Участник:Alex Rott/Черновик

В итоге петровских реформ Россия превратилась в европеизированное государство - дворянскую империю с неограниченным во власти монархом во главе. По оценке В. И. Ленина, «русское самодержавие XVII века с Боярской Думой и боярской аристократией не похоже на самодержавие XVIII века с его бюрократией, служебными сословиями, с отдельными периодами «просвещённого абсолютизма». Всеобъемлющий охват петровских преобразований, стремительные темпы, исключительная напряжённость законодательного творчества обусловили в II четверти XVIII столетия значительные изменения всей системы русского литературного языка вообще и «усиление значения официально-правительственного, канцелярского языка» в частности. Слова административного характера, вошедшие в русский язык из немецкого в Петровскую эпоху, в генетическом отношении не являются однородными и распределяются в основном по следующим группам: 1. Слова собственно немецкого происхождения:

  • абшид - нем. Abschied
  • анштальт - нем. anstalt;
  • берг-мейстер - нем. berg-meister;
  • бухгалтер - нем. buchhalter;
  • вальдмейстер - нем. waldmeister;
  • гофгерихт - нем. hofgericht;
  • камергер - нем.- kammerherr;
  • камерир - нем. camerier;
  • шрейбер - нем. schreiber;
  • шталмейстер - нем. stallmeister

2. Слова из немецкого латинского происхождения:

  • адвокат -нем. advokat (от лат. advokatus);
  • актуариус - нем. от лат. actuarius;
  • архивариус - нем. от лат. archvarius;
  • асессор - нем. от лат. assesor;
  • градус - нем. от лат. gradus;
  • директор -нем. direktor, пол. directors, от лат. director;
  • инвентариум - нем. от лат. inventarium

3. Слова из немецкого языка французского происхождения:

  • билет - через нем. Billet и непосред. от фр. billet
  • губернамент - нем. от фр. gouverment
  • пакет - нем. paket [16, 216], фр. paguet
  • паспорт - нем. Passport от фр. passeport
  • резидент - нем. Resident из фр, resident

4. Слова из немецкого языка с польским влиянием:

  • апшит - пол. abszyt [16, с: 27], ср. нем. - abseffied;
  • кухмистр, кухмистер.;- пол. kuchmistrz нем. kuchenmeister

5. Слова: из немецкого языка сметанного происхождения: а) немецкое с латинским:

  • вице-канцлер - лат. vice-, нем. kanzler;
  • вице-президент - лат. vice-, нем. prasident;
  • вице-фискал - лат. vice-, нем. пол. fiskal;
  • гоф-доктор - нем. hof-, лат. doctor;
  • лейб-медикус - нем. leib-, лат. medicus;

б) немецкое с французским:

  • гоф-маршал,- нем. hof-, фр. marechal.

Слово абшид (апшитъ, абшитъ) появилось в русском языке в первом десятилетии XVIIIв.как заимствование из немецкого (Abschied — ‘прощание, отставка’), посредником при заимствовании выступил польский язык abszyt). Такожде никому, какъ офицеру, такъ и другимъ, не позволяется отъ службы отстать, и своего абшиду [отпуску] просить, когда войско изъ квартиръ выступитъ . «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» [1] определяет значение слова как ‘отпускное письмо из службы’ [приписка Петра I].Однаковначалесвое]. Однако в начале своего существования в русском языке абшид «употребляется в самых разнообразных контекстах, свидетельствующих о расплывчатости и неопределенности его семантических границ» [3]. «Словарь русского языка XVIIIвека» [4] отмечает следующие значения: 1. Отставка, увольнение от службы, а также письменное свидетельство об отставке. 2. Письменное разрешение на выезд за границу, пропуск. 3. Прощание, отставка. Ср. во втором значении: А безъ Государственной печати абшидовъ никому приѣзжимъ иноземцомъ отнюдь не выдавать, и безъ абшидовъ изъ Российского Государства никому нигдѣ не пропускать (1712 г.) [5]. В «Новом словотолкователе…» Н. М. Яновского (1803 — 1806) приводится еще одно значение: «в Германии и в Немецких Российских губерниях по тяжебным делам значит последнее или окончательное решение» [6]. С течением времени за словом абшид закрепилось только значение ‘увольнение от государственной службы’. А когда служилые отслужа, а купеческие исправя купечество, будутъ требовать абшитовъ, и тѣмъ абшиты давать изъ Колегей, кому изъ которой надлежитъ (1719 г.) [7].

Из немецкого или польского языка при Петре заимствуется слово реверс (нем. Revers, польск. revers, лат. reversus) — ‘письменное обязательство, расписка’. Взять прежде писмянной за ихъ руками реверсъ, что у нихъ въ провинции воровъ и разбойниковъ … нѣтъ (1719) [8: 168-169]. В указанном значении слово реверс дублировало исконно русское слово расписка. В XVIIIвеке одно и тоже слово могло входить в русский язык сразу из нескольких языков, что нашло отражение во многих памятниках письменности того времени.

Паспорт — заимствование из французского языка (франц. passeport). И. И. Огиенко (см. указанную работу) фиксирует форму пашпорт, она же приводится в «Словаре русского языка XI—XIIвв.» [12]. Налицо — посредничество польского zзыка (польск. paszport), где сочетание согласных sz соответствует русскому ш. Параллельно с формой пашпорт в русском языке XVIII века употребляется и форма паспорт (нем. Paßport), вошедшая в русский язык в начале XVIIIвека,а также более новая — пас (нем. Paß) — ‘паспорт; вид, свидетельство, лист или письмо для проходу или проживания’ [13]. Здесь — посредничество немецкого языка. И сказывалъ ему что онъ имѣетъ изъ серпуховскаго магистрата паспортъ (1774, 6, 1, 415, 11); А въ той канцелярии оныхъ допрашивать, откуда кто приѣхалъ, и для чего, и съ какими пасами [7: 81]. Гораздо реже встречается форма пашепорт. Когда въ Коллегияхъ кому изъ иноземцовъ, вѣлено дать будетъ пашепортъ, и въ тѣхъ пашепортахъ описывать имянно… [7: 429]. Возможно, здесь сказалось влияние французского языка (франц. passeport) и польского (польск. paszport) одновременно. Характерно, что сам документ, из которого взят данный пример, называется «О пашпортахъ иноземцомъ съ сроками».

В России первые музыкальные инструменты стали известны с Петровской эпохи. К этому периоду относится появление в русском языке таких слов как

  • валторна
  • горн
  • клавир
  • клавираусцуг
  • арфа.

Это связано с тем, что в новом дворянском быту широкое распространение получила инструментальная музыка, стали известны новые музыкальные формы, способы записи музыкального текста, новые виды музыкальных коллективов. Первая инструментальная капелла в Петербурге была немецкой [1].

Оркестровые музыкальные инструменты в современном виде появляются в Западной Европе в конце XVII - начале XVIII века. Значительную роль в изобретении или популяризации некоторых из них сыграли в то время не только немецкие мастера музыкальных инструментов, но и всемирно известные немецкие и австрийские композиторы. К примеру, духовой инструмент, похожий на рог. привез в Германию граф Спорк. Немцы усовершенствовали этот инструмент и дали ему название «Waldhorn или лесной рог» (в русской огласовке - валторна). Первые партитуры для валторн писали немецкие композиторы Бах и Гендель, а в 1765 г. появился первый виртуоз - Родольф. Подобным образом и примерно в это же время немец П.Гебенштрейт усовершенствует древний клавишный инструмент, названный в дальнейшем клавиром. Широкое распространение клавиры получают с 1726 года, благодаря немецкому мастеру Горфриду Зильберману. а позже его ученикам Г.Л. Штейну из Аугсбурга, изобретателю «немецкой (венской)» механики, и А. Штрейхеру. Этот инструмент получает одобрение Баха [11]. Важно отметить, что в России данного периода музыка была доступна лишь избранным, так как в XVIII веке ещё не было такого «бурного развития общественной жизни, путей сообщения, расширения общей европейской торговли, умножения флотов, а соответственно, сокращения и пространства, и времени в передаче сношений» [2. с. 21]. В более поздний период - конец XVIII - начало XIX века - традиционно искусствам ездили учиться в Италию. Что же касается обучения музыке, то в музыкальных кругах царило убеждение: «Учиться музыке можно только в одном месте - в Вене» [4. с. 394]. Названный период считается периодом расцвета музыкальной культуры в столице Австрии. Более того, Вена становится признанным музыкальным центром мира. Здесь собирается созвездие величайших композиторов Европы: Гайдн, Моцарт, Бетховен, Шуберт. Лист. Штраус. В это время возникают новые музыкальные инструменты (фисгармония, например), усовершенствуются духовые инструменты с изобретением вентилей. К этому периоду относим заимствование музыкальной терминологии:

  • лейтмотив 1 (основная тема, повторяющаяся на протяжении всего музыкального произведения),
  • обертон (дополнительный тон, придающий основному тону особый оттенок, тембр),
  • туш (короткое торжественное музыкальное приветствие, исполняемое обычно при награждении победителей соревнований, конкурсов и т.п.), *унтертоны (ряд дополнительных тонов, возникающих при звучании основного тона и звучащих ниже него),
  • форшлаг (мелодическое украшение из одного или нескольких звуков, предшествующих основному звуку и при исполнении как бы сливающихся с ним),

а также названий некоторых деталей музыкальных инструментов:

  • вентиль4 (механическое приспособление для изменения длины канала валторны, трубы и т.п., позволяющее восполнять звукоряд инструмента недостающими звуками),
  • гриф1 (длинная узкая часть струнных инструментов, вдоль которой натянуты струны),
  • камертон (U-образный металлический стержень на ножке, при ударе по нему издающий звук, которым пользуются как эталонам при настраивании музыкальных инструментов, в хоровом пении),
  • мундштук2 (часть духового музыкального инструмента, которую музыкант во время игры берёт в рот или приставляет к губам) [6].

Если благодаря своей музыкальной культуре немцы получили мировую известность, а немецкий язык стал не только источником новых наименований, но и посредником при заимствовании музыкальной терминологии латинского или греческого происхождения, то в области других искусств исконно немецкой лексики гораздо меньше. Обратимся, например, к рубрике «Изобразительное искусство и архитектура». Подрубрика «Архитектура» содержит всего 5 слов, являющихся специальными терминами:

  • вальма (один из двух треугольных скатов четырёхскатной крыши над прямоугольным в плане зданием)
  • гурт (выступающее и профилированное ребро гл. обр. готического свода)
  • ростверк (нижняя часть фундамента, распределяющая нагрузку на основание сооружения)
  • шпиц (устар. вертикальное остроконечное завершение здания в виде очень сильно вытянутого вверх конуса или пирамиды)
  • эркер (полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами и проходящий через несколько этажей).

Время заимствования подобной терминологии определить сложно, поскольку она практически не фиксируется словарями. Предположительно, эти термины заимствованы в конце XVIII -начале XIX века, когда из Западной Европы приглашались мастера для обучения отечественных зодчих. Известны также имена немецких живописцев, работавших в России в Петровскую эпоху. Это Иоганн Готфрид Таннауэр, братья Георг Кристоф и Иоганн Фридрих Гроот, скульптор Шлютер, стоявший у истоков искусства барокко.

Лексики немецкого происхождения из области изобразительных искусств в русском языке относительно мало (18 слов и значений). Это, в первую очередь. 6 специальных терминов, входящих в подрубрику «Декоративно-прикладное искусство»:

  • глазурь (глянцевитый стеклообразный сплав, которым покрывают глиняную, фаянсовую и т.п. посуду)
  • гурт (ребро чеканной монеты)
  • кант (полоска, которой оклеен по краям в виде райки рисунок, таблица и т.п.)
  • мат (незначительная шероховатость гладкой поверхности предмета, лишающая его прозрачности, блеска)
  • муфель (камера или сосуд из огнеупорного жаростойкого материала, в которые помещаются нагреваемые или обжигаемые изделия с целью предохранить их от воздействия продуктов горения)
  • штейнгут (тонкий фаянс);

4 термина рубрики «Живопись»:

  • грунт (слой белой краски, которым покрывают холст, дерево, поверхность стены и т.п. для подготовки к живописи, окраске и др.), *кобальт (краска темно-синего цвета в виде порошка)
  • ландшафт2 (устар. рисунок, картина, изображающие природу)
  • шарлах (краска ярко-красного цвета)

2 термина из рубрики «Графика»:

  • абрис (линейное очертание предмета, контур)
  • грунт (заштрихованное поле, фон в гравюрах и рисунках).

В незначительном количестве (2 слова) представлены в данных подрубриках общепонятные термины:

  • мольберт (подставка (обычно треножная), на которой помещается холст на подрамнике или доска для работы художника)
  • штрих1 (тонкая короткая черта).

Эти лексические единицы заимствованы в XVIII - XIX веке и до сих пор функционируют в русском языке. Любопытно, что немецкое слово Malbrett. являющееся источником русского слова мольберт, вышло из употребления в немецком языке ещё в середине XIX века.

Малочисленными и по преимуществу случайными, не носящими систематического и закономерного характера являются заимствования. входящие в подрубрики «Хореография» (6 слов и значений):

  • вальс (парный танец с трёхдольным ритмам, а также музыка в ритме этого танца)
  • вербункош (стиль венгерской танцевальной музыки конца XVIII - первой половины XIX вв., связан с мелодиями танцев и песен, сопровождавших вербовку новобранцев в армию)
  • гросфатер (ист. старинный шуточный семейный (первонач. свадебный) немецкий танец с пением, исполнявшийся в конце праздника всеми присутствующими)
  • лендлер (ист. старинный крестьянский парный танец австрийско-немецкого происхождения)
  • танцкласс1 (устар. школа танцев)
  • танцкласс2 (устар. урок танцев).

«Театр» (5 слов):

  • аншлаг (объявление о там, что все билеты (на спектакль, концерт и т.п.) проданы)
  • гансвурст (шут в народном немецком театре XVI -XVIII вв., а также персонаж современного немецкого кукольного театра),
  • зингшпиль (немецкая комическая опера, в которой пение и танцы чередуются с разговорными диалогами)
  • капельдинер (устар. работник театра, проверяющий билеты. следящий за порядком и т.п.).
  • труппа (коллектив артистов театра, цирка);

«Цирк» (4 слова): фокус"!

  • фокус-покус (искусный трюк, основанный на обмане зрения, внимания при помощи ловкого и быстрого приёма, движения)
  • шпильман (ист. в средние века в Германии: странствующий певец, ,музыкант, актёр, акробат)
  • шпрехшталмейстер (устар. в немецком и русском дореволюционном цирке: служащий, ответственный за ход представления);

«Эстрада» (2 слова):

  • гастроли (выступления, даваемые приезжими актёрами)
  • шлягер (музыкальное произведение (обычно эстрадная песня), приобретающее на какое-н. время широкую популярность)

«Киноискусство» (1 слово):

  • тонфильм 2(устар. звуковой фильм).

Заимствование большого количества подобной лексики происходило на протяжении XVIII - XIX веков Исключением являются пришедшее к нам в 30-е годы XX века слово тонфильм, ставшее архаизмом, ещё не будучи освоенным (уже в словаре Ушакова (1940г.) это слово толкуется как «вышедшее из употребления название звукового фильма») [12], а также слово шлягер, заимствованное в 50-е годы XX века. Более высокую активность заимствования лексики в области художественной культуры в XVIII - XIX веках и снижение её частотности в XX веке можно объяснить не только экстралингвистическими факторами (ослабление межкультурной коммуникации в связи с «холодной войной», снижение популярности художественной культуры на фоне научно-технического прогресса и др.). но и собственно лингвистическими. Все классические наименования и термины в области художественного искусства и музыки сложились на протяжении XVIII - XIX веков

Примечания

  1. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века.. — С. 200-289.

Список литературы

  • 0. Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология". Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48.
  • 1. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л, Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века.-С.200-289.
  • 2. Богословский М. Быт и нравы русского дворянства в первой половине XVI11 в. - М., 1906. -С. 3-4.
  • 3. Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. — Киев; Гос. уч.-пед. изд-во „Радянська школа". 1950, - С. 46.
  • 4. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв,

-М.: Учпедгиз. 1938.-С. 51.

  • 5. Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. 1940. -№4.-С. 5.
  • 6. Ерошкин Н. П. История государственных учреждений в дореволюционной России. М.; «Высшая школа», 1968. — С. 76,
  • 7. Житецкий П. К истории литературной русской речи. - СПб,, 1903. - С. 17.
  • 8. История СССР с древнейших времён до наших дней, в двух сериях, В 12 томах. - I серия, т. 3, - М.: «Наука», 1967. - С. 235 и след.
  • 12. Ленин В. И. ПСС. Т. 4, 17, 22, 36. - С. 252, 346, 371, 301.
  • 13. Очерки истории СССР, XVIII век, I четверть. М.; АН СССР, 1954.
  • 0. Гребенник Л.В. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ КУЛЬТУР Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология" Том 18 (57). 2005 г. № 1. С. 103-107.
  • 1. Биржакова Э.А.. Воинова Л.А.. Кутина Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука. 1972.
  • 2. Гоннегер ИИ. Очерк литературы и культуры XIX столетия. - Спб.. 1867.
  • 3. Кинелев В.Г.. Миронов В.Б. Германия - вотчина Аполлона и Минервы // Кинелев В.Г.. Миронов В.Б. Образование, воспитание, культура в истории цивилизаций. - М.: ВЛАДОС. 1998.
  • 4. Кинелев В.Г.. Миронов В.Б. Симфония мысли, музыки и стали // Кинелев В.Г.. Миронов В.Б. Образование, воспитание. к\льтура в истории цивилизаций. - М.: ВЛАДОС. 1998.
  • 5. Космач В.А. Советская Россия в германской внешней культурной политике в годы Веймарской республики (1919 - 1933 гг.)/' Россия и Германия, вып.Г - М.: Наука. 1998.
  • 6. Крысин Л.П Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука. 1968.
  • 7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык. 2002.
  • 8. Немцы России: Энциклопедия. - М.: ЭРН. 1999. - Т. 1.
  • 9. Оболенская СВ. «Германский вопрос» и русское общество конца XIX в. // Россия и Германия. вып.1.-М.: Наука. 1998.
  • 10. Оболенская СВ. Образ немца в русской культуре XVIII - XIX вв.// Одиссей. — М..1991.
  • 11. Риман Г. Катехизис истории музыки д-ра Гуго Римана. проф. Лейпцигской консерватории. Ч. 1. -М.: Гос. муз. изд-во. 1892.
  • 12. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология / Л.М. Баш. А.В. Боброва и др. - М.: Цитадель-трейд. Рипол классик. 2003.
  • 13. Соловьёв B.C. Сочинения. В 2 т. - Т 1. - М.. 1989.
  • 14.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. - М.: Русский язык. 1999.

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia