Соломбальский английский язык

Соломбальский английский язык
Страны
Регионы Соломбала
Классификация
Соломбальский английский язык
Письменность русский алфавит
Glottolog solo1261

Соло́мбальский англи́йский язы́к (соло́мбала-и́нглиш[1]) — малоизвестный пиджин на основе английского и русского языков, на котором говорили в XVIII—XX вв. в порту Соло́мбала, в районе Архангельска, Россия.

Примеры фраз на пиджине известны только по двум текстам XIX века: (I) «Очерки Архангельской губернии» Василия Верещагина 1849 года и (II) статья в «Архангельских губернских ведомостях» 1867 года. Упоминания о нём встречаются также в произведениях М. М. Пришвина (начало XX века)[1]. По мнению Е. В. Перехвальской, он мог начать складываться ещё в XVII веке[2].

Примеры

Фраза на пиджине — Пословный английский перевод — Английская фраза — Русский перевод[3]:

  • (I) Vat ju vanted, asej! — What you want sailor! — 'What do you want, sailor! — Чего ты хочешь, матрос?
  • (I) Baem buč, šus, asej! Kom sjuda! Veri gud buč, šus. — Buy boots, shoes sailor! Come here! Very good boots, shoes. — Buy shoes, sailor! Come here! Very good shoes. — Купи обувь, обувь, матрос! Иди сюда! Очень хорошая обувь. (В оригинале: Баемъ бучъ, шусь! Комъ сюда!)
  • (I) Asej, asej! Daj my kopejki! — Sailor sailor Give me copecks. — 'Sailor, sailor! Give me some money! — Матрос, матрос! Дай мне копейки! (В оригинале: Асей, асей! Дай ту копѣйки! = Матрос, матрос, дай две копейки!)
  • (II) Asej? Kom milek drinkom. — Sailor Come milk drink. — 'Sailor? Come and drink some milk.' — Матрос? Заходи молока выпей. (что означало приглашение в публичный дом[4][5])
  • (II) O! Uez! Bol'še dobra mačka. — Oh Yes very good much. — 'Oh! Yes! Very, very good.' — О! Да! Очень хорошо.
  • (II) Asej, asej, smotrom, bol'še dobra sunduk, vervvel' skripim, gut verstom. — Sailor sailor look very good chest very-good lock good key. — 'Sailor, sailor, look, it’s a very good chest, a very good lock, a good key.' — Матрос, матрос, смотри, большой добрый сундук, очень хороший замок, хороший ключ.

Отмечается вероятная связь с руссенорском (русско-норвежским пиджином, использовавшимся в контактах русских поморов и норвежцев в XIX — начале XX века). В частности, в обоих пиджинах используется суффикс -(о)мъ как маркер глагола, что, возможно, также отражает влияние финно-угорских языков[6].

См. также

Примечания

  1. 1 2 Перехвальская Е. В. Русские пиджины. — М.: Директ-Медиа, 2014. — 502 с. — ISBN 9785445849308. Архивировано 12 мая 2023 года.
  2. Перехвальская Е. В. Личные местоимения в русских пиджинах // Исследования по русским пиджинам. — М.: Директ-Медиа, 2014. — С. 120—128. — 224 с.
  3. Broch, Ingvild. Solombala-English in Archangel // Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages (англ.) / Ernst Håkon Jahr; Ingvild Broch. — Mouton de Gruyter, 1996. — P. 93–98.
  4. Пишет ilookilook ilook. Новый свет Архангельска. ilook.livejournal.com. Дата обращения: 21 апреля 2023. Архивировано 21 апреля 2023 года.
  5. Давыдов Р., Боднарук Р. Путаны старого Архангельска // АТК : газета. — 1995. — № 1,3 (декабрь).
  6. Laakso J. Reflections on the verb suffix -om in Russenorsk and some preliminary remarks on «docking» in language contact // Ünnepi könyv Keresztes László tiszteletére (англ.) / Sándor Maticsák, Gábor Zaicz & Tuomo Lahdelma (eds.). — Debrecen — Jyväskylä, 2001. — Vol. 8. — P. 315—324. — (Folia Uralica Debreceniensia).

Литература

Основные источники

  • Прушакевич И. Соломбала зимою и лѣтомъ // Архангельскiя губернскiя вѣдомости. — 1867. — № 85. — С. 4.
  • Верещагин В. Очерки Архангельской губернии. — Санкт-Петербург: Яков Трей, 1849. — С. 406—407. (впервые опубл. в: Верещагин В. Очерки Архангельской губернии // Звездочка. — 1848. — Т. 7, вып. XXVIII. — С. 172—173.)

Вторичные источники

  • Broch I. Solombala-English in Archangel // Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages (англ.) / Ed. by Ernst Håkon Jahr and Ingvild Broch. — Mouton de Gruyter, 1996. — P. 93—98. — (Trends in Linguistics. Studies and Monographs : Vol. 88).