Татьяна Сергеевна Сикорская родилась 1 (14) декабря1901 года в МожгеЕлабужского уездаВятской губернии, Российская империя. Получила домашнее образование. Её отец, Сергей Александрович Шишков, сначала был инженером-технологом на Сюгинском заводе в Можге, а с 1892 года его совладельцем (товарищество на паях «С. А. Сырнева и С. А. Шишков»). По словам её сына, бабушка Татьяны по отцовской линии происходила из князей Хованских[2]. А. Н. Толстой был им родственником[3][4].
В 1918 году на заводе вспыхнуло восстание, семья Шишковых была разбросана революцией и войной, отец скрывался от большевиков, но был схвачен и в том же году расстрелян[5]. Мать и братья умерли от тифа. После скитаний Татьяна оказывается в Москве практически без средств к существованию, устраивается корреспондентом в газету, начинает заниматься литературным трудом (первые стихи опубликованы в 1919 году), выходит замуж. В январе—марте 1920 года работала помощником литографа штаба Западной армииВосточного фронта РККА[6].
В 1922 году родился сын Вадим, впоследствии также ставший известным поэтом и переводчиком. Сикорская рано теряет мужа.
Поступает на литературный факультет Московского университета и заканчивает его в 1930 году. Вскоре после окончания института Татьяна Сикорская становится редактором песенных текстов Музлита[уточнить], где знакомится со своим коллегой, Самуилом Борисовичем Болотиным, который становится вскоре её мужем и постоянным соавтором. Вместе с Болотиным Сикорская в 1930-е годы переводит по преимуществу песни народов СССР, а позже и зарубежных авторов.
Оба становятся (по рекомендации Алексея Толстого) членами Союза писателей. Считается, что она послужила прототипом Ольги Вячеславовны Зотовой, главной героини повести «Гадюка» (1928)[2].
Великая Отечественная война
Во время войны, в 1941 году Татьяна Сикорская эвакуируется из Москвы в Елабугу и по пути в эвакуацию близко знакомится с Мариной Цветаевой[7]. Её письма к дочери Цветаевой, Ариадне Эфрон, написанные в последующие годы, служат важным источником информации о последних днях Цветаевой[8]. Сикорская считала себя косвенно виновной в гибели поэтессы — поспособствовав её поселению и устройству быта, она уехала в Москву к мужу, оставив Цветаеву в мрачном состоянии духа. Но не вернулась, а вскоре получила телеграмму о смерти Цветаевой. Её сын Вадим (Дима) был другом Мура[9], есть его мемуар об этом периоде[10]. Также опубликована более поздняя переписка жены Вадима с Ариадной («Туруханские письма. Ариадна Эфрон — Алла Белякова», М., 2009)[11].
Из Елабуги вскоре возвращается обратно в Москву, и они с Болотиным добиваются отправки их на фронт. Около двух лет работают в дивизионной газете. В 1944 году уволена по болезни.
После войны
После войны Сикорская и Болотин продолжают переводить народные, лирические и антифашистские песни разных народов, многие из которых становятся популярными. Дома у Болотиных часто бывали известные исполнители, композиторы, режиссёры, сама Татьяна Сергеевна часто пела свои песни, а Самуил Борисович аккомпанировал ей на гитаре.
В 1951 году Татьяна Сикорская вступает в КПСС[13].
После смерти Болотина в 1970 году она почти перестаёт сочинять, имя её упоминается всё реже. Татьяна Сергеевна Сикорская умерла 20 октября 1984 года в Москве. Её смерть осталась почти незамеченной литературной общественностью[источник не указан 652 дня]. Похоронена На Кунцевском кладбище города Москвы, участок 10.
Творчество
Песни
Многие песни на стихи Сикорской (или Сикорской & Болотина) или в переводах стали очень популярны. Отмечалось, что, приспосабливая перевод к требованиям исполнителя и цензуры, они зачастую создавали практически оригинальный текст[14]. Вот некоторые из песен, написанные Сикорской самостоятельно или в соавторстве с мужем:
«Английский вальс» (муз. Гарри Ральтон, слова Т. Сикорской)[15]
«Аничка-мельничиха» (словацкая песня, обр. В. Новака, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[16]
«Ах, не плачь ты понапрасну» (народная болгарская песня, обработка Д. Христова, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[17]
«Ах, нет, Джон!» (английская народная песня, обр, С. Шарпа, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[18]
«Баллада о белой гвоздике» (1952, муз. А. Пахмутовой, слова Т. Сикорской)[19]
«Баллада о солдате» («Но наш солдат со штыком на ремне…», 1929, муз. Х. Эйслер, сл. Б. Брехт, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Александр Ведерников)[20]
«Богатый жених» (чешская песня, обр. Ф. Сладека, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[16]
«Большие бульвары»(Les grands boulevards, музыка Н. Глянзбера, слова М. Мишейль, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[21]
«Бомбардировщики» («Мы летим, ковыляя во мгле», Песня американских бомбардировщиков, 1943, муз. Дж. МакХаффа, сл. Г. Адамсона, пер. С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Л. Утёсов). В песне «Бомбардировщики» широкую известность получила заключительная фраза припева «На честном слове и на одном крыле», возникшая в результате цензурной переработки строчки оригинала «Comin in on a wing and a prayer» («Возвращаясь на крыле и молитве») — изъятия слова «молитве»[22][23].
«Бонни Данди» (Bonnie Dundee, шотландская народная песня, обр. В.Сибирского, пер Т. Сикорской)[18]
«Боринкен» (Borinqueñ, пуэрто-риканская песня, слова Т. Сикорской)[24]
«Будет счастье или нет» (румынская народная песня, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Михаил Александрович)[25]
«Будь со мной» (чешская песня, обр. В. Неедлы, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[16]
«Буйная молодость» (муз. Г. Златева-Черкина, пер. с болгарского С. Болотина и Т. Сикорской)[17]
«В минуты трудные» (муз. Рустэм Яхин, слова Т. Сикорской)[27]
«В соснах» (In the Pines, перевод Т. Сикорской)[26]. Вариант этой же песни под названием «Шел поезд»[26].
«В старом саду» (чешская песня, обр. Э. Колмановского, слова Т. Сикорской)[16]
«Вальсирующая Матильда» (Waltzing Matilda, австралийская народная песня, обр. В. Белого, слова Г. Лосон, перевод Т. Сикорской)[18]
«Варшавские встречи». Вальс из одноимённого фильма о Варшавском фестивале молодежи (музыка А.Градштейна, слова Т. Кубяка, пер. С. Болотина и Г. Сикорской)[28]
«Веселый мельник» (английская народная песня, обр. В. Сибирского, пер. Т. Сикорской)[30]
«Весенний марш: Физкультурная песня» (1938, В. Кручинин, слова Т. Сикорской)
«Весенний хоровод» (1946, муз. Л. Лядова, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Л. Лядова и Н. Пантелеева)[31]
«Весенняя песня» (муз. В. А. Моцарт, слова Т. Сикорской)[32]
«Висла» (польская народная песня, обр. В. Иванникова, слова Т. Сикорской)[16]
«Вишня» (японская народная песня, слова Т. Сикорской)[33]
«Вой, зимний ветер, вой»(Blow, blow thou winter wind, слова У. Шекспира)[29]
«Волна» (La Mer, муз. Ш. Трене, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Л. Утесов)[34]
Восемь английских и американских народных песен для баса и оркестра (1943), Дмитрий Шостакович, в переводе С. Маршака, С. Болотина, Т. Сикорской. 1. «Невеста моряка» (слова народные, перевод С. Болотина) 2. «Джон Андерсон» (из Р. Бернса) (слова народные, перевод С. Болотина и Т. Сикорской) 3. «Билли-Бой» (слова народные, перевод Т. Сикорской) 4. «О, мой ясень и дуб» (слова народные, перевод С. Болотина) 5. «Слуги короля Артура» (слова народные, перевод Т. Сикорской) 6. «Видно, рожью шла» (слова Р. Бернса, перевод С. Маршака) 7. Весенний хоровод (слова народные, перевод Т. Сикорской) 8. «К нам Дженни домой придет опять» (слова народные, перевод С. Болотина)
«Враг не пройдет!»[35](Pasaremos!, «Мы пройдем», «Песня Одиннадцатой бригады»[36], (1937, муз. В. Кочетова, слова Т. Сикорской, исп. Борис Дейнека). Гимн испанского Народного фронта. Под названием «Одиннадцатая» эта песня исполнялась, как марш 11-й интернациональной бригады республиканской армии Испании.
«Герои Советского Союза» («Песня о челюскинцах») (1934, муз. Анатолий Новиков, сл. Т. Сикорской)[42]
Гимн КНР («Марш добровольцев», «Вставай, кто рабства больше не хочет!») (1935, муз. Не Эр, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[43]
«Гитана» (1954, мексиканская народная песня, аранж. Вадим Людвиковский, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[44]
«Говорят, не смею я» (1951, венгерская народная, муз. в обр. Э. Колмановского, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. В. Нечаев)[45]
«Голубка» (1951, кубинская народная (исп.), муз. С. Ирадье, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. К. Шульженко)[46]
«Гори, солнца луч!»(Go not, happy day, муз. Ференц Лист, слова А. Теннисона, перевод Т. Сикорской)[47]
«Город на Каме»
Греческие песни. Обработка для голоса в сопровождении фортепиано. Дмитрий Шостакович. 1. «Вперед!» Мелодия А. Ксеноса, слова К. Паламаса. 2. «Пентозалис». Народная песня. 3. «Золонго». Народная песня. 4. «Гимн ЭЛАС». Мелодия А. Цаконаса, слова С. Мавроиди-Пападаки. Слова С. Болотина и Т. Сикорской.[48]
«Дай, вера, силы мне!» (муз. О. Гиббоне, перевод Т. Сикорской)[49]
«Дальний путь»(Сouldn’t hear nobody pray, негритянская песня, обр. Т. Феннера, слова Т. Сикорской)[24]
«Дядя Нымра» (1953, чешская песня, обр. Яна Малат, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[60]
«Если вы были влюблены» (З.Левина, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. К. Шульженко)
«Звёздочки» («Под кипарисами старыми») (Д. Шостакович, слова Т. Сикорской)
«Здесь вы в казарме» (This Is the Army, Mr Jones), фокстрот (Сценическая постановка «Это армия»[61]) (муз. Ирвинг Берлин, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[62][63]
«Золотой цветок» (народная китайская песня, обр. Степанова, слова Т. Сикорской)[64]
«И зажжется звезда» (О. Гиббоне, пер. Т. Сикорской)[65]
«Ива над рекой» (корейская народная песня, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[40]
«Иорана» (Iorana: Tahitian Maiden’s Love Song, аранж. Роберт Натаниэль Детт, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[66]
Испанские песни для меццо-сопрано и фортепиано, op.100, Дмитрий Шостакович (1956, слова С. Болотина и Т. Сикорской). 1. Прощай, Гренада, 2. Звездочки, 3. Первая встреча. 4. Ронда (Хоровод). 5. Черноокая. 6. Сон (Баркарола)[48]
«Кабачок», «Нашёл я чудный кабачок» («Зашел я в чудный кабачок») (1945, муз. В Хамсона, американская народная песня, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. анс. песни и пляски им. Александрова)[63][67]
«Каждый день» (Every Night When the Sun Goes in, перевод Т. Сикорской)[26]
«Как можешь течь ты, вольный дун?» (слова Роберта Бернса)[29]
«Как роза ты, любовь моя» (слова Роберта Бернса)[29]
«Камышинка» (чешская нар. песня, аранж. Лев Шварц, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[68]
«Караваньеро» (муз. А. Берганский, слова Т. Сикорской, исп. К. Шульженко)
«Кейзи Джонс» (1952, муз. и сл. Джо Хилла (англ., США), слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Л. Утёсов). В оригинале штрейхбрекер погибает не из-за саботажа, а из-за собственной неосторожности[69].
«На реке» (обработка А. Цфасмана, слова Т. Сикорской, исп. Ружена Сикора)[96]
«На Север!»(муз. Э. Р. Кларк, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[66]
«Над морями и материками» (музыка Л. Эрикки, слова Э. Синерво, перевод Т. Сикорской)[38]
«Налево мост, направо мост» (1955, польская песня, аранж. Альфред Градштейн, слова Т. Сикорской)[97]
«Над рекой» (словацкая народная песня, обр. Ан. Александрова, перевод С. Болотина и Т. Сикорской)[98]
«Народные партизаны» (муз. А. Райчева, пер. с болгарского С. Болотина и Т. Сикорской)[17]
«Наши герои» (муз. Э. Майер, слова И. Р. Бехера, перевод Т. Сикорской)[73]
«Небо» (I gotta robe) («Если хочешь в божий рай, ляг и умирай…», 1946, негритянская народная песня, обр. Г. Манеп, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. Л. Лядова и Н. Пантелеева)[24][99]
«Нежность горит в лице твоем» (муз. Т. Морли, перевод Т. Сикорской)[49]
«Последняя роза лета». Из «Ирландских мелодий Томаса Мура» (The Last Rose of Summer, муз. Б. Бриттен, слова Т. Мура, перевод Т. Сикорской)[117]
«Походная песня» (муз. Л. ван Бетховен, пер. Т. Сикорской)[118]
«Приди, приди!» (армянская народная песня, обр. С. Комитаса, слова Т. Сикорской)[119]
«Привет коммунистической партии» (муз. А. Райчева, пер. с болгарского С. Болотина и Т. Сикорской)[17]
«Простая девчонка» («Кастаньеты», народная испанская, обработка Б. Мандруса, слова Т. Сикорской, исп. К. Шульженко)[120]
«Прощай, места» (1957, мексиканская песня, на мелодию танго Adios Muchachos, муз. Хулио Сезар Сандерс, аранж. Сергей Бабо, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[121]
«Птичка полевая» (чешская народная песня, бработка Л. Яначека, перелож. П. Левандо, перевод Т. Сикорской)[122]
«Пять рябин» (киргизская песня, обр. Л. Степанова, перевод Т. Сикорской)[123]
«Разведчик Чирков» (муз. Анатолий Александров, слова Т. Сикорской)[115]
«Рассвет» (муз. Ф. Шопен, перелож. С. Стучевского, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[124].
«Рио Гранде» (народная песня, аранж. Григорий Шнеерсон, слова С. Болотина и Т. Сикорской, исп. А. Доливо)[125]
«Шла девица» (польская народная песня, аранж. Лев Шварц, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[145]
«Эпитафия поэту» (муз. С. Коэн, пер. С. Болотина и Т. Сикорской)[66]
«Юность». (А. Онеггер — П. Вайян-Кутюрье, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[53]
«Я напрасно верил милой» (народная венгерская, песня, аранж. Бергамский, слова Т. Сикорской)[146]
«Я не миллионер» (I’m not a millionaire (I’ve got a pocketful of dreams)), фокстрот (муз. Р. Монько, слова Т. Сикорской)[147]
«Я потерял свое сердце» (I Left My Heart at the Stage Door Canteen), фокстрот (Сценическая постановка «Это армия»[61]) (муз. Ирвинг Берлин, слова С. Болотина и Т. Сикорской)[63][148]
«Я ранен в грудь» (муз. У. Берд, перевод Т. Сикорской)[49]
«Я чужой везде» (I’m a Stranger Here, перевод Т. Сикорской)[26]
«Яничек» (чешская песня, обр. Я. Малата, перевод С. Болотина и Т. Сикорской)[123]
«Янка» (муз. М. Големинова, пер. с болгарского С. Болотина и Т. Сикорской)[17]
«Япырай» (казахская народная песня. Обработка М. Тулебаева, русский текст Т. Сикорской)[149]
«Ясеневая роща» (валлийская песня, обр. Дж. Шоу, перевод С. Болотина и Т. Сикорской)[123]
Сборники песен:
Болотин С., Сикорская Т. Песни простых людей: Избранные переводы песен народов зарубежных стран. М., 1954
Гитары в бою: Песни американских народных певцов / Пер. С. Болотина, Т. Сикорской. М., 1968
Песни пяти материков / Пер. С. Болотина, Т. Сикорской. М., 1977
Классическая музыка
А. Онеггер. Финал оратории «Жанна д’Арк на костре». Слова П. Клоделя, русский текст С. Болотина и Т. Сикорской[150]
А. Шенберг. Фрагмент из II части кантаты «Песни Гурре». Перевод с немецкого Т. Сикорской / A. Schonberg, Fragment des 2, Teiles der Kantate «Gurre-Lieder»[150]
Либретто
либретто оперы «Консул» (1967)
либретто оперы «Пять миллионов» (1968)
либретто музыкальной комедии «Кето и Котэ» (1950),
либретто музыкальной комедии «Донья Жуанита» (1966)[13]
Из оперетты «Цыганский барон»: (муз. Иоганн Штраус-сын, слова С. Болотина и Т. Сикорской): «В лесной глуши»[154], «Первый бал»[155], «Куплеты Арсены»[156].
↑См. И. Дунаевский. Собрание сочинений [Ноты] : в 12-ти т. Т.1: вок. произведения для детей и юношества / И. Дунаевский; ред. М. Иорданский. — М. : Музыка, 1965. С.42-51.