русских, канадских, американских, японских исследователей и читателей. В 1994 году её произведения были опубликованы в журнале Гавайского университета «Маноа», а спустя четыре года в Канаде отдельным изданием вышла сказка Ходжер «Fox Mischief». Будучи хранительницей нанайского фольклора, Анна Петровна сотрудничала с японскими учёными-лингвистами, которые в 2008 и 2010 годах выпустили сборники собранных ею историй и легенд, а также диски с их записью в её исполнении. БиографияАнна Петровна Ходжер родилась 6 апреля 1936 года в селе Джари Нанайского района Хабаровского края в многодетной семье Отто и Канзы Семёновны. Отец был рыбаком и охотником, мать вела домашнее хозяйство и была шаманкой. По воспоминаниям современников, семья Ходжер помогала местным жителям: «Их рук, сердец и души хватало на всех, кто нуждался в их помощи»[1]. В интервью канадской фольклористке Кире ван Деусен поэтесса рассказала о быте своей семьи, который в будущем оказал влияние на её творчество — каждый вечер мать рассказывала детям истории, легенды, сказки и пословицы, задавала им загадки[2]:
Шаманство матери оказало влияние на манеру Анны Петровны декламировать стихи, обращать внимание на детали сюжета и канонично пародировать речь персонажей. В будущем поэтесса устно передавала сюжеты рассказов матери своим правнукам и школьникам[2]. Окончив семилетнюю школу в Троицком, Ходжер работала секретаршей в суде. Затем отправилась на учёбу в культурно-просветительное училище в Биробиджане, после чего была библиотекаршей в селе Болонь (ныне Ачан). Её участие в жизни колхоза «Интернационал», мотивирование местных жителей к участию в коллективе художественной самодеятельности, привлекло внимание райкома: её назначили секретаршей парткома колхоза «Нанайский партизан» в Ачане. В этой должности Анна Петровна регулировала работу рыбаков, земледельцев и животноводов[1][3]. Анна Петровна вернулась обратно в Джари, чтобы помогать родителям; там же получила должность заведующей клуба, где режиссировала и писала сценарии для фольклорного коллектива. В 1971 году стала секретаршей сельсовета села. С 1976 года была научной сотрудницей, затем по 1995 год директором Троицкого районного краеведческого музея. Помимо основной работы она вела передачи на местном радио, была ведущей выпуска и редактором приложения «Голос сородичей» (нан. Ахондо дилгани) к районной газете «Анюйские перекаты» на нанайском[4][3]. В конце жизни переехала к дочери Виктории Воробьёвой в Усть-Камчатск, где скончалась 8 января 2021 года[5][3]. ТворчествоСоветский период. Первые публикацииНачала писать стихи с юности на родном языке. Все произведения поэтессы написаны на нанайском: такое решение она обосновывала своим слабым знанием русского языка. Вместе с тем поэтесса относила Анну Ахматову, Юлию Друнину, Михаила Лермонтова и Александра Пушкина к своим ориентирам в поэзии, однако отрицала их полное влияние на её творчество. Целью творчества Анна Ходжер поставила отображение в своих произведениях устное нанайское наследие: женщинам в нанайском народе долгое время запрещалось быть сказительницами, и поэтесса призналась в интервью американской исследовательнице Адель Баркер (Университет Аризона), что чувствовала «почти физическое давление» желания запечатлеть истории своего народа[6][7]. После закрытия в 1963 году редакции национальных литератур Приамурья в краевом издательстве, Ходжер не имела возможности издаваться на нанайском. Затишье в творчестве Ходжер было прервано в 1978 году, когда стихотворения поэтессы «Сикояко», «Весна» и «Разлука» появились в антологии «Дальневосточная юность» в переводе на русский от Алины Чадаевой и Валерия Шульжика. Спустя два года поэтесса посетила Ялту, где стала участницей II Всероссийского семинара молодых писателей Севера: её творчество вызвало интерес у переводчиков Юлии Шестаковой, Александра Черевченко, Бориса Копалыгина и Николая Кабушкина, которые в будущем переводили её стихотворения на русский. В 1983 году стихи Ходжер «Моё слово», «Чикченку», «Вот какая я», «Дученку» и другие были опубликованы в сборнике стихотворений поэтов Приамурья «Весенний ледоход» — они получили положительную оценку в журнале «Наш современник», где поэтессу отметили за использование разнообразных ритмов и широкого спектра эмоций, что придало стихотворениям, по мнению авторов издания, лиричность и напевность[8][9]. Филолог А. М. Шамина из сборника выделила стихотворение «Дученку», где Ходжер провела параллель между Амуром и индийским божеством Шивой (в стихотворении река названа «многорукой») из-за его способности как созидать, так и разрушать[10]. Спустя год после публикации сборника Анна Петровна выступила с речью на выездном Совете по литературам народов Севера, где потребовала организовать газеты, радио- и телепередачи на нанайском, возобновить работу редакции для книг от национальных писателей в краевом издательстве[11]. Начало XXI века. «Дученку поёт»Первый сборник стихотворений «Дученку поёт» (нан. Дучиэнку дярини) Анны Ходжер был выпущен в 1990 году, куда были включены её ранее опубликованные стихотворения, в числе которых «Я — земли нанайской дочь» (нан. Мии — нанай эктэ пиктэни тамби), «Золотой бубен» (нан. Айсима унчухумби), «Вот какая я» (нан. Эй-лэ бэеи) и другие[11][12]. Произведения поэтессы стали публиковаться и за рубежом — в 1994 году в литературном журнале «Маноа[англ.]» Гавайского университета на английском языке были опубликованы три стихотворения Анны Ходжер: «Patterns Sing», «Duchenku» и «Kumbiak Kayuka»[13], а спустя четыре года в канадском издательстве «Udagan Books» была выпущена отдельным изданием её сказка «Fox Mischief»[14]. В 2000 году вышла новая книга стихов поэтессы «Поклонение природе» (2000), куда вошли все стихотворения из первого сборника и двадцать новых, среди которых «Корни сердца», «Друзьям оставляю», «Древо жизни», «Поклонение природе», «Наша жизнь» и другие. В них Ходжер призывала читателей осознать, что человек сам строит свою судьбу, и ему стоит обращаться к природе за решением жизненных проблем[15]. Переводчица Алина Чадаева из числа произведений сборника поэтессы выделила её колыбельную «Зыбка», которой, по её мнению, «воистину» присуща национальность, так как в ней есть «оттенок магического испрашивания для ребёнка доброй судьбы». На фоне остальных произведений выделяется, как считала Чадаева, и стихотворение «Дучиэкэ», основой которого стала легенда нанайского народа о дучиэкен — однострунной скрипке из тальника, бересты и конского волоса, дающая пережившим мор жителям одного нанайского села надежду на возрождение народа[16]. Другие стихотворения из сборника: «Я – земли нанайской дочь» и «Амур широк, Амур глубок…», как отметила филолог А. М. Шамина, несут в себе мысль о неразрывности человека и природы, отсутствием границы между реальным и нереальным мирами. Шамина подчеркнула, что как и другим произведениям от поэтов-автохтонов, этим стихотворениям свойственно малое количество тропов, что, как предположила филолог, объясняется нежеланием автора в «излишних красках» описывать понятные, по мнению Ходжер, «величие и мощь» как Амура, так и природы в целом[17]. Для Анны Петровны составление и выпуск этого сборника были затруднены эмоциональным состоянием после гибели мужа и перенесённым ею инсультом, после которого она перестала ходить: в письме переводчице Алине Чадаевой поэтесса писала, что теперь она стала, по её мнению, «ненужным» человеком, жаловалась на состояние Амура (рыба была заражена фенолом), упадок нравственности народа и его склонности к алкоголизму[18]. XXI век. «Стеклянная веранда»Есть у нанайского народа мудрая пословица: «И малые звёзды украшают небо». Малая, но яркая звезда Анны Ходжер украшает поэтический небосвод России. В 2008 году сказки и легенды Анны Ходжер были переведены на японский профессором Токийского университета иностранных языков[англ.] Казамой Синджиро и включены в книгу «Nanai Folk Tales and Legends» (яп. ナーナイの民話と伝説), изданной факультетом литературы Университета Хоккайдо. Два года спустя факультет азиатских и африканских языков и культур Токийского университета иностранных языков опубликовал ещё одну часть книги; в обоих изданиях есть приложение в виде DVD-диска, где голосом поэтессы записаны включённые в сборник произведения[20]. В 2011 году Хабаровский краевой музей имени Н. И. Гродекова опубликовал сборник Ходжер «Стеклянная веранда». Книга основана на воссозданных по памяти народных сказках, былей и легендах. В предисловии к книге кандидат исторических наук Т. В. Мельникова отметила разнообразие сюжетов: «в каждом нанайском роду постепенно формировался свой вариант сказки… Одна и та же сказка от разных сказителей не является точной калькой». Присутствие в одноимённой сказке стеклянных вещей, по мнению главного редактора журнала «Словесница искусств» Елены Глебовой, делает произведение нестандартным для нанайского фольклора[21]. Сборник привлёк внимание научного сообщества в лице Юрия Берёзкина. По признанию учёного, сборник Анны Петровны позволил расширить знания о фольклоре народов Нижнего Амура, Приморья и Сахалина. Помимо «неординарности» самого издания, Берёзкин обратил внимание и на встречающийся в одном из текстов мотив «цепочки из стрел», когда главный герой выстреливает в небо стрелой, и старается попасть следующей в её конец, делая так до тех пор, пока не сможет забраться до верха. Такой мотив, считает Юрий Евгеньевич схож с удэгейскими и орочскими вариантами, а также, по его мнению, может быть использован в качестве доказательства особенности амурского фольклора[22]. Проводя параллели между зафиксированными Ходжер текстами и фольклором коренных народов США, Берёзкин выделил её изображение побега братьев от демонических существ на небо: этот фрагмент схож с фольклорными традициями сарси, черноногих, ассинибойн, гровантров, шейеннов, арикара, пауни, кайова, вичита и апачи. Другой обозначенный Ходжер мотив, где старшие братья и сёстры, перед тем как убежать, прячут младших, встречается и в текстах племён хикарилья, навахо и явапай. На основе анализа текстов Анны Петровны и других авторов, Берёзкин пришёл к выводу, что тексты народов Амура имеют «индейский облик», выглядят более гармонично для Северной Америки на фоне остальных евразийских фольклорных традиций [23]. Рассмотрев фрагмент, где рассказывается о девушке, её братьях, встрече с Лягушкой и соперничестве между двумя невестками, Юрий Берёзкин увидел в них схожесть с мифами народов арапахо, кроу, хидлатса и мандан; однако у них в роли братьев выступают Солнце и Месяц, а вместо Лягушки используется образ земной девушки, которая показывает их родителям свою воспитанность и красоту[24]. По определению Большой российской энциклопедии, Анна Ходжер в своём творчестве в основном поднимала проблемы национального самосознания, «размывания» нанайской культуры под влиянием более крупных народностей и постепенного ухода от язычества. Её произведения также характеризуют как рефлексию над наследием предков, и его интерпретацию для современников[25]. БиблиографияОтдельные изданияНа русском и нанайском языках
На иностранных языках
Публикации в составе сборников
Публикации в периодике
Награды. Память
В 2021 году в Краеведческом музее Нанайского района была представлена выставка творчества поэтессы «Я земли нанайской дочь»[9]; в том же году прошла выставка «Яркая звезда Анны Ходжер» в Дальневосточной государственной научной библиотеке[26]. Примечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia