Склонение географических названий в русском языкеСклонение географических названий в русском языке: очень многие собственные имена географических объектов — географические названия (топонимы), прежде всего славянские, в русском языке склоняются по падежам. Общие положенияНазвание географического объекта, употреблённое в функции приложения с обобщающими (родовыми) географическими терминами город, район, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым обобщающим (родовым) словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[1]. Географические названия склоняются1. В сочетании со словом город названия в форме единственного числа склоняются независимо от их рода: из города Самары, в городе Москве[2]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[1]. Правильно: в городе Москве (не в городе Москва), в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая[3] (не у города Ишимбай), из города Киева, над городом Парижем; 2. В сочетании с другими обобщающими словами, род которых совпадает с родом названия: в деревню Петровку, под хутором Михайловским, в селе Красном, на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой), на Русском острове (не на острове Русский). 3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, без обобщающего слова: в Бирюлёве[4], в Новокосине, в Купчине, в Автове[5][6], в Парголове[4]. 4. Названия улиц обычно согласуются с определяемым словом, если имеют форму женского рода: на улице Сретенке; и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название[7]: на улице Балчуг, по улице Борисовские Пруды. Но: на Балчуге, по Борисовским Прудам. 5. Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[7]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, на Лысом холме (не на холме Лысый), в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве. Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если1. род обобщающего термина не совпадает с родом имени собственного: в селе Углянец, в районе Люблино, на озере Байкал, в реке Урал; 2. названия оканчиваются на -е, -о: между городами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное; 3. название существует в форме множественного числа: в городе Великие Луки, в городе Бережаны. Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное. Славянские названия, оканчивающиеся на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Например, у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́! Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Истоки этого явления — в картографическом и военном деле. Военные топографы, штабы в приказах и сводках имеют дело с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Ростов и Ростово, Иванов и Иваново, Белов и Белово и т. д.). Филолог Р. А. Агеева в своей статье утверждает, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов, и приказ во избежание путаницы употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже был издан ещё в царской армии[8]. После переименований послереволюционного и предвоенного времени, когда на карте появились как крупные города, названные фамилиями (Ворошилов, Калинин, Киров, Молотов, Куйбышев, Пушкин, Чкалов и т. д.), так и дополнительные сёла, названные таким же образом, но в среднем роде, проблема ещё больше обострилась. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время люди читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[8]. «Русская грамматика» 1980 года сообщала:
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка. Но именно такое произношение и написание отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме[10], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий. Закрепилась также тенденция к неизменяемости ойконимов на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно при их употреблении в качестве приложения к обобщающему термину[1]. Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:
Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:
В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире»[12] обращается
Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ — деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин — фамилия)[8]. Сложносоставные топонимыПервая часть сложносоставных топонимов должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него, если топоним русский или освоен русским языком: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилёве-Подольском, в Ростове-на-Дону; в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Комсомольске-на-Амуре, в городе Ростове-на-Дону[1]. Бывают, однако, исключения: в Гусь-Хрустальном[7]. Справочники дают два варианта склонений сдвоенных топонимов, у которых первая часть названия морфологически имеет средний род: Орехово-Зуево, Ликино-Дулёво, Орехово-Борисово, Выхино-Жулебино, Хорошёво-Мнёвники, Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции), Коньково-Деревлёво и др. Первая часть таких названий — как и другие подобные топонимы — может традиционно склоняться[13]: электричка из Орехова-Зуева[7][14][15], поселились в Орехове-Борисове[16], подъехал к Царицыну-Дачному, но может также и не склоняться, например, поезд из Орехово-Зуева[17][18][19][20]. В топонимах из двух слов, прочно слившихся в одно, с первой частью Спас-, Усть-, Соль- (Спас-Клепики, Спас-Угол, Усть-Воркута, Усть-Ладога, Усть-Илим, Соль-Вычегодск и др.) склоняются только последние их части. Гидронимы, состоящие из собственного названия и слова «река», склоняются обеими частями: «в Москве-реке», «на Каме-реке» и «за Сестрой-рекой» и т. д.[1] Названия республикЕсли название республики оканчивается на -ия или -ея, то правильно согласовывать его со словом республика[1]: в Республике Македонии, Правительство Республики Кореи. В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения, в Республике Корея, Кабинет Министров Республики Адыгея. В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются[21]. Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме Федеративная Республика Германии. Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии». После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства[22][23]. Правильно: Федеративная Республика Германия (не Федеративная Республика Германии). Остальные названия со словом республика обычно не согласуются: в Республике Сингапур, в Республике Куба, в Республике Тыва (Тува). Иноязычные географические названияОканчивающиеся на -а, -яРаспространено склонение освоенных русским языком названий: Французские названияНе склоняются названия, сохранившее окончание -а из языка-источника:
Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание -а, склоняются[1]:
Эстонские, финские и карельские названияБольшинство названий испытывает колебания в склонении[1]. Может применяться на практике как вариант женского рода 1-го склонения, так и несклоняемый (местный) вариант мужского рода:
Названия, оканчивающиеся на -ля, обычно никогда не склоняются: Названия населенных пунктов Эстонии, мало известных русским, обычно применяются в местной несклоняемой форме[24][25][26]:
Названия, освоенные русским языком, склоняются: Грузинские и абхазские названияКак правило, не склоняются, однако на практике не все географические названия следуют этому правилу: Сложносоставные названияНе характерно склонение для испанских, итальянских и португальских топонимов:
У названий славянского происхождения, являющихся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, склоняется последняя часть:
Может также склоняться последняя часть у освоенных русским языком названий:
Употребление в функции приложенияНазвания большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения, обычно не согласуются с определяемым словом[7]: Оканчивающиеся на -е, -оИноязычные названия в литературном языке не склоняются[1]:
Оканчивающиеся на -и, -ыИноязычные названия обычно не склоняются:
Однако названия, представляющие собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней, склоняются:
Оканчивающиеся на согласныйРаспространено склонение освоенных русским языком названий:
Однако название государства Бангладеш в литературном языке не склоняется, и относится к женскому роду. Сложносоставные названияМногие иноязычные названия не склоняются, в частности, английские, со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -бич:
Однако у названий, освоенных русским языком, может склоняться последняя часть:
У названий, составленных по образцу «город на реке», склоняется первая часть:
Употребление в функции приложенияМногие зарубежные названия не согласуются с определяемым словом, когда они употреблены в качестве приложения:
Но для освоенных русским языком названий согласование с определяемым словом является нормальным:
Склонение топонимов как условие однозначностиПренебрежение склонением топонимов может порождать неоднозначности в письменной речи, примеры которых подчёркнуты в таблице.
См. такжеПримечания
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia