Участник:Fred/песочница2

Материалы для удалённых статей

Видеокассеты «Аладдин»

В 1995 и 1998 годах на вопрос о любимом герое некоторые дети называли персонажей мультфильмов и телефильмов, например: «Любимая — Дюремовочка, Чиполлино, Аладдин — про Аладдина очень много серий, я только первую смотрела»; «У меня дома есть кассета "Бетховен", он мне очень нравится»; «Бумер» [персонаж м/ф «Лис и охотничий пёс» — прим. Fred]; «Русалочка».

На наш взгляд, такие ответы — следствие того, что в эти годы стали очень популярны американские мультфильмы и фильмы для детей, снятые по мотивам известных сказок и литературных произведений, очень яркие, красочные и современные. После выхода этих фильмов на экран появились напечатанные по ним книжки, альбомы для раскраски, журналы с головоломками. В представлении детей герои этих изданий - это «книжные» герои, поэтому они и называли их, отвечая на наш вопрос.

М.С. Егорова, Н.М. Зырянова, С.Д. Пьянкова, Ю.Д. Чертков. Из жизни людей дошкольного возраста. Дети в изменяющемся мире. / Рос. акад. образования. Психол. ин-т. - СПб.: Алетейя, 2001. — С.74

Первый раз в жизни я плакал в начале фильма над чуваком, который едет на слоне и ржёт. Почему? 1992 год. Мальчику было десять лет. У мальчика Стасика была кассета VHS, на ней был мультик «Аладдин». Родной гнусавый голос переводчика пытался успевать за гиперактивным джинном. Я засматривал эту кассету до дыр, смеялся по 100 раз над одной и той же шуткой! Как передать это чувство? Представьте себя далеко-далеко в детстве, на даче, бабушкины руки… Или мама поёт песню на ночь… Вспомнили, какая песня? У меня была «Маленький принц». Иногда вы, сами не понимая, как от электрошока, возвращаетесь в момент, когда вы испытывали счастье, «совокупное» счастье. В моём случае это был дом, мама, сказки, песни на ночь и Аладдин!

С. Бондаренко. 21 грамм. Записки параноика. — Екатеринбург: Издательские решения, 2021.
Антон Алексеев

(11 ноября 1967, Москва24 января 2018, Монино, Московская область) — российский авторский переводчик кинофильмов с английского, испанского и португальского языков. В середине 90-х годов переводил на «пиратских» видеокассетах фильмы и мультфильмы, в том числе диснеевский сериал «Аладдин».

В основном переводил фильмы категории «B» и различные материалы, которые шли на допись к главному фильму кассеты (чаще всего шёл в паре с переводами Леонида Володарского и Сергея Визгунова)[1]. Переводил мультсериалы, как американские («Пинки и Мозг», «Бэтмен», «Маска» и др.), так и японские (например, мангу Доминион: Танковая полиция). Как он сам вспоминал о своей деятельности:

В конце 80-х — начале 90-х в основном платили за фильм из расчета до 90 мин. — определённая сумма. Фильмов, мультов, всякой всячины шёл сплошной поток, времени на просмотр практически не было, переводить надо было как только исходники привозили из аэропорта. Хитов проката мне почти не доставалось, они чаще шли монстрам и зубрам. Я лично записывал голос отдельной дорожкой прямо на исходник на Panasonic AG-6200 и на студии, и дома. Потом его выравнивали и доводили до ума. Дальнейшая судьба перевода меня уже не интересовала.

Антон Алексеев был основным переводчиком мультсериала «Аладдин», впервые познакомив с ним русскоязычную аудиторию. Диснеевский Аладдин в тот момент был на пике популярности и для многих зрителей тех лет алексеевский голос с ним прочно ассоциируется. Он озвучил не менее 58 эпизодов и полнометражный «Аладдин-2: Возвращение Джафара»[2]. Среди авторских переводчиков сам Алексеев свои кумиром называл Алексея Михалева[3], с котором его роднил похожий тембр голоса.

== . ==

test 947 948 947/948 969

25 ноября 968 — 13 ноября 969 25 ноября 968 {{Дата+Хиджра|13|11|969}


F.A.Q. Правители России. Ответы на частые вопросы + ссылки на обсуждения

Большинство вопросов относится к разряду «детских ошибок», т.е. решаются легко и однозначно, не предполагая какого-либо иного ответа, чем существующий оптимальный вариант. Некоторые, конечно, относятся к дискуссионным темам и являются выбором из нескольких возможных альтернатив. Это результат текущего консенсуса, часто после острых обсуждений.

Общие вопросы
  • Почему список именно так называется?
  • Принцип составления (внутренняя логика списка)
  • Почему в списке нет иллюстраций
  • Аргументы против таблицы
Княжеский период
  • Почему у князей нет номеров
  • Почему князья называются новгородскими до основания Новгорода и великими до появления титула великий князь
  • Почему нет правителей до Рюрика
  • Почему нет Аскольда и Дира
  • Почему есть Олег и Ольга, если они только регенты? (спойлер они не регенты)
  • Почему есть киевские князья после 1169 года
  • Почему нет правителей Золотой орды
Смутное время
  • Почему есть Лжедмитрий1, но нет Лжедмитрия2
  • Почему нет Владислава Сигизмундовича
Императорский период
  • Почему нет Константина Павловича и Михаила Александровича
Гражданская война
  • Почему есть Колчак
  • Почему нет рук-лей Уфимской директории
  • Почему нет Деникина
Советский период
  • Почему советские руководители идут в сквозном разделе
  • Почему нет РСФСР
  • Почему нет Маленкова
  • Почему нет Ивашко
  • Янаев и Руцкой
Российский период

Почему и.о. президента в 1996 не указан В. Черномырдин

  1. http://sexhex.narod.ru/#Alexeev
  2. Известны его переводы серий 9-10, 12, 15-16, 18-25, 27-32, 35-37, 43-51, 53-57, 59-62, 64-67, 69-76, 79-81, 83-85. По телевидению сериал был показан примерно на полтора года позднее. Перевод ещё восьми серий - 5, 8, 33, 38, 52, 68, 82, 86 сделан, вероятно, в более позднее время. Источник: https://vk.com/video/@alekseev_vhs Алексеев так же переводил второй полнометражный мультфильм, в эпоху VHS чаще встречавшийся в переводе А. Гаврилова. В фильмографии на сайте movie-club.ru упоминается перевод и полнометражного оригинального «Аладдина», но этой записи нет в интернете.
  3. movie-club.ru

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia