О научных аргументах за НА как единственный нормативный вариант
В разделе За вариант «на Украине» приведена масса источников, адресованных широкой публике, где специалисты дружно заявляют, что единственно верным (соответствующим литературной норме) является вариант «На Украине». Не все, но многие из них приводят в пользу этого некоторые аргументы. Аргументы нередко повторяются и ориентироваться в этом изобилии текста довольно сложно.
Поэтому я попробовал свести все эти аргументы в короткий список. (Основной материал — ответы портала Грамота.ру и заявления в скрытом блоке «Мнения филологов из России»). Мне это нужно, главным образом, для сопоставления с тем, что пишут в более серьёзных источниках — в учебниках и научных работах, адресованных не широкой публике, а специалистам.
Прошу коллег проверить, не упустил ли я чего-нибудь важного и всё ли передано корректно.
В первую очередь, интересуют мнения сторонников «на» и авторов того раздела <…>.
Сводка основных аргументов за НА как единственный литературный вариант
О прескриптивизме. Этот тезис явно не был здесь сформулирован, но по ряду обсуждений видно, что многие участники считают, что специалисты по языку вправе устанавливать языковые нормы, а мы обязаны им следовать.
Многие авторы, по-видимому исходят из презумпции, что верным может быть только один вариант, сосуществование в языке вариантов на Украине и в Украине невозможно.
Язык меняется очень медленно. Литературная норма «складывается столетиями… Для того чтобы новый вариант занял место старого[a], необходимы десятилетия, а иногда и те же столетия»[1].
В. А. Ефремов: «Мы на протяжении не менее пяти веков говорим „на Украине“».
«Сочетаемость предлогов „в“ и „на“ с определенными словами объясняется исключительно традицией» (М. Л. Каленчук).
Вариант с предлогом в продиктован исключительно политическими соображениями и противоречит естественным тенденциям развития языка. («На Украине» — естественная языковая норма). М. Л. Каленчук: «Не думаю, что ради политики надо коверкать язык».
Политика не должна влиять на язык.
«Грамматические нормы одного языка нельзя использовать, чтобы устанавливать прескриптивные правила в другом языке». (Ася Перельцвайг)
Они все взяты из источников, предназначенных для широкой публики. Что интересно, ни один из них не ссылается на источники собственно научные, адресованные специалистам — например, статьи, монографии. Я уже давно писал (см. пункт 3 здесь), что мне это кажется странным и особенно удивительным по контрасту с польской ситуацией: к заявлению Совета польского языка приложена ссылка на научную статью М. Лазинского (Marek Łaziński), где подробно освещены история и теория вопроса и приведен ряд ссылок на другие академические работы, имеющие отношение к теме.
Поэтому я решил поискать, что есть по нашей теме на русском языке про русские предлоги. Ничего, что могло бы сравниться с той детальной польской статьей, я не нашел. Тем не менее, в некоторых таких источниках дилемма «на или в Украине» всё же упоминается. И по ним вырисовывается совершенно иная картина.
Так что ответ на вопрос — почему на них не ссылаются, мне ясен. Потому что не на что ссылаться: научные источники показывают ложность или, как минимум, неточность почти всех этих аргументов.
Таблица
Аргументы за НА из списка выше
Контраргументы и опровержения
1. О прескриптивизме. Этот тезис явно не был здесь сформулирован, но по ряду обсуждений видно, что многие википедисты считают, что мы обязаны следовать кодифицированной норме (той, что установлена специалистами по языку и зафиксирована в соответствующих изданиях).
Возражения:
Официально фиксируются только орфографические нормы, а выбор предлога — это не орфография; его можно отнести к стилистике, к синтаксису (это обсуждалось здесь).
2. Многие авторы, по-видимому исходят из презумпции, что верным может быть только один вариант, сосуществование в языке вариантов на Украине и в Украине невозможно.
В научных источниках приведены примеры имеющихся в языке синонимических конструкций с этими предлогами; специалисты позитивно оценивают наличие в языке синонимических вариантов, которые могут предоставлять «говорящему и пишущему широкие возможности для более тонкой нюансировки их мыслей» (академик Л. В. Щерба):
Ряд аргументов за вариативность (со ссылками на Д. Э. Розенталя, академика Л. В. Щербу и др.) приведены здесь.
3. Язык меняется очень медленно. Литературная норма «складывается столетиями… Для того чтобы новый вариант занял место старого, необходимы десятилетия, а иногда и те же столетия»[1]
Странно говорить «складывается столетиями», когда известно, что период безраздельного господства в литературном языке варианта на Украине составляет лишь часть XX века: почти до его конца, но не с самого начала. Реальные научные данные о динамике изменений в употреблении предлогов вообще и синонимической пары на/в в частности имеются в двух следующих работах:
3.1. В. А. Ефремов: «Мы на протяжении не менее пяти веков говорим „на Украине“».
Это утверждение в качестве аргумента совершенно абсурдно (даже если само по себе отчасти соответствует действительности):
Известно, что, как минимум, три века из этих пяти «мы» с тем же успехом говорили и «в Украине». См., например, исследование С. М. Шамина (комментировалось здесь и здесь).
Известно также, что предлог на в столь далёкие времена был связан с тем, что «Украиной» (или даже «украинами») могло называться тогда нечто другое. (См. ту же работу С. М. Шамина).
Какой смысл говорить о пяти веках, если с середины XX века считается, что современный русский литературный язык создан А. С. Пушкиным в конце первой трети XIX века? (И Пушкин, кстати, чаще использовал предлог в[b]).
4. Вариант с предлогом в продиктован исключительно политическими соображениями и противоречит естественным тенденциям развития языка. («На Украине» — естественная языковая норма). М. Л. Каленчук: «Не думаю, что ради политики надо коверкать язык».
Источники упоминают появление варианта в Украине в ряду других примеров изменений в употреблении предлогов (1, 2) и связывают его как с изменением политического статуса Украины, так и с выравниванием употребления предлогов по аналогии (1, 3, см. также #Закон аналогии):
5. «Сочетаемость предлогов „в“ и „на“ с определенными словами объясняется исключительно традицией» (М. Л. Каленчук).
Источники, подробно рассматривающие вопрос, считают традицию лишь одним из факторов. Другой важный фвктор — закон аналогии. Имеются также дискуссии о том, в какой мере пространственный смысл подобных предложных сочетаний можно восстановить, чтобы мотивировать выбор предлога в сочетании с каждым существительным, см. #Ю. П. Князев. О синонимичности предлогов «на» и «в»; о сочетаниях «на/в Украине». Из более популярных источников можно также упомянуть:
Показано, что в современном русском языке (в книги «освещены активные процессы в русском языке конца XX в.» [из аннотации на с. 2]) происходят изменения, затрагивающие как предлоги вообще, так и пару предлогов на — в. В этом контексте автор отмечает, что «в последнее время сочетание на Украине последовательно стало заменяться сочетанием в Украине». (см. второй фрагмент ниже).
Рассматривая синтаксические варианты в разделе «Классификацию вариантов», приводит ряд примеров вариантного употребления предлогов на-в и в этом контексте упоминает новую вариантную форму на Украине (см. первый фрагмент ниже; примеры вариантного употребления предлогов есть и во втором фрагменте).
Из третьего фрагмента следует слабая валидность тезиса «отсутствует в словаре, следовательно, не является литературной нормой».
На / в Украине как один из примеров синтаксической вариантности
Подраздел «Классификация вариантов» раздела «Вариантность языкового знака»
c. 39
Если же распределение грамматических связей и общее значение конструкций оказывается идентичным, то можно говорить о синтаксических вариантах. Появляются они исторически, как и другие варианты. Например, по аналогии или под воздействием других законов происходит смена управляемых форм или вытеснение беспредложных сочетаний предложными, меняются формы согласования и т. п. <…> Тонкие различия усматриваются в сфере предложного управления, ср.: Жить в России, но на Украине. В последнее время возникла вариантная форма в Украине (видимо, просматривается психологический фактор — желание освободиться от исторически сложившегося «окраинного» положения — на окраине), хотя, конечно, смена предлогов в и на далеко не всегда поддается осмыслению, поскольку семы «на поверхности» (на) и «внутри» (в) потеряли свою реальную основу, ср.: старую форму — в улице и новую — на улице (сейчас уже не различаются некоторые формы: в кухне — на кухне, в поле — на поле, но: на улице и в переулке).
На→В Украине в контексте прочих изменений предложных конструкций (Активные процессы в синтаксисе)
Подраздел «Рост предложных сочетаний» раздела «Активные процессы в синтаксисе»
с. 221
Наряду с вытеснением беспредложных конструкций предложными происходят некоторые перемещения и замены внутри предложных конструкций. Например, предлог по вытесняет другие предлоги, которые уже достаточно укрепились в языке: заявки на ремонт — заявки по ремонту, говорить о кандидатуре — говорить по кандидатуре; приз за выступление — приз по выступлению и др. В буквальном смысле борьбу с переменным успехом ведут предлоги в и на, изначально точно дифференцированные по значению: в (внутрь, внутри), на (сверху, на поверхности). Ср.: на Урале, на Кавказе; в Белоруссии, в России, в Сибири; на Карпатах, в Закарпатье. В последнее время сочетание на Украине последовательно стало заменяться сочетанием в Украине. Окончательное размежевание в употреблении этих предлогов не произошло до сих пор: мы говорим на кухне и в кухне; на огороде и в огороде; на поле и в поле. В XIX в. предложные сочетания с в были более употребительными: в концерте; идти в рынок; жить в улице; быть в маскараде (ср.: Не угодно ли вам сегодня пойти в концерт? — И. Тургенев; …Надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. — А. Пушкин). В XIX в. слово театр употреблялось в значении «сцена, подмостки», поэтому естественным было сочетание на театре . Теперь в общем употреблении принята форма в театре, хотя форма на театре иногда возможна как специфический профессионализм.
Условия оценки языкового факта как нормативного («правильного»); cпецифика синтаксиса
Подраздел «Основные процессы в нормализации языковых явлений» раздела «Языковая норма», с. 50
В формировании и эволюции современной языковой нормы участвуют как стихийные, так и сознательные процессы. Для признания нормативности языкового явления или факта… необходимо основываться на сочетании данных о соответствии явления системе языка, о факте массовой и регулярной воспроизводимости явления и об его общественном одобрении. Формой такого одобрения является кодификация, которая фиксирует в словарях, грамматиках и справочниках сложившиеся стихийно в речевой практике явления.
В современном русском языке процесс нормализации протекает неравномерно в разных сторонах языковой системы и в разных формах реализации языка. … Например, перевес сознательной фиксации нормы имеет большее значение для орфографии, чем для лексики или тем более синтаксиса, где стихийное становление нормы оказывается более активным.
Переплетение внешних и внутренних факторов в развитии языка
С. 12-13
Обслуживая общество в качестве средства общения, язык постоянно претерпевает изменения, все более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен.
<…>
Социальный взрыв не делает революции в языке как таковом, но активно влияет на речевую практику современника, вскрывая языковые возможности, выводя их на поверхность. Под воздействием внешнего социального фактора приходят в движение внутренние ресурсы языка, наработанные внутрисистемными отношениями, которые прежде не были востребованы по разным причинам, в том числе и опять-таки по социально-политическим причинам…
В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка. Но своеобразным стимулятором (или, наоборот, «тушителем») этих изменений является фактор внешнего характера — процессы в жизни общества.
Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимулированными извне.
Сразу после этого автор переходит к описанию внутренних законов развития.
Внутренние законы развития языка
Н. С. Валгина пишет (c. 13), что обычно к внутренним законам развития языка относят:
закон системности;
закон традици;
закон аналогии;
закон экономии;
законы противоречий (антиномий).
Закон языковой традиции
Закон языковой традиции, с одной стороны, представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. С другой стороны, его действие обнаруживает сложное переплетение внешних и внутренних стимулов, задерживающих преобразования в языке. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «сохранности» уже достигнутого, приобретенного, но потенции языка столь же объективно действуют в направлении расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но туг вступают в действие силы, не имеющие прямого отношения к собственно языку, но могущие наложить своеобразное табу на инновации. Такие запретительные меры исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях, воспринимаемых как социальное установление, имеются указания на правомочность или неправомочность употребления тех или иных языковых знаков. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей.
Закон аналогии
Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм, но, с другой стороны, это может лишить язык специфических нюансов семантического и грамматического плана. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.
Сущность уподобления форм (аналогия) заключается в выравнивании форм, которое наблюдается в произношении, в акцентном оформлении слов (в ударении), отчасти в грамматике…
Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии, создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.
Предисловие (Н. С. Валгина)
В предисловии автор обсуждает «состояние современного русского языка», упоминает «общее снижение стиля массовой печати», но и отмечает, что «язык становится более мобильным, тонко реагирующим на ситуацию общения, то есть обогащается стилистика языка».
Цель пособия сформулирована следующими образом (с. 4):
Цель пособия — познакомить с важными закономерностями в современном языке, с ростками нового в нем; помочь увидеть это новое и соотнести его с внутренними процессами в языке; помочь установить связи между саморазвитием языка и стимулирующими его изменениями в реальной жизни современного общества. Частные оценки языковых фактов и соответствующие им рекомендации могут помочь разобраться в сложном «языковом хозяйстве» нашего времени и, возможно, повлиять на воспитание чувства языка.
Ю. П. Князев. О синонимичности предлогов «на» и «в»; о сочетаниях «на/в Украине»
Основные источники: Князев Ю. П. Обозначение направленного движения в русском языке: средства выражения, семантика и прагматика[4]Князев Ю. П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе[3].
(Этот фрагмент имеется в обоих изданиях).
Автор объясняет происхождение синонимичности предлогов на и в тем, что из-за исчезновения в языке возможности обозначать место с помощью беспредложных конструкций (а такая возможность была в древнерусском языке, её называют «беспредложный локатив»[5]; в современном языке от неё осталось, например, выражение «быть до́ма») стало грамматически необходимым употреблять в речи какой-то один из предлогов на/в даже в тех случаях, когда смысловая разница между ними совершенно не актуальна:
В сочетании с ориентирами, для которых противопоставление замкнутого пространства и поверхности несущественно или вообще неприменимо, наблюдаются либо колебания в выборе предлога (ср. в поле — на поле, во дворе — на дворе), либо закрепление разных предлогов при однотипных ориентирах (ср.: в музее — на выставке, в Крыму — на Камчатке, в Альпах — на Памире, в сквере — на бульваре, в пригороде — на окраине). Употребление предлогов в таких случаях может (но только отчасти) выравниваться по аналогии. Так, с названиями стран обычно употребляется предлог в (ср.: в России, в Германии), а с названиями других крупных географических объектов — предлог на (ср.: на Кубани, на Камчатке), в силу чего по отношению к независимой Украине стали говорить в Украине, в Украину (наряду с употреблявшимися до этого сочетаниями на Украине, на Украину)
Далее идёт дискуссия с другими авторами[6][7] на тему, всегда ли и в какой мере пространственный смысл подобных предложных сочетаний можно восстановить, чтобы мотивировать выбор предлога для каждого существительного.
Е. А. Земская. Современное сочетание «на Украине» — не такое давнее, как многим кажется
Основной источник: Земская Е. А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты [8].
Автор Земская, Елена Андреевна, доктор филологических наук (1965), главный научный сотрудник отдела современного русского языка Института русского языка РАН им. В. В. Виноградова. (см. страницу на сайте ИРИ.
Актуальные для нас тезисы выделены.
В. В. Виноградов писал: «В современном языке с необыкновенной быстротой и силой протекает процесс перераспределения функций предлогов» (Виноградов 1947 , 703). Следы этого процесса обнаруживаются постоянно в речи эмигрантов первой волны. <…> Прежде всего это касается предлогов, близких в какой-то степени семантически, например , в и на , с и от , из и от и нек . др. <…>
Материалы показывают, что разграничение предлогов в и нa в сочетании с названиями мест, с географическими названиями для обозначения местонахождения, направления длилось долгое время и до сих пор не является вполне устоявшимся. Например, современное на (на Украине, на Украину, кажущееся нам давним, не является таковым. Сочетание в Украине находим у Л. Толстого (в авторской речи).
Также автор упоминает, что для XIX века были в той или иной степени характерны сочетания на деревне, на селе, в улице, которые в современном языке не используются.
О понятии языковой (литературной) нормы
Цитаты
Н. С. Валгина, 2001, подраздел «Понятие нормы и ее признаки» раздела «Языковая норма»[2]:41
С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь является одной из сторон общей культуры человека.Норма, как явление социально-историческое и глубоко национальное, характеризует прежде всего литературный язык — признанную в качестве образцовой форму национального языка. Поэтому термины «языковая норма» и «литературная норма» часто совмещаются, особенно в применении к современному русскому языку, хотя исторически это не одно и то же..Языковая норма складывается в реальной практике речевого общения, отрабатывается и закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus — пользование, употребление, обыкновение); литературная норма бесспорно базируется на узусе, но она еще и специально опекается, кодифицируется, то есть узаконивается специальными установлениями (словарями, сводами правил, учебниками).
Далее автор частично воспроизводит определение из энциклопедии, а я приведу более обширную цитату оттуда, а также цитату из другой энциклопедии:
Норма языковая, норма литературная — принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления (см.), использования традиционно-сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств… Норма литературного языка в сознании говорящих обладает качествами особой правильности и общеобязательности, она культивируется в передачах радио и телевидения, в театре, в массовой печати и является предметом и целью школьного обучения родному языку. Для письменной речи существуют также орфографические нормы — система правил, устанавливающих единообразную передачу звукового языка на письме (см. Орфография).От объективно существующей нормы следует отличать ее кодификацию, то есть описание и закрепление её в словарях, грамматиках, учебных пособиях и т. п. Официальная кодификаций (напр., географические наименования) закрепляется в законодательных актах, правительственных постановлениях и других документах.
НОРМА языковая — совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода. В более широкой трактовке норма трактуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития.Норма является одновременно и собственно лингвистической и социально-исторической категорией. Социальный аспект нормы проявляется не только в отборе и фиксации языковых явлений, но и в системе их оценок («правильно — неправильно», «уместно — неуместно»), причём эти оценки включают и эстетический компонент («красиво — некрасиво»). В качестве социально-исторической категории языковая норма входит в ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития.<...>Признание нормативности языкового явления или факта основывается на наличии по крайней мере трех признаков: на соответствии данного явления структуре языка; на факте массовой и регулярной воспроизводимости этого явления в процессе коммуникации; на обществ. одобрении и признании соотв. явления нормативным. Наиболее эксплицитной и «объективированной» формой такого одобрения является кодификация, которая носит по отношению к норме гл. обр. ретроспективный характер, т.е. фиксирует уже сложившиеся в процессе обществ. языковой практики явления.
Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы (c. 7—9)[11]:
Признание объективности существования языка, с одной стороны, и относительного характера человеческого познания, с другой стороны, неизбежно приводит к необходимости различать два явления: объективно действующие в данное время в данном языковом коллективе законы языка и их воплощение в языковом материале, с одной стороны, и отражение (с разной степенью адекватности) этого объективно данного в сознании тех, кто рассуждает о языке[c], — с другой. Это различие впервые было проведено в трудах Пражского лингвистического кружка, прежде всего — в работах Б. Гавранека. После этих работ стала очевидной необходимость разграничивать названные понятия, разграничивать объективно существующую языковую норму и отражение этой нормы в лингвистических трудах; то есть ее кодификацию. «Каждый член определенного общественного целого, территориального или рабочего [то есть профессионального. — В. И.], — пишет Б. Гавранек в резюме одной из своих последних работ, — подчиняет бессознательно или сознательно свои высказывания языковым навыкам соответствующего целого, ибо в ином случае он исключал бы себя из него»[12]. Это обязательное в данное время в данном языковом коллективе и представляет собой языковую норму (норму литературного языка, норму того или иного территориального диалекта и т. п).… Короче говоря, н о р м а — это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов.Норма, как правило, выступает в сознании говорящих несформулированной, лишь как навык. Об этом свидетельствует часто встречающееся неумение говорящих сформулировать возражения против того, что им представляется неправильным (оценки типа «не звучит», «нехорошо», «некрасиво», «так нельзя» и т. п. свидетельствуют об интуитивном неприятии факта к одновременно неосознавании, неосмыслении законов языка, действующих в данном круге явлений), неправильное обоснование правильных по существу возражений.
Примечания
Комментарии
↑«Занял место старого» — основано на презумпции о том, что в языке возможен лишь один вариант (пункт 1).
↑Из предыдущего ясно, что речь идёт, в частности, об авторах «предписаний, правил, указаний к употреблению, зафиксированных учебником, словарем, справочником» — Tchenand.
↑Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — 8-е изд., доп. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 307. — 544 с. — ISBN 5-94457-019-9.