Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова (род. 9 января 1954, Волгоград) — кандидат наук, русский поэт, эссеист, член Союза российских писателей[1], переводчик с португальского языка, исследователь в области поэзии, португальской литературы, педагогики.
1998 г. — второй брак, изменение фамилии на 'Фещенко'.
1999—2003 г. — Академия муниципального управления г. Киева[6]. Была заместителем заведующего кафедрой педагогики и психологии.
Публиковала научные и методические работы по педагогике, психологии и теории творчества:
— в научных сборниках: 'Педагог професійної школи', 'Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти', 'Педагогіка і психологія формування творчої особистості', 'Теорії мікро — макроекономіки', 'Наука i сучасність', 'Творча особистість вчителя', 'Соціалізація особистості', 'Наукові записки' и др.
2003 г. — в июле переезжает в Португалию на постоянное место жительство.
О жизни в Португалии рассказано в очерках о ней:
С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось.
Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. "Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии.
С 1997 года начинает публиковать свои стихи и эссе (1-я публикация в киевском журнале «Ренессанс»). Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России и Украины, международных поэтических сборниках (Германия, США)[9].
В 1998 году взяла себе литературный псевдоним — Ирина Фещенко-Скворцова.
Есть публикации в альманахе «45 параллель», в «Сетевой словесности», в «Журнальном зале».
Лауреат конкурса «Вся королевская рать» — по номинации «литературно-критическая статья». Была судьёй конкурсов переводов, в 2009 г. была судьёй Международного литературного конкурса «Согласование времён» в номинации «Поэзия»[10].
Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2002 году начала публиковаться на литературных сайтах «Поэзия.ру» и «Стихи.ру».
«Голос»
Читай меня… Читай меня, читай…
Согретый звук на языке катай,
на языке, связующем гортани.
Произнести —
не разумом постичь,
и свяжется, немыслимо почти,
Вселенная уместится в горстИ,
И ей — твоим дыханием расти,
гортанной и всеведущей печали…
Прости мой голос.
Всё ему прости
за то, что смертный он,
за то, что он отчаян…
— Ирина Фещенко-Скворцова, Блажен идущий, Стр. 27.
Исследовательская деятельность
Принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии. Публиковала статьи и эссе по проблемам филологии, философии и культуры в сборниках конференций, проводимых в Институтом философии им. Г. С. Сковороды НАНУ (2001 г.), Киевском педагогическом университете (2001—2002 гг.)[12], в научном журнале «Язык и культура» Издательского Дома Дмитрия Бураго (2002—2003 гг.). Текст этих статей есть в разделе 'Библиография' — 'литературно-критичеcкие статьи'.
Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живёт в небольшом городке Бенавенте (Benavente). В июне 2008 года подтвердила свою научную степень кандидата наук (Ph.D) в Universidade Nova de Lisboa[13]. В этом же 2008 году наладила связь с недавно созданной в Португалии Ассоциацией по управлению инновациями и творчеством в организациях, начала участвовать в научных конференциях, заниматься исследованиями. Выступала с докладами на международных конференциях:
«Международный конгресс творчества и инноваций», Лоле, 2008 г.[14]; «Школа Мира: XVII AFIRSE коллоквиум», Лиссабон, 2009 г.[15] и «Международный коллоквиум „Триумфальный день Фернандо Пессоа“», Лиссабон, 2014 г.[16].
На базе исследовательских материалов, представленных в её докладе на коллоквиуме «Триумфальный день Фернандо Пессоа», написала статью для журнала «Иностранная литература»[17].
С 2018 года прикреплена к Instituto de Estudos de Literatura e Tradição для проведения научных исследований по сравнительной литературе.
«Редкий случай столь стремительного роста в переводческом искусстве: Ирина появилась на „Веке Перевода“ в 2010 году, и всего через несколько месяцев появление её подборки стало насущным делом — слишком мало у нас португалистов. Ирина — член Союза российских писателей. Кандидат педагогических наук, доцент. С 2003 года проживает в Португалии, в городе Бенавенте»[18].
Первые опубликованные переводы — в Антологии русского поэтического перевода XXI века[19] (Водолей, 2012).
Вышли книги в её переводе:
Антониу Нобре Мельник ностальгии[20] (Водолей, 2013) — классик португальской поэзии конца XIX века — его единственная книга впервые переведена на русский язык.
Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя»[21] (Ад Маргинем, 2016) — самое знаменитое произведение португальского писателя, впервые переведённое на русский язык. Была переводчиком и автором послесловия к книге.
«Лузитанская душа»[22] (Водолей, 2017) — сборник стихов португальских поэтов XV—XX веков, в которой большой раздел посвящён переводам Фернандо Пессоа и его гетеронимов. Была организатором и переводчиком книги (а также автором вступления к ней).
Редактировала книгу Фернандо Пессоа «Лиссабон: что следует увидеть туристу»[23] (Ад Маргинем, 2017) и была одним из двух её переводчиков и автором примечаний и послесловия.
Фернандо Пессоа «Рубайят»[24] (двуязычное издание португальский / русский, Текст, 2020) — сборник рубаи Фернандо Пессоа, составленный португальскими исследователями в начале XXI столетия в результате работы с архивом поэта. Была переводчиком книги и автором вступления к ней.
Кабрита, Фернанду. Книга о доме. Стихотворения в переводе с португальского И. Фещенко-Скворцовой. — М.:ТЦ СредА / Пряхин В. К., 2021—132 с. (билингва: русский и португальский яз.) ISBN 978-5-9908916-0-9
Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. — 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5
Её переводы португальских поэтов и статьи о них печатались в таких журналах, как «Иностранная литература»[25][26][27], «Новый мир»[28], «Гвидеон»[29][30], «Переводчик»[31][32], «Prosodia»[33] и др. В «Иностранной литературе» в 2015 г. вышел специальный номер, посвящённый португальской литературе, одним из организаторов которого и автором многих включённых в него материалов она была[34].
Переводы в электронных публикациях: альманах «Сетевая словесность»[35][36], сайт «Век перевода»[37], альманах «Золотое руно»[38] и др.
В своей работе с переводами Ирина Фещенко-Скворцова всегда опирается на поддержку своего научного консультанта — Педру Серран (Pedro Serrão) — доктора наук, получившего учёную степень доктора социологии культуры, знания и образования в Новом Лиссабонском университете (Universidade Nova de Lisboa), соредактора и члена редакционной коллегии Всемирного журнала социальных наук (World Journal of Social Science) и исследователя жизни и творчества Фернандо Пессоа. Это плодотворное сотрудничество, начавшееся в 2014 году, в основном сосредоточено на многозначном анализе игры автора со смыслом и на выражении, с помощью своеобразных особенностей португальского литературного языка, философской и метафизической глубины произведений Фернандо Пессоа, как ортонима, так и гетеронимов.
Критика и отзывы
Ирина Фещенко-Скворцова склонна к лирической исповедальности, что нередко сводится у иных авторов к интонационно вяловатой стихотворной речи. У Ирины этой вялости нет – её стих энергичен, ритмически разнообразен, в её образности присутствует неожиданность, что заставляет читателя быть внимательным слушателем, сопереживающим тому, чем хочет поделиться автор. И это подтверждает её право на творческое воплощение авторских замыслов.
[39].
Стихи Ирины Фещенко-Скворцовой — это поэзия. Поэзия подлинная, сопрягающая непреложность с неопределённостью, как тому и следует быть. В сборнике есть стихи, словно бы скользящие по контуру некоей предзаданной философемы, происхождения которой вовсе не скрывает автор. Но рядом с этим — строки загадочные, влекущие вглубь, создающие смыслообраз, сам по себе философичный в неповторимом, недоступном пересказу своём существе.
— Виктор Малахов [41], "Сопрягая непреложность с неопределённостью" — предисловие к кн. «Острей кристалла» [42].
Стихи И. Фещенко — Скворцовой отличаются страстностью и незащищённостью. Я редко встречал так естественно построенные стихи и так удачно и неожиданно взятые рифмы, они сыплются щедро, возникая просто по ходу текста, не дождавшись конца строки. Присущи её поэзии честность, духовность, откровенность, мудрость, афористичность, но главное — дар. Жаль отрываться глазами и душой от этого очень тонкого и точного кружева из слов и любви, и большой человеческой мудрости, которая — все знают — даром не даётся никому.
— Поэт Василий Дробот [43], "Кружево из слов, любви..." — предисловие к кн. «Острей кристалла» [44].
Не всё утрачено в суете повседневной, на всё есть надежда, пока существуют настоящие стихи, на всё может найтись ответ самым неожиданным образом, совмещая поэтический приёмник эфира с модулятором словесной гармонии.
Вчитайтесь в стихи Ирины — рекомендую от всего сердца[45].
Стихи её — плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой…[47].
Спасение красотой — Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не… сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание[49].
— Наталья Мелехина
В журнале — много критических и литературоведческих материалов, среди которых отметим исследование Ирины Фещенко-Скворцовой об истории «фальшивого гетеронима» Фернандо Пессоа[50].
В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№ 7), полностью посвящённого португальской литературе. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки — стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков.
Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года»[52].
Ритмический строй португальской поэзии отличается и от русской, где преобладает силлаботоника, и от поэзии на других романских языках, где господствует силлабика, то есть счет слогов без учёта ударений Перед переводчиком встает интересная задача: как передать эти ритмические вариации средствами русского стиха, сохранив при этом аромат оригинала. Ирина подходит к этой задаче как филолог, изучает ритмы, их источники и эволюцию, подключает свое поэтическое чутье и воссоздает ритмы Португалии по-русски[54].
Чаша. Стихи. Киев: Издательский дом Д. Бураго. Полиграфия «Граффити Групп». 1999 г., 84 с. ISBN 966-95617-1-2.
Размышления в пещерах Китаевской пустыни. Стихи. Киев: Друкарня Національного педагогічного університету iм. М. П. Драгоманова 2000 г., 56 с. ISBN 966-7584-31-3.
Острей кристалла. Стихотворения. Эссе. Киев. Типография «Полиграф-Сервис», 2001 г., 84 с. ISBN 966-7584-31-3.
Блажен идущий: стихи разных лет. Вологда, «Вологодская типография», 2014 г., 139 с. ISBN 978-5-902579-70-0.
Пушкинский альбом «Не зарастёт народная тропа». Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 1999. — Стр. 152—153. ISBN 966-522-131-0.
Стихи // «Юрьев день» Альманах поэзии. Выпуск 2. К., «ЮГ», 2001. Стр. 60. ББК 84.4 Укр6-5я43 Ю71. ISBN 966-7082-01-6.
Стихи // «Юрьев день» Альманах поэзии. Выпуск 3. К., «ЮГ», 2002. Стр. 141. ББК 84.4 Укр6=5я43 Ю71 ISBN 966-7082-36-9.
Антология «XX век, запомни нас такими…». Украинская школа русской поэзии. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 2003. — Стр. 360—361. ISBN 966-522-043-8.
Лирика. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации «Кольцо». Выпуск 13, Запорожье, 2004. Стр. 4-7. ББК 84.4 Р6 + 84,4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
Из цикла «Португальские стихи». // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации «Кольцо». Выпуск 14, Запорожье, 2004. Стр. 61-65. ББК 84.4 Р6 + 84.4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
Стихи. // От сердца к сердцу Всеукраинский народный литературный альманах № 2, Запорожье, 2004. Стр. 7-9. ББК 84.4Р6+84.4Укр6 О5. ISBN 966-653-089-9.
Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // Встречи: альманах-ежегодник № 30 / ред. Синкевич В.; редкол. : Бобышев Д., Витковский Е., Гарбер М., Дейч Е., Крейд В., Лазухин В., Либерман А., Машинская И., Михалевич-Каплан И., Молодяков В., Ратникова Л. — Филадельфия: издательство Publ. House of Peace, 2006, с. 129. ISSN 0888-5257.
Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Чудь. Антология поэзии Вологодского края. XXI век», Вологда, «Полиграф-Периодика», 2010, стр. 377—384. ISBN 978-5-91965-011-9.
IBIS (ИБИС); VIDA (ЖИЗНЬ). // Журнал «Poesia a Sul» № 8 — Cadernos de Poesia. Olhão — Setembro — 2021. Cтр. 21-24 (стихи на русском и порт. языках).
Монографии
Формирование умений применять дидактические знания в процессе решения задач по педагогике учащимися педагогического училища. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Киев, 1993, 179 с.
Критерии истины в поэзии // Научное издание «Язык и культура» (серия «Филология», выпуск 5, т. IV, ч. 1. Язык и художественное творчество. Ч. 2. К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго. Киев 2002. С. 145—154. ISSN 2522-493X.
Бессилие бездуховности и насилие духа. «Вторая рефлексия» в поэзии. // Научное издание «Язык и культура» (серия «Филология»), выпуск 5, т. IV, ч. 1. Язык и художественное творчество. Ч. 2. К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго. Киев 2002. С. 319—323. ISSN 2522-493X.
Связь времен в творчестве Александра Шаргородского. Послесловие // Шаргородский А. А. Книга стихов. М.: Водолей Publishers, 2005, с. 181—199. ISBN 5-902312-48-5.
Вступление: // Нобре А. П. Мельник ностальгии. — М.: Водолей, 2013. — С. 3-21 c. ISBN 978-5-91763-142-4.
«Рубайят» Фернандо Пессоа. ИЗВЕСТИЯ Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Т. 25, № 2 (186), 2019. Раздел «Литературоведение», стр. 114—129.
Лузитанская душа: Стихи португальских поэтов XV–XX веков / Сост. и пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Водолей, 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8.
Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3.
Кабрита, Фернанду. Книга о доме = O Livro da Casa / Стихотворения в переводе с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: ТЦ СредА / Пряхин В.К., 2021. — 132 с. — ISBN 978-5-9908916-0-9.
Послание Фернандо Пессоа — поиск Новой Индии. Лирика. Вступ. статья и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2021.- Вып.21 (ISSN 2073-5618) — Стр. 15-25.
Гонсалу М. Тавареш. Снова время зверей. Вступ. статья и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2022.- Вып.22 (ISSN 2073-5618) — Стр. 17-29.
Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. — 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5
Сезариу Верде. Поэзия. Перевод, вступление, пояснения Ирины Фещенко-Скворцовой. Лиссабон, El Ediçoes, первое издание, август 2022. — 271 стр.. (билингва) ISBN 978-989-54966-2-4
Камилу Каштелу Бранку. Лиссабонские тайны. Главы XI, XV. Предисловие и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2023.- Вып.23 (ISSN 2073-5618) — Стр. 41-69.
Музы Рикарду Рейша — самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко- Скворцовой. Переводчик: научно-художественный журнал /Забайкал. гос. ун-т; (гл.ред. О. В. Стельмак). — Чита: ЗабГУ, 2019. — Вып. 19. — 260 с. — Стр. 84-93. ISSN 2073-5618.
Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал Забайкальского государственного университета. — 2017. — Выпуск 17. — С. 49-58. ISSN 2073-5618.
Печальный эпикуреец Рикарду Рейш // Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета — 2018 — № 8 — С. 171—179. ISSN 2312-0800.
Луис Камоэнс. Лирика. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко. / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2018. – Вып. 18. – 261 с. – Стр. 39-47 (ISSN 2073-5618).
Музы Рикарду Рейша – самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2019. – Вып. 19. – 260 с. – Стр. 84-94 (ISSN 2073-5618).
Фернанду Кабрита. Вступительная статья «Что такое дом» и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2020. – Вып. 20. – 272 с. – Стр. 240-246 (ISSN 2073-5618).
Послание» Фернандо Пессоа — поиск Новой Индии. Лирика. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет; гл. ред. О. В. Стельмак. — Чита : ЗабГУ, 2021. — Вып. 21. (ISSN 2073-5618) — Стр. 15-25.
Гонсалу М. Тавареш. Снова время зверей. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2022. – Вып. 22. – 271 с. – Стр. 17-29 (ISSN 2073-5618).
Камилу Каштелу Бранку. Лиссабонские тайны. Главы XI, XV. Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2023. – Вып. 23. – 293 с. – Стр. 41-70 (ISSN 2073-5618).
Флорбела Эшпанка. Мятежная душа или муза плача? Предисловие и перевод сонетов с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2024. – Вып. 24. – 218 с. – Стр. 15-27 (ISSN 2073-5618).
Жуау Луиш Баррету Гимарайш. Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Пироскаф. Поэтический журнал. Вып. 1(5) зима 2024. - 143 с. - Стр. 123-129. (ISSN 2949 - 1959). <https://bookstorepoetry.ru/product/poeticheskij-zhurnal-piroskaf-vypusk-1-5-zima-2024/>
↑Членский билет Союза российских писателей № 00649.
↑Средняя школа № 3 Тракторозаводского р-на г. Волгограда, окончила с золотой медалью в 1971 г.
↑Диплом с отличием Б-1 № 061524 об окончании Волгоградского государственного педагогического института им. А. С. Серафимовича в 1976 г. по специальности биология и химия.
↑Диплом кандидата наук КН № 002213, Київ. Рішенням Спецїализованої Вченої Ради Київського державного педагогічного iнституту iм М. П. Драгоманова від 28 квітня 1993 року (протокол № 5) присуджено науковий ступінь кандидата педагогичних наук.
↑Атестат Доцента ДЦ АЕ № 001184 Рішенням вченої Ради Національного педагогічного університету від 24 грудня 1998 року (протокол № 5/26) присвоено вчене звання доцента кафедри педагогічної творчости.
↑Выпуски литературно-общественного журнала «Свеча»: № 8/2003; № 9/2005; сборник «Чудь», 2010 г.; в 2013 подборка стихов вошла в «Паровоз» — поэтический альманах-навигатор СРП.
↑Мова символів — мова вічности. Материалы міжнародної наукової конференції. — 14.12-15.12, К.: 2001, частина 1, с. 41-42.
Людина у світi духовної культури. Материалы міжнародної наукової конференції. — 17.05-18.05, К.: 2002, частина 2, с. 44-46.
↑Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pelaUniversidade Nova de LisboaАрхивная копия от 13 января 2019 на Wayback Machine.(Faculdade de Ciências Sociais e Humanas): CERTIFICA, que IRYNA FESHCHENKO, habilitada com o Diploma do Grau de Doutor (PH.D), pelo Instituto Estatal Pedagógico M.P. Dragomanova de Kyev, por deliberação proferida pelo júri constituído nos termos do artigo décimo sétimo do Decreto-Lei número duzentos e oitenta e três / oitenta e três, de vinte de Junho, em 2008/06/06, foram as habilitações apresentadas pela requerente consideradas de correspondente, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas, para fins profissionais e de prosseguimento de estudos. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 07 de Julho de 2008.
↑Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 17-19 de Outubro de 2008.
↑«A Escola e o Mundo do Trabalho»: XVII Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisboa, 12-14 de Fevereiro de 2009.
↑Переводы поэтов: Жила Висенте, Антеро до Кентала, Сезарио Верде, Антониу Нобре, Флорбелы Эшпанки, Фернандо Граде. Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Указанные переводы — Фещенко-Скворцовой, Ирины; сост. антологии Е.В. Витковский. — М.: Водолей, 2012. — С. 469–498. — 624 с. — ISBN 978-5-91763-095-3 = УДК 821.11/134-14, ББК 84(4)-5, В26.
↑Нобре, Антонио Перейра. Мельник ностальгии / Перевод с порт. Фещенко-Скворцовой Ирины. — М.: Водолей, 2013. — 172 с. — ISBN 978-5-91763-142-4 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Н72.
↑Пессоа, Фернандо. Книга непокоя / Перевод с порт. — Ирина Фещенко-Скворцова. — 1-е изд. — М.: Ад Маргинем, 2016. — 488 с. — ISBN 978-5-91103-263-0 = УДК 821.134.3-3, ББК 84(4Пор)6–44, П28).
↑Лузитанская душа Стихи португальских поэтов XV-XX веков / Сост., перевод и предисловие Фещенко-Скворцовой, Ирины. — М.: Водолей, 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Л83.
↑Пессоа Ф. Лиссабон: что следует увидеть туристу / Перевод Александра Соколинская; перевод, послесловие, редактирование Ирина Фещенко-Скворцова. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. — 192 с. — ISBN 978-5-91103-356-9 = УДК 908(469–25)(036), ББК 26ю89(4Пор-2Лиссабон)я2, П28.
↑Пессоа Ф. Рубайят / Перевод, вступление и примечания Ирина Фещенко-Скворцова. — М.: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3.
↑Предисловие и переводы Ирины Фещенко-Скворцовой.Печальный эпикуреец Рикарду Рейш // Prosódia : Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета. — 2018. — 7 марта (№ 8 весна—лето). — С. 171–179. — ISSN2312-0800. Архивировано 16 января 2019 года.
↑Конец земли, Европы край — Иностранная литература / Составители номера: Ирина Фещенко-Скворцова, Екатерина Хованович. — М., 2015. — С. 169–171, 207–257, 265–268. — 286 с.
↑ДРО́БОТ Василь Леонідович (неопр.). Енциклопедія Сучасної України (Стаття оновлена: 2008). Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 февраля 2019 года.
↑По материалам Ирины Сорокиной.Мелёхина Наталья Михайловна (неопр.). Cultinfo Культура в Вологодской области. Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 февраля 2019 года.
↑Мелехина, Наталья Михайловна.Всё сначала // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта (№ 10/958). Архивировано 16 января 2019 года.