Сопоставительный словарьДвуязычный словарь по традиции называется переводным. На протяжении веков перевод текстов был главным стимулом для создателей двуязычного словаря. Однако современные двуязычные словари становятся все более интегральными, включая синонимы и толкования, краткие сведения о реалиях и дополнительную грамматическую информацию о заглавном слове. С появлением электронной и кибернетической лексикографии возможности и перспективы двуязычного словаря могут оцениваться не только с позиции адекватности и полноты перевода, но также как масштабное исследование двух или более языков в жанре сопоставительной лексикографии. Новым методом лексикографического описания эквивалентных отношений слов в электронной среде является комбинированная словарная статья, включающая заглавную пару (лемму) и параллельные цепи эквивалентов. Русско-болгарский сопоставительный словарь СЭД[1] является первым образцом электронного сопоставительного словаря в славянской лексикографии. Он включает новые элементы, которые не поддаются строгому определению в рамках сложившейся классификации типов словарей.[2][неавторитетный источник][аффилированный источник? 4462 дня] Основные характеристики сопоставительного двуязычного словаря
В модели «слово — перевод» первый элемент всегда является пунктом отправления, а переводные эквиваленты — пунктом назначения. Это одношаговая процедура сравнения, которая исчерпывается установлением «списка эквивалентов». Сопоставительный словарь выстраивает параллельные цепи эквивалентов и ставит в заголовок словарной статьи комбинированную лемму, например, ВРАТЬ — ЛЪЖА. Используется простое правило объединения, которое понятно и лингвисту, и переводчику, и обучающемуся иностранному языку: пара слов в заголовке объединяется по первичным (всегда и только) словарным значениям обоих слов. В интерактивном варианте значения членов пары доступны: достаточно щелкнуть по слову, чтобы увидеть общие для пары толкования. Заглавная пара является узловой. Это значит, что в иерархии эквивалентов она имеет абсолютный приоритет, но только по отношению к парам, которые выстраиваются за ней в виде цепочек эквивалентов. Члены пары синхронны в своих первичных значениях. Графическим представлением синхронной связи в словаре является синий цвет, а сама пара «склеена» идеограммой синхронной связи. Это уникальная характеристика данной пары, которая не может повториться дважды, даже если один из членов пары входит в эквивалентную связь с другими словами. Алфавитный поиск является всего лишь точкой заказа объединенной словарной статьи. Близкородственные языки, какими в случае являются русский и болгарский, обнаруживают высокую степень синхронных отношений слов в первичных значениях, поэтому в иерархии эквивалентов синхронная связь является принципом построения словарной статьи: от синхронной связи — к асинхронным отношениям.
Комбинированная словарная статья СЭД показывает те связи слов, которые остаются «за кадром» в переводной статье. Это свойство словарной статьи названо иррадиацией цепей эквивалентов.
Динамика эквивалентных связей слов в двух языках представлена построчно: словарная статья развертывается в двух измерениях — сверху вниз и от центра к периферии. Пошаговое развертывание различий в смысловой структуре заголовочной пары формирует цепи эквивалентов. К этим двум измерениям добавлено третье — глубина словарной статьи. Щелкнув по слову, читатель раскрывает информацию во всплывающем окне (толкования, синонимы, ассоциации, тезаурусная типология слова, морфологический анализ, ссылки на источники и др.).
В словаре СЭД даны синонимы заголовочной пары (для каждого слова в отдельности). Представлены также фразеологизмы и перифразы. Это хорошее подспорье не только переводчику, но и любому изучающему язык.
Сопоставительный словарь — словарь-реактор, в котором переплетаются функции справочника, средства для разработчика, браузера для просмотра внешних ссылок, узла для активного участия читателей в правке страниц, средства для прямого участия в блогах и форумах словаря, автоматического включения и обновления лент новостей, архива ссылок и текстовой базы данных, регистра комментариев и онлайн связи разработчиков.
Страницы сопоставительного словаря биэквивалентны и отображают лексические поля во взаимосвязи, в динамике и многообразии отношений многозначных слов в двух языках. Каждая страницa является многослойной структурой и представляет собой моментальный «снимок» двух совмещенных фрагментов тезауруса.
Словарные иллюстрации являются необходимым контекстом двуязычного словаря. Электронные корпусы текстов, содержащие миллионы примеров живого употребления слов, все еще недостаточно востребованы словарями. В сопоставительном словаре примеры из языковых корпусов обработаны, организованы в рубрики и являются неотъемлемой частью страницы.
Словарь является словарем активного типа. Страницы словаря имеют электронную композицию, в которой каждый элемент взаимодействует с пользователем, и благодаря этому взаимодействию статика словарной статьи превращается в действующую модель Писателя. Обилие примеров, взятых из электронных корпусов, и комментарии к ним призваны помочь читателю, особенно в случаях, когда толкование слова не дает исчерпывающего ответа на ряд вопросов либо возникают сомнения относительно точности самого толкования. В словаре каждое слово имеет не только лексикографическую интерпретацию (читателю было бы интересно сопоставить толкования одного и того же значения в разных словарях), но также познавательную, связанную с «картиной мира» говорящего. Когнитивный «паспорт» слова является сверхзадачей словаря и представляет, пожалуй, самую трудоемкую и дискуссионную часть работы над словарем. Наконец, представленные на страницах словаря энциклопедические справки и прямые ссылки на источники в сети Интернет (словарь является также браузером) позволят читателю ощутить себя частью большого сообщества любителей и знатоков слова, что является предпосылкой для дальнейшего совершенствования словарей и лучшего взаимопроникновения культур в новом тысячелетии. См. такжеПримечания
|