Участник:Alex Rott/ЧерновикВ итоге петровских реформ Россия превратилась в европеизированное государство - дворянскую империю с неограниченным во власти монархом во главе. По оценке В. И. Ленина, «русское самодержавие XVII века с Боярской Думой и боярской аристократией не похоже на самодержавие XVIII века с его бюрократией, служебными сословиями, с отдельными периодами «просвещённого абсолютизма». Всеобъемлющий охват петровских преобразований, стремительные темпы, исключительная напряжённость законодательного творчества обусловили в II четверти XVIII столетия значительные изменения всей системы русского литературного языка вообще и «усиление значения официально-правительственного, канцелярского языка» в частности. Слова административного характера, вошедшие в русский язык из немецкого в Петровскую эпоху, в генетическом отношении не являются однородными и распределяются в основном по следующим группам: 1. Слова собственно немецкого происхождения:
2. Слова из немецкого латинского происхождения:
3. Слова из немецкого языка французского происхождения:
4. Слова из немецкого языка с польским влиянием:
5. Слова: из немецкого языка сметанного происхождения: а) немецкое с латинским:
б) немецкое с французским:
Слово абшид (апшитъ, абшитъ) появилось в русском языке в первом десятилетии XVIIIв.как заимствование из немецкого (Abschied — ‘прощание, отставка’), посредником при заимствовании выступил польский язык abszyt). Такожде никому, какъ офицеру, такъ и другимъ, не позволяется отъ службы отстать, и своего абшиду [отпуску] просить, когда войско изъ квартиръ выступитъ . «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» [1] определяет значение слова как ‘отпускное письмо из службы’ [приписка Петра I].Однаковначалесвое]. Однако в начале своего существования в русском языке абшид «употребляется в самых разнообразных контекстах, свидетельствующих о расплывчатости и неопределенности его семантических границ» [3]. «Словарь русского языка XVIIIвека» [4] отмечает следующие значения: 1. Отставка, увольнение от службы, а также письменное свидетельство об отставке. 2. Письменное разрешение на выезд за границу, пропуск. 3. Прощание, отставка. Ср. во втором значении: А безъ Государственной печати абшидовъ никому приѣзжимъ иноземцомъ отнюдь не выдавать, и безъ абшидовъ изъ Российского Государства никому нигдѣ не пропускать (1712 г.) [5]. В «Новом словотолкователе…» Н. М. Яновского (1803 — 1806) приводится еще одно значение: «в Германии и в Немецких Российских губерниях по тяжебным делам значит последнее или окончательное решение» [6]. С течением времени за словом абшид закрепилось только значение ‘увольнение от государственной службы’. А когда служилые отслужа, а купеческие исправя купечество, будутъ требовать абшитовъ, и тѣмъ абшиты давать изъ Колегей, кому изъ которой надлежитъ (1719 г.) [7]. Из немецкого или польского языка при Петре заимствуется слово реверс (нем. Revers, польск. revers, лат. reversus) — ‘письменное обязательство, расписка’. Взять прежде писмянной за ихъ руками реверсъ, что у нихъ въ провинции воровъ и разбойниковъ … нѣтъ (1719) [8: 168-169]. В указанном значении слово реверс дублировало исконно русское слово расписка. В XVIIIвеке одно и тоже слово могло входить в русский язык сразу из нескольких языков, что нашло отражение во многих памятниках письменности того времени. Паспорт — заимствование из французского языка (франц. passeport). И. И. Огиенко (см. указанную работу) фиксирует форму пашпорт, она же приводится в «Словаре русского языка XI—XIIвв.» [12]. Налицо — посредничество польского zзыка (польск. paszport), где сочетание согласных sz соответствует русскому ш. Параллельно с формой пашпорт в русском языке XVIII века употребляется и форма паспорт (нем. Paßport), вошедшая в русский язык в начале XVIIIвека,а также более новая — пас (нем. Paß) — ‘паспорт; вид, свидетельство, лист или письмо для проходу или проживания’ [13]. Здесь — посредничество немецкого языка. И сказывалъ ему что онъ имѣетъ изъ серпуховскаго магистрата паспортъ (1774, 6, 1, 415, 11); А въ той канцелярии оныхъ допрашивать, откуда кто приѣхалъ, и для чего, и съ какими пасами [7: 81]. Гораздо реже встречается форма пашепорт. Когда въ Коллегияхъ кому изъ иноземцовъ, вѣлено дать будетъ пашепортъ, и въ тѣхъ пашепортахъ описывать имянно… [7: 429]. Возможно, здесь сказалось влияние французского языка (франц. passeport) и польского (польск. paszport) одновременно. Характерно, что сам документ, из которого взят данный пример, называется «О пашпортахъ иноземцомъ съ сроками». В России первые музыкальные инструменты стали известны с Петровской эпохи. К этому периоду относится появление в русском языке таких слов как
Это связано с тем, что в новом дворянском быту широкое распространение получила инструментальная музыка, стали известны новые музыкальные формы, способы записи музыкального текста, новые виды музыкальных коллективов. Первая инструментальная капелла в Петербурге была немецкой [1]. Оркестровые музыкальные инструменты в современном виде появляются в Западной Европе в конце XVII - начале XVIII века. Значительную роль в изобретении или популяризации некоторых из них сыграли в то время не только немецкие мастера музыкальных инструментов, но и всемирно известные немецкие и австрийские композиторы. К примеру, духовой инструмент, похожий на рог. привез в Германию граф Спорк. Немцы усовершенствовали этот инструмент и дали ему название «Waldhorn или лесной рог» (в русской огласовке - валторна). Первые партитуры для валторн писали немецкие композиторы Бах и Гендель, а в 1765 г. появился первый виртуоз - Родольф. Подобным образом и примерно в это же время немец П.Гебенштрейт усовершенствует древний клавишный инструмент, названный в дальнейшем клавиром. Широкое распространение клавиры получают с 1726 года, благодаря немецкому мастеру Горфриду Зильберману. а позже его ученикам Г.Л. Штейну из Аугсбурга, изобретателю «немецкой (венской)» механики, и А. Штрейхеру. Этот инструмент получает одобрение Баха [11]. Важно отметить, что в России данного периода музыка была доступна лишь избранным, так как в XVIII веке ещё не было такого «бурного развития общественной жизни, путей сообщения, расширения общей европейской торговли, умножения флотов, а соответственно, сокращения и пространства, и времени в передаче сношений» [2. с. 21]. В более поздний период - конец XVIII - начало XIX века - традиционно искусствам ездили учиться в Италию. Что же касается обучения музыке, то в музыкальных кругах царило убеждение: «Учиться музыке можно только в одном месте - в Вене» [4. с. 394]. Названный период считается периодом расцвета музыкальной культуры в столице Австрии. Более того, Вена становится признанным музыкальным центром мира. Здесь собирается созвездие величайших композиторов Европы: Гайдн, Моцарт, Бетховен, Шуберт. Лист. Штраус. В это время возникают новые музыкальные инструменты (фисгармония, например), усовершенствуются духовые инструменты с изобретением вентилей. К этому периоду относим заимствование музыкальной терминологии:
а также названий некоторых деталей музыкальных инструментов:
Если благодаря своей музыкальной культуре немцы получили мировую известность, а немецкий язык стал не только источником новых наименований, но и посредником при заимствовании музыкальной терминологии латинского или греческого происхождения, то в области других искусств исконно немецкой лексики гораздо меньше. Обратимся, например, к рубрике «Изобразительное искусство и архитектура». Подрубрика «Архитектура» содержит всего 5 слов, являющихся специальными терминами:
Время заимствования подобной терминологии определить сложно, поскольку она практически не фиксируется словарями. Предположительно, эти термины заимствованы в конце XVIII -начале XIX века, когда из Западной Европы приглашались мастера для обучения отечественных зодчих. Известны также имена немецких живописцев, работавших в России в Петровскую эпоху. Это Иоганн Готфрид Таннауэр, братья Георг Кристоф и Иоганн Фридрих Гроот, скульптор Шлютер, стоявший у истоков искусства барокко. Лексики немецкого происхождения из области изобразительных искусств в русском языке относительно мало (18 слов и значений). Это, в первую очередь. 6 специальных терминов, входящих в подрубрику «Декоративно-прикладное искусство»:
4 термина рубрики «Живопись»:
2 термина из рубрики «Графика»:
В незначительном количестве (2 слова) представлены в данных подрубриках общепонятные термины:
Эти лексические единицы заимствованы в XVIII - XIX веке и до сих пор функционируют в русском языке. Любопытно, что немецкое слово Malbrett. являющееся источником русского слова мольберт, вышло из употребления в немецком языке ещё в середине XIX века. Малочисленными и по преимуществу случайными, не носящими систематического и закономерного характера являются заимствования. входящие в подрубрики «Хореография» (6 слов и значений):
«Театр» (5 слов):
«Цирк» (4 слова): фокус"!
«Эстрада» (2 слова):
«Киноискусство» (1 слово):
Заимствование большого количества подобной лексики происходило на протяжении XVIII - XIX веков Исключением являются пришедшее к нам в 30-е годы XX века слово тонфильм, ставшее архаизмом, ещё не будучи освоенным (уже в словаре Ушакова (1940г.) это слово толкуется как «вышедшее из употребления название звукового фильма») [12], а также слово шлягер, заимствованное в 50-е годы XX века. Более высокую активность заимствования лексики в области художественной культуры в XVIII - XIX веках и снижение её частотности в XX веке можно объяснить не только экстралингвистическими факторами (ослабление межкультурной коммуникации в связи с «холодной войной», снижение популярности художественной культуры на фоне научно-технического прогресса и др.). но и собственно лингвистическими. Все классические наименования и термины в области художественного искусства и музыки сложились на протяжении XVIII - XIX веков Примечания
Список литературы
-М.: Учпедгиз. 1938.-С. 51.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia