Трудности перевода
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы. Экзистенциальная мелодрама, в которой Билл Мюррей исполняет роль Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, переживающей кризис среднего возраста, когда он отправляется в Токио для рекламы виски Suntory. Там он начинает дружить с другой американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа в исполнении Скарлетт Йоханссон. В фильме также снимаются Джованни Рибизи и Анна Фэрис. Фильм исследует темы отчуждения и разъединения на фоне культурного перемещения в Японии. Дальнейший анализ критиков и учёных был сосредоточен на том, что фильм бросает вызов общепринятым условностям повествования и нетипично изображает романтику. Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде[2]. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США[3] и собрал в первый выходной проката 925 087 долларов. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года она заработала 119 млн долларов по всему миру при бюджете в 4 млн долларов[4]. Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. Девятнадцатилетняя Скарлетт Йоханссон и Билл Мюррей получили награду Британской академии в категориях «Лучшая актриса» и «Лучший актёр» соответственно. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66. По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино[5]. В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие[6]. В частности, картина расположилась на 22-м месте в списке 100 величайших фильмов XXI века по версии BBC[7]. СюжетФильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), известный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори». В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста. Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашку с орешками. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения в караоке и прогулок они проникаются взаимными тёплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией. В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают. Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она всё-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси, на полпути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло. В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы покинуть столицу Японии. В ролях
ПроизводствоСценарийSuntory была одной из первых восточноазиатских компаний, которая специально использовала американских знаменитостей для рекламы своей продукции. Одним из самых известных является Сэмми Дэвис-младший, который снялся в серии рекламных роликов Suntory в начале 1970-х годов. В конце 1970-х годов Акира Куросава снял серию рекламных роликов с участием американских знаменитостей на съёмках своего фильма «Кагемуся: Тень воина». В одном из них снялся Фрэнсис Форд Коппола (исполнительный продюсер фильма), что впоследствии вдохновило его дочь Софию Копполу на написание фильма «Трудности перевода», в котором речь идёт об американском актёре (его играет Билл Мюррей), снимающемся в рекламе Suntory в Токио[8]. Бросив колледж[9], София Коппола часто ездила в Токио, пробуя себя в различных профессиях в сфере моды и фотографии[10]. Не зная, чем заняться в карьере, она описала этот период как «своего рода кризис»[9], когда она бродила по городу, размышляя о своём будущем[11]. Она полюбила Токио, отмечая потусторонние качества, присущие иностранцам, которые борются с чувством джетлага в незнакомой обстановке[12]. Через много лет она остановилась на карьере режиссёра и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo для продвижения своего первого полнометражного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы»[13]. Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура[14]. Под влиянием своего пребывания в Токио она решила написать сценарий[13], действие которого происходит там, и начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo[15]. Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и в фильме Токио приобрёл «мечтательное настроение»[10]. Она пригласила своего друга Брайана Райтцелла[англ.], который в итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания миксов для сборника в стиле дрим-поп, которые она слушала во время работы над фильмом, чтобы помочь создать это настроение[16]. Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. Вместо этого она предпочла написать «маленькие абзацы»[15], основанные в основном на разрозненных впечатлениях и опыте её жизни в Токио, которые затем адаптировала в сценарий. Среди первых изображений, которые она включила в сценарий, был её друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке песню группы Sex Pistols «God Save the Queen», которую Коппола слышала в его исполнении во время работы в Токио[11]. Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы, она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением[14]. Там она снимала на видео всё, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для написания сценария[17]. Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба, желая показать «его более чувствительную сторону» и забавляясь его образом, одетым в кимоно[13]. Она описала свои образы Мюррея как важный источник вдохновения для сюжета[18]. Для создания образа Шарлотты Коппола опиралась на свои собственные чувства дезориентации двадцатилетней девушки, ссылаясь на напряжение в отношениях со своим тогдашним мужем Спайком Джонзом как на источник влияния на отношения между Шарлоттой и Джоном[19]. Она также черпала вдохновение в образе Фрэнни из романа Дж. Д. Сэлинджера «Фрэнни и Зуи», находя привлекательной «идею о том, что у хорошенькой девушки может случиться срыв»[9]. В процессе развития отношений между Бобом и Шарлоттой, Копполу вдохновило сопоставление персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни[20]. В качестве источника вдохновения для их отношений она привела динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в фильме «Глубокий сон»[14]. Коппола сообщила, что практически не переписывала сценарий[21], работа над которым заняла шесть месяцев и в итоге составила 75 страниц[14], что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма[22]. Несмотря на опасения, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для того, чтобы включить в него подборку её личного опыта, она решила начать производство фильма[9]. РазработкаКоппола утверждала, что без Мюррея она бы не сняла фильм «Трудности перевода»[23]. У актёра был номер с бесплатным вызовом для потенциальных клиентов, заинтересованных в его участии, но у него была репутация затворника, с которым было трудно связаться[24]. Коппола неустанно добивалась его, посылала телефонные сообщения и письма в течение нескольких месяцев[20]. Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей установить контакт[25]. Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы тот получил раннюю версию сценария и попытался убедить его[19]. Глейзер был впечатлён сюжетом и сказал, что часто звонил актёру, говоря ему: «Ты должен это прочитать», но тот не давал ответа. После года уговоров Мюррей, наконец, согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм[19]. Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы уговорить меня быть тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу её подвести»[25]. Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта[14]. Она описала это как «нервотрепку», гадая, появится ли он на съёмках в Токио[14]. Она обсудила этот вопрос с режиссёром Уэсом Андерсоном, который ранее работал с актёром и подбодрил её, сказав: «Если он сказал, что сделает это, он появится»[14]. Копполе понравилась игра Йоханссон в фильме «Мэнни и Ло», она запомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом»[13]. Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль[26]. Первоначально режиссёр опасалась, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком юной для роли героини, которой уже за двадцать, но потом пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль[27]. Коппола предложила Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась[26]. Чувствуя личную заинтересованность в проекте, Коппола хотела сохранить за собой право окончательного монтажа и опасалась, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу её влияние[14]. Кроме того, было маловероятно, что студия окажет такую поддержку, учитывая небольшой объём сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и её агент решили продать права на зарубежное распространение фильма нескольким компаниям, чтобы покрыть производственные расходы в размере 4 миллионов долларов[14]. Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка[14]. Собрав воедино финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние какого-либо одного инвестора[28]. Не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов из бюджета[14], зная, что его отсутствие обречёт фильм на провал. Когда он наконец приехал, за несколько дней до начала съёмок, она описала чувство значительного облегчения[29]. СъёмкиОсновные съёмки начались 29 сентября 2002 года[30] и продолжались 27 дней[13]. В условиях жёсткого графика и ограниченного бюджета в 4 миллиона долларов США съёмки проходили шесть дней в неделю и отличались «беготнёй»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой съёмочной группой и минимальным оборудованием[17]. Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съёмок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если считала, что это лучше подходит для сюжета[31]. Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съёмок, и Коппола позволила значительное количество импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея[21]. Например, в сцене, где Боба фотографируют для виски Suntory, Коппола поощряла Мюррея спонтанно реагировать на фотографа, шепча ему имена, которые он повторял за Мюрреем в качестве нерепетированного диалога, например, «Роджер Мур»[18][21]. Хотя ключевыми членами съёмочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съёмочной группы была нанята на месте[31]. Это оказалось сложной задачей, поскольку большинство японцев не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссёра и осветителя[17]. Коппола рассказала о съёмках в ресторане, которые затянулись на 10-15 минут, что, по её словам, было нормальным явлением для американских съёмок[13], но это вызвало неприятие со стороны владельца ресторана, который впоследствии отключил свет, а японский менеджер по съёмкам уволился[14]. Несмотря на это, по словам Копполы, она старалась приспособиться к японскому стилю съёмок, не желая навязывать подход, к которому её съёмочная группа не привыкла[17]. Коппола работала над визуализацией фильма в тесном сотрудничестве со своим оператором-постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съёмочной группы созданную ею книгу фотографий, которые отражали визуальный стиль, который она хотела передать в фильме[21]. Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. Они также неоднократно обсуждали возможность съёмки на любительские камеры, но в итоге решили, что плёнка лучше подходит для романтического подтекста истории. Коппола заметила: «Плёнка даёт небольшую отстранённость, что для меня больше похоже на воспоминания. Цифровая съёмка — это больше настоящее время»[17]. Акорд считал, что новые плёночные материалы позволят уменьшить необходимость в чрезмерном освещении, и в итоге использовал 35-мм плёнку Kodak Vision 500T 5263 для ночных экстерьеров и Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, а в закрытых помещениях использовалась меньшая Moviecam Compact[32]. Используя высокоскоростные плёнки, Акорд предпочитал как можно чаще использовать доступный свет[33], дополняя его искусственным освещением только в случае необходимости. По его словам, для ночных экстерьеров он «никогда» не устанавливал свет, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио. При съёмке интерьеров в отеле Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на существующие источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. По словам Акорда, он слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских инженеров, которые не привыкли полагаться в такой степени на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. Акорд, уверенный в том, что фотографическая широта плёнки выдержит более низкое освещение, в итоге отснял большую часть фильма с недоэкспозицией в две ступени[33]. Многие места съёмок были действующими деловыми и общественными местами, включая бар «Нью-Йорк» в отеле Park Hyatt Tokyo и Сибуйский диагональный пешеходный переход. На общественных улицах и в метро не было получено разрешения на съёмку[23], и в качестве массовки использовались случайные прохожие[17]. Коппола описала съёмку как «документальную»[13], поэтому она беспокоилась о том, что её может остановить полиция, и поэтому у неё была минимальная съёмочная группа[17]. В отеле съёмка в общественных местах была разрешена только в час или два ночи, чтобы не мешать гостям. В заключительной сцене фильма, где Боб и Шарлотта прощаются друг с другом, Коппола сообщила, что ей не нравится диалог, который она написала в сценарии, поэтому Мюррей сымпровизировал шёпот на ухо Йоханссон. Слишком тихий, чтобы его можно было разобрать, Коппола рассматривала возможность дублирования звука в сцене, но в итоге решила, что лучше, чтобы это «осталось между ними»[21]. После завершения съёмок Коппола руководила 10-недельным монтажом под руководством Сары Флэк в Нью-Йорке[34]. КритикаФильм получил широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. На сайте Rotten Tomatoes фильм получил рейтинг одобрения 95 % на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10[35]. По мнению критиков сайта, «эффективно балансируя между юмором и тонким пафосом, София Коппола создаёт трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон»[35]. На сайте Metacritic, который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм получил средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что свидетельствует о «всеобщем признании»[36]. Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков[37]. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года[37]; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий[38].
Награды и номинации
Литература
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia