Русинский язык в ЗакарпатьеРуси́нский язы́к в Закарпа́тье (также закарпатско-русинский язык, подкарпатско-русинский язык; самоназвание: русинськый язык, русинська бисїда/бисіда, самоназвание местных форм речи и создаваемой литературной нормы: пудкарпатськый варіант русинського языка) — один из языков, распространённых среди населения Закарпатской области Украины[1][2]. Является региональной разновидностью карпаторусинского языка[3][4][5]. Ряд исследователей, в частности, С. С. Скорвид рассматривает закарпатскую форму русинского языка, носители которой обладают региональным этноязыковым самосознанием, как особый «региональный язык»[6]. На Украине русинский де-юре признавался языком этнического меньшинства в 2012—2018 годах[7]. Согласно переписи населения 2001 года на Украине, русинский язык назвали родным 6725 человек[8]. Между тем, по оценкам исследователей численность носителей русинского в Закарпатской области (вне зависимости от того, считают они русинский отдельным языком или диалектом украинского языка) составляет от 560 до 850 тысяч человек[7][9][10]. В течение последних тридцати лет предпринимаются попытки создания на закарпатском варианте русинского языка единой литературной нормы, изданы несколько грамматик (в 1999, 2005 и 2014 годах) и словарей. Тем не менее, к настоящему моменту языковой кодификации, которая бы признавалась всеми русинскими общественными организациями Закарпатья, не существует. Русинский изучается в частных школах один раз в неделю (в 2003 году организовано системное факультативное обучение), спорадически с 2005 года на русинском выпускается газета «Подкарпатський русин», еженедельно выходит получасовая передача на областном телевидении[укр.], транслируются радиопередачи, сравнительно регулярно на русинском издаётся печатная продукция — художественная, учебная и научная литература[11][12]. К особенностям, отличающим язык закарпатских русинов от других вариантов русинского языка, относят признаки, которые присущи в целом всему восточному карпаторусинскому диалектному ареалу[~ 1]. В их числе отмечаются наличие свободного (разноместного) ударения; распространение на месте гласной *о в новозакрытом слоге континуантов у и ÿ наряду с i (кунь, кÿнь, кiнь «конь»[~ 2]); сужение гласной /е/ в [и], а также переход /о/ в закрытый [ô] в позиции перед гласными і, у, ÿ и мягкими согласными (на кôнi «на коне»; динь «день»); наличие окончания -оў у имён и местоимений женского рода в форме творительного падежа единственного числа: жоноў «женой», доброў «хорошей», мойоў «моей»; распространение окончаний форм глаголов 3-го лица настоящего времени преимущественно с мягкой согласной -т’ (ходить «ходит»; ходять «ходят»); переход j > в в формах глаголов 1-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа настоящего времени с основой на -а- (знаву «знаю», думавуть «думают»); распространение аналитических форм глаголов будущего времени единственного числа, образуемых при помощи личных форм глагола быти «быть» и инфинитива (буду робити «буду делать», будеш робити «будешь делать»); заимствования из украинского и русского языков (поїзд «поезд»), а также некоторые из локальных венгерских заимствований (дараб «кусок, штука»)[13][14][15]. Как и в других региональных разновидностях русинского языка в закарпатском варианте используется кириллическое письмо (гражданская азбука). Спорадически также в 1990 годы применялось церковнославянское письмо. Общепринятых всеми русинскими авторами и организациями алфавита и орфографии в настоящее время нет[16][17][18]. ЛингвогеографияАреал и численностьНа Украине, согласно переписи населения 2001 года, русинский язык назвали родным 6725 человек из 10 183 представителей русинской этнической группы, при этом 3156 русинов родным указали украинский язык[8]. В Закарпатской области из 10 090 русинов (0,08 % от численности населения области) назвали родным русинский язык 6724 человека (66,64 % от общей численности этнической группы), а украинский — 3115 человек (30,87 % от общей численности этнической группы), ещё 2,5 % русинов назвали родными другие языки[19][20][~ 3]. Наибольший процент жителей Закарпатья, назвавших себя русинами и заявивших о родном русинском языке, отмечен в Свалявском районе — 5,49 % и 4,64 % соответственно. При этом в селе Ганьковица Свалявского района русинский назвали родным свыше 90 % жителей. Наибольшее число русинов, которые назвали родным языком украинский, в процентном отношении представлены в городах (в Ужгороде — 47,5 %, в Хусте — 28,5 %, в Мукачеве — 24 %), наименьшее — в сельской местности[22]. В действительности, по мнению многих исследователей, число носителей карпаторусинских говоров на Украине намного выше, чем приводится в статистических данных, поскольку бо́льшая часть украинских русинов называет в переписях родным украинский язык, считая местные говоры частью украинского языка, а себя отождествляя в первую очередь с украинцами[23][~ 4][~ 5]. Так, по данным справочника языков мира Ethnologue число говорящих по-русински в 2000 году на Украине достигало 560 тысяч человек[10]. А по оценке В. И. Падяка 2015 года численность русинов в Закарпатье составляла до 850 тысяч человек (примерно 67—70 % от населения Закарпатской области) при 150 тысячах проживающих в области украинцев и 150 тысячах венгров. Русиноязычное население при этом являлось доминирующим большинством почти во всех районах области[26][9] (исключение составляет крайне восточный регион Закарпатской области, население которого в этноязыковом плане отличается от остальных закарпатцев — относит себя к гуцулам или украинцам и использует в быту гуцульские говоры)[27][28]. По данным В. И. Падяка, до 69 % закарпатских русинов составляют сельские жители[29]. По итогам переписи 2001 года на Украине численность русинов, назвавших родным русинский язык, составила в % (по муниципальным образованиям Закарпатской области)[30][31][32][33]:
Социолингвистические сведенияСтатусВ отличие от других стран, в которых проживают русинские общины, на Украине русины официально не рассматриваются как самостоятельный народ — эксперты Национальной академии наук Украины относят русинов к «отдельной этнографической группе украинского этноса»[34][35]. Тем не менее, с 2012 по 2018 годы, согласно части 2 статьи 7 закона «Об основах государственной языковой политики» (2012), власти Украины признавали существование самостоятельного русинского языка (в тексте закона — «русинська мова»), который ранее рассматривался как одна из групп украинских говоров[36][37]. Положения данного закона предусматривали получение статуса регионального языка для той или иной административной единицы (общины), в случае, если на её территории насчитывалось от 10 % и более носителей языка национального меньшинства. В число 18 языков, получивших возможность получения такого статуса, был включён и русинский язык[38]. Решение по реализации норм закона «Об основах государственной языковой политики» было принято также на региональном уровне Закарпатским областным советом 21 декабря 2012 года в отношении венгерского, румынского и русинского языков как региональных на территории отдельных населённых пунктов Закарпатской области[39]. Между тем, несмотря на полученный де-юре статус, де-факто русинский язык за время действия закона (в котором не был прописан механизм реализации прав языков национальных меньшинств) не получил от государственных структур поддержки ни в одной из областей, которые гарантирует Европейская хартия региональных языков (в образовании, в медиасфере, в издательской деятельности и т. д.)[7][40][~ 6]. В 2018 году решением Конституционного суда закон «Об основах государственной языковой политики» утратил силу[41] (фактически закон не действовал с начала 2014 года)[37][~ 7]. В целом стремление закарпатских русинов создать литературную норму на родном языке и использовать его в официальной сфере сопряжено с деятельностью русинских национально-культурных организаций, которые рассматриваются в рамках концепции «политического русинства[укр.]» и находятся в условиях давления со стороны конфронтационно настроенных части закарпатского общества, а также общественных и государственных институтов современной Украины[42]. Отчасти негативное отношение к развитию русинского языка со стороны украинского государства в целом и научного сообщества в частности, вызвала политическая деятельность части представителей русинской интеллигенции Закарпатья. По мнению В. И. Падяка, вместо работы, направленной на возрождение родного языка, как это происходит у словацких, польских или венгерских русинов, закарпатские русины, в частности, И. М. Туряница, П. И. Гецко, Д. Д. Сидор и некоторые другие, увлеклись политикой, призывая восстановить автономию Подкарпатской Руси[43]. Литературная нормаС самого начала возрождения карпаторусинского движения на протяжении трёх десятков лет в Закарпатье предпринимаются попытки разработать единую языковую норму русинского языка, включающую в том числе и общие для всех алфавит и правила орфографии. Но ни один из предложенных к настоящему времени языковых стандартов не был принят большинством представителей карпаторусинского общества. Причинами этого являются отсутствие единства среди общественных организаций закарпатских русинов (идейная, методологическая или возрастная несовместимость общественных деятелей, литераторов, а также авторов грамматик и словарей); отсутствие в Закарпатье явно престижной формы речи (городского койне или группы говоров); отсутствие публичных дискуссий среди авторов, занимающихся вопросами кодификации языка; отсутствие у них готовности к компромиссам и т. д.[44][45] Первой попыткой создания прескриптивной грамматики в Закарпатской области после 1944 года была разработка пособия «Русинськый язык: очерк комплексноi практичноi граматикы», изданного в 1992 году. Его авторами стали В. А. Сочка-Боржавин и И. Ю. Керча[46][25]. В дальнейшем И. Ю. Керча продолжил работу над кодификацией русинского языка в соавторстве с М. И. Алмашием[русин.], В. И. Молнаром[русин.] и С. Поповичем: в 1999 году авторский коллектив опубликовал грамматику «Материнськый язык: Писемниця русинського языка» (пробный вариант И. Ю. Керча и С. Попович подготовили в 1997 году и издали ограниченным тиражом примерно в два десятка экземпляров)[47][48]. Несмотря на издание грамматики, в которой были предложены общие для всех русинов языковые нормы, большинство закарпатско-русинских авторов продолжили следовать своим собственным языковым вариантам и правилам письма. А из авторов грамматики основ разработанной нормы в дальнейшем придерживался только И. Ю. Керча, реализуя их (с рядом изменений) в своём литературном творчестве и в работе над словарями. В 2005 году священник Д. Д. Сидор выпустил издание «Граматика русинського языка из Євангелієм от Матфея для русинôв Украйины, центральної Європы и Америкы» с параллельным переводом на английский язык. По мнению критиков указанная грамматика была написана на непрофессиональном уровне. Она также не нашла большого числа сторонников в закарпатско-русинском обществе. В 2013 году определённые языковые нормы были предложены Н. Печорой, которая при содействии В. И. Падяка разработала школьный учебник «Русинськый язык» (так называемую школьную грамматику) — эти нормы авторы предложили использовать в школьном образовании до появления общепринятой кодификации закарпатского варианта русинского языка. В 2014 году была издана ещё одна грамматика. Автором работы «Граматика русинського литературного языка» стала А. Мегела. В этом же году М. И. Алмаший в рамках работы над кодификацией русинского языка предложил новые орфографические нормы в издании «Правила русинського правописаня». Оба издания также не оказали значительного влияния на процесс формирования единых языковых норм в Закарпатье[49]. Важной частью будущей кодификации являются лексикографические работы последних лет И. Ю. Керчи, Ю. С. Чори[русин.], Д. И. Попа[русин.], М. И. Алмашия, М. М. Ухаля, И. В. Сабадоша[русин.] и других авторов[50][51]:
В настоящее время над проблемой кодификации русинского языка в Закарпатье работают А. Мегела, Н. Печора, М. И. Алмаший и В. И. Падяк[50]. Единые языковые нормы сложились к настоящему времени только в системе русинского образования как рекомендации к существующим закарпатским грамматикам для учителей русинского языка. Они были разработаны В. И. Падяком и Н. Печорой в процессе создания учебников и пособий для так называемых народных русинских школ. Одним из нововведений в этих рекомендациях стало использование графем î и ô, которые школьники могут читать так, как принято в их родном говоре[52][53]. Данный вариант письменного стандарта («школьная грамматика») считается одной из трёх наиболее перспективных основ будущей литературной нормы в Закарпатье наряду с бережским вариантом (в котором используется графема ÿ) и ужско-мармарошским вариантом (с графемой у на месте ÿ и ô в двух других системах)[50]. Над нормой, в которой используется графема ÿ, с 2011 года ведёт работу коллектив, возглавляемый М. И. Алмашием. Основная деятельность по кодификации координируется лингвистической секцией при Закарпатском областном научно-культурологическом обществе имени Александра Духновича. Авторы представили в 2014 году четыре издания, которые предполагается сделать основой будущей литературной нормы: «Русинско-российско-украинско-латинский словарь лингвистической терминологии», «Орфографически-орфоэпический словарь русинского языка», «Грамматика русинского литературного языка» и «Правила русинского правописания»[54]. Функционирование в устной формеРусинский язык в его диалектной форме является в настоящее время основным средством бытового общения среди жителей сельской местности Закарпатья. Такая языковая ситуация сохраняется благодаря низкому проценту миграции в сёла иноязычного (главным образом, украиноязычного) населения. Более того, на русинские говоры переходят представители этнических меньшинств, живущие в русинских сёлах небольшими группами — цыгане, словаки, немцы. Между тем, отсутствие школьного образования и СМИ на русинском является основным фактором распространения украинского языка среди сельской молодёжи и её перехода к русинско-украинскому двуязычию и затем к украинскому одноязычию[55]. Помимо сёл русинский как язык устного бытового общения широко распространён в малых городах Закарпатской области, в таких, как Великий Березный, Перечин, Межгорье (Воловое), Виноградов (Севлюш), Иршава, Хуст, Тячев и других. При этом функции языка администрации в этих городах выполняет украинский язык, который доминирует в публичной сфере как в письменной, так и в устной формах. При общении лиц разных этноязыковых групп одинаково может использоваться и русинский, и украинский. В больших городах во всех сферах общественной жизни и отчасти в устном бытовом общении преобладает украинский язык, что связано с переселением после Второй мировой войны в крупные города Закарпатья жителей из других регионов Украины, прежде всего, из Западной. Наибольший процент украиноязычных при этом отмечается в Ужгороде. В Мукачеве в сфере межэтнического общения доминирует русский язык, а украинский преобладает в работе официальных учреждений[56]. Музыкальное творчествоРусинский язык в Закарпатской области является языком песенного творчества как фольклорных коллективов, так и исполнителей современной музыки. Традиции песенного фольклора у русинов имеют долгую историю — исполнение русинской народной музыки на сцене не прерывалось и во времена вхождения Закарпатья в СССР. Фактически, фольклор был единственной частью публичной сферы, в котором русинский не был запрещён. В то же время песни, музыка и танцы русинских народных коллективов по идеологическим соображениям представлялись в советский перриод как «западноукраинские». В современном Закарпатье народная музыка звучит на радио и в телепередачах, на концертных площадках, в том числе и во время проведения разного рода фольклорных фестивалей, на праздничных и иных торжественных мероприятиях областного или регионального масштаба. Музыка фольклорных ансамблей или отдельных исполнителей в том или ином формате записи продаётся сравнительно большими тиражами. Фольклорные группы, исполняющие русинские песни, имеются в каждом районном доме культуры. К наиболее известным народным коллективам в наше время относят такие ансамбли, как «Руснакы», «Гудацька тайстра», «Гудакы», «Иршава», «Ужгород», «Лемкiвчанка», «Бетяры», а также государственный Закарпатский народный хор. Кроме этого, на русинском исполняют современную популярную музыку в стилях поп-фолк или фолк-рок такие группы, как «Рокаш (Rock-H)[укр.]», «Чаламада», «Триставiсiм»[57], «Вандор», «Марина и компанія» и другие[58]. СМИВ печатных и электронных СМИ русинский язык представлен фрагментарно и нерегулярно. На русинском языке выпускается получасовая телевизионная передача «Русинська родина» один раз в неделю. В этой передаче сочетаются разноплановые информационно-познавательные, культурно-просветительские, музыкальные, исторические и другие сюжеты, посвящённые жизни русинской общины в Закарпатье. «Русинська родина» выходит на канале «UA: Закарпаття[укр.]» Закарпатской региональной дирекции (областного филиала Национальной общественной телерадиокомпании Украины), бывшей Закарпатской областной государственной телерадиокомпании (ЗОГТРК) в рамках редакции программ на шести языках национальных меньшинств (помимо русинского также выходят получасовые передачи на словацком, румынском, венгерском, немецком и цыганском). По субботам также выпускается общая программа, в которой даются сюжеты на каждом из шести языков по 5 минут. Начиная с основания программы её ведущей и редактором является В. Кобулей[59][60]. Радиопередачи на русинском транслируются станцией «Радіо Подкарпатськых Русинов». Периодическая печать на русинском долгое время была ограничена изданием газеты «Подкарпатський русин», которая выходит нерегулярно с 2005 года и распространяется только среди активистов русинских организаций (издание газеты изначально задумывалось с периодичностью один раз в два месяца на четырёх или восьми полосах). При этом материалы чаще всего печатаются по-украински, для русинского (а также и для русского) языка отведена только небольшая часть газеты[61][62]. Также на русинском с 2016 года Закарпатским областным научно-культурологическим обществом имени Александра Духновича издаётся журнал «Отцюзнина» (4 номера в год)[63][64]. Кроме этого, на русинском выпускается онлайн-издание «іҐазета»[65]. Ранее, в 1997—2001 годах литератор и общественный деятель И. Ю. Петровций издавал газету «Русинська бисїда» (всего было выпущено 15 номеров)[66]. В 1996—2001 годах под редакцией священника Д. Д. Сидора издавалась православная газета «Християнська родина», часть статей в которой печатались на русинском языке[67]. Также частично материалы на русинском были представлены в 1990-е годы в газетах «Русинська газета», «Подкарпатська Русь» и «Отчий храм», которые выходили «от случая к случаю» (позднее в газете «Подкарпатська Русь» издатели полностью перешли на русский и украинский языки)[25][68][69]. Интернет на закарпатско-русинском представляет портал Rueportal.eu. Также блоги на русинском и о русинском появляются в последнее время на веб-сервисе YouTube, русинский представлен в таких социальных сетях, как Facebook и ВКонтакте. ЛитератураСовременное русинское литературное творчество Закарпатья представляют свыше трёх десятков известных в регионе поэтов и писателей, создававших свои произведения в конце XX — начале XXI века. Среди них такие, как М. М. Чухран, В. С. Танчинец[русин.], Ю. С. Чори[русин.], В. И. Молнар[русин.], И. Д. Ситар, В. И. Новак, И. Ю. Петровций, М. И. Град, В. П. Матола, Й. И. Лемко, В. А. Сочка-Боржавин, В. С. Фединишинец[русин.], И. А. Калинич, Р. Матола, И. Ю. Керча, М. Ф. Кеминь, В. В. Фантич, Д. М. Кешеля, Т. Ю. Керча, А. Далида, В. С. Пищальник[русин.], М. Неймети, М. Чекан, А. Мегела, в том числе и начинающие авторы — И. Фотул, О. Русин-Яринич, И. Жменяк, К. Коворданий, М. Турок, И. Бинячовский, В. Г. Рошко[укр.], М. В. Чикивдя[русин.] и другие[18][70][71]. В основном творчество русинских авторов представлено поэзией. Из той небольшой группы литераторов, кто пишет и издаёт прозу, В. И. Падяк отмечает как наиболее заметных в последние десятилетия В. И. Молнара, В. С. Танчинеца, А. Купара и Ю. С. Чори[72]. Самыми продуктивными закарпатско-русинскими авторами, чьё творчество издаётся сравнительно регулярно, являются И. Ю. Петровций, И. Д. Ситар, Й. И. Лемко, Ю. С. Чори, В. П. Матола и В. И. Новак. Так, например, И. Ю. Петровций только за период с 2004 по 2014 годы издал семь сборников поэзии и прозы (в этот же период на русинском языке было напечатано чуть более 40 изданий художественной литературы). Помимо собственного творчества русинские авторы занимаются переводами с других языков. В частности, И. Д. Ситар перевёл на русинский и издал в последнее время стихи С. А. Есенина[71]. Значительная часть закарпатских литераторов состоит в «Союзе русинских писателей Закарпатья» («Союз русинських письменників Закарпаття»), основанном в 2003 году в Ужгороде (по данным на 2016 год членами общества были 29 авторов). Первым председателем Союза был избран М. И. Град[73]. Ввиду отсутствия в русинском языке развитого научного стиля, а также из-за отсутствия высшего образования на русинском, научная литература на родном языке у закарпатских русинов ограничена исследованиями в области русинской истории и культуры, а также созданием грамматик, словарей и учебников русинского языка. Среди авторов данных публикаций в настоящее время отмечаются такие, как В. И. Падяк, Ю. А. Думнич, Д. И. Поп[русин.], Н. Печора, А. Мегела[74][62]. Первое русинское книжное издательство в Закарпатье «Выдавательство Валерія Падяка» было открыто в 2000 году. Издания, посвящённые русинской тематике, печатаются на разных языках. Издаётся как художественная, так и научная и публицистическая литература. Продукция, которую печатает В. И. Падяк, представлена книгами классических и современных авторов, а также школьными учебниками и пособиями[75]. При издательстве В. И. Падяка основан Центр карпаторусинских исследований, который среди прочего занимается подготовкой к изданию русиноязычной литературы 1848—1944 годов. В последние годы книги на русинском стали выпускать и другие закарпатские издательства, например, «ПолiПрiнт» и «Іва»[76]. ОбразованиеПо оценкам 2015 года в Закарпатье число русиноязычных детей школьного возраста достигает порядка 115 тысяч[7][9]. При этом образование на русинском или преподавание русинского языка как предмета в Закарпатской области на государственном уровне не поддерживается. Изучение русинского языка спорадически проводится в воскресных школах, которые существуют на средства частных лиц или общественных организаций[77]. В 2002 году первые русинские воскресные школы в Закарпатье — два русинских класса в Свалявском районе — открыли Д. И. Поп и В. В. Сарканич[78]. Годом позже, в 2003 году была начата работа системы так называемых народных русинских школ, которую согласился финансировать в течение 10 лет до 2013 года канадский меценат С. Чепа. На базе общеобразовательной государственной школы были организованы по согласованию с дирекцией и по желанию родителей классы с 1-го по 4-й или с 1-го по 5-й, в которых один раз в неделю проводились занятия по русинскому языку, по географии Подкарпатской Руси, а также по истории и культуре подкарпатских русинов (4 урока в неделю). В частности, в 2007 году отмечался максимальный охват школ и учащихся: обучение проводилось в 40 школах, число учащихся при этом составляло 900 школьников. С 2013 года система народных школ осталась без финансирования, последний выпуск состоялся в 2017 году. В процессе обучения использовались учебники и пособия М. И. Алмашия («Слово за словом: практична граматика русинського языка», 2004 и «Живоє слово: читанка для русинської недільної школы», 2004) и П. Р. Магочи («Наша Отцюзнина: Історія карпатськых русинув», 2005 и «Народ нывыдкы: ілустрована історія карпаторусинув», 2007). Ввиду отсутствия у закарпатских русинов единого письменного стандарта для школьников были разработаны рекомендации и дополнения к существующим русинским грамматикам, на основе которых были написаны два учебника: «Літературный кошичок» (В. И. Падяк, 2012) и «Русинськый язык» (Н. Печора, 2013)[52][79]. Научные организацииПервой и единственной организацией на территории современной Закарпатской области, которая занималась изучением русинского языка, было Подкарпатское общество наук, учреждённое в 1941 году и просуществовавшее три года. Возглавлял общество И. А. Гарайда, автор «Грамматики руського языка[русин.]». При обществе действовал отдел русинского языка и литературы[80]. ДиалектыКарпаторусинские говоры в Закарпатской области представляют собой продолжение диалектного континуума украинского языка[1][2]. Согласно традиционному взгляду, принятому в украинской диалектологии, закарпатско-русинский ареал рассматривается как территория распространения закарпатских (среднезакарпатских, подкарпатских, южнокарпатских, долинянских) говоров карпатской группы юго-западного украинского наречия[15][81][82][83]. Согласно утверждению словацкого исследователя Ю. Ванько, карпаторусинский ареал делится на две большие группы — западную (или северо-западную), включающую лемковские говоры в Польше и Словакии, и восточную группу, включающую закарпатские (среднезакарпатские) говоры и севернозакарпатские (бойковские) говоры, распространённые главным образом на Украине. Основная часть восточного карпаторусинского ареала представлена русинскими говорами Закарпатской области (западная часть восточных карпаторусинских говоров, а также переходные говоры между восточным и западным ареалом, размещены в Восточной Словакии и Юго-восточной Польше). Восточная диалектная область отделена от западной пучком изоглосс, который проходит в направлении с севера на юг по реке Лаборец. Основная изоглосса этого пучка — характер ударения: в восточных говорах ударение разноместное и подвижное как в украинском языке, а в западных говорах ударение фиксировано на предпоследнем слоге как в польском языке и в восточнословацком диалекте. Также и по другим диалектным элементам восточный ареал во многом сближается с украинским литературным языком и говорами его юго-западного наречия, а западный ареал — с западнославянскими языками[84]. Закарпатский (восточный карпаторусинский) ареал делится на четыре группы говоров, распределённых главным образом по речным долинам. В каждой из групп в свою очередь отмечаются более мелкие ареалы. К наиболее ярким диалектным признакам, по которым выделяются закарпатские группы говоров, относят различия континуантов этимологических гласных о, е в новозакрытом слоге[15]:
В верховинском ареале отмечаются некоторые из диалектных черт бойковских говоров, а в западноверховинском отмечают влияние лемковских говоров. В ужском ареале имеется ряд как бойковских, так и лемковских диалектных признаков[84]. Особый диалектный тип на территории Раховского района Закарпатской области представляют гуцульские говоры, имеющие глубокие отличия от говоров закарпатско-русинского типа[27]. Все закарпатские говоры являются взаимопонимаемыми. Также носители закарпатских говоров могут без затруднения общаться с русинами Словакии, Польши и Венгрии[85]. ПисьменностьИсторияПисьменность на закарпатском варианте русинского языка исторически развивалась на основе церковнославянского алфавита и гражданской кириллицы[16]. Основы правописания в начале XX века развиваются в работах Августина Волошина и Ивана Панкевича[86][87]. Одним из наиболее известных и широко распространённых алфавитов, созданных в Подкарпатской Руси до её вхождения в состав СССР, был алфавит И. А. Гарайды. Данный алфавит был опубликован в издании «Грамматика руського языка» (1941) (алфавит используется и в наше время, например, часть статей в русинской википедии написаны И. Ю. Керчей с использованием орфографии И. А. Гарайды)[88][86][89]:
Современное состояниеОсобенности вариантов орфографииВ настоящее время на письме в закарпатском варианте русинского языка применяется гражданская кириллица. Изредка также встречаются тексты с использованием церковнославянского алфавита. Ввиду отсутствия письменных норм, единых для всех носителей русинского, количество букв в алфавите и элементы орфографии меняются от издания к изданию[16]. А. Д. Дуличенко характеризует состояние правописания в Закарпатье как «графико-орфографический разнобой»[90], а М. И. Алмаший — как «страшный хаос»[91]. Практически для каждого автора, пишущего на русинском в современном Закарпатье, по мнению В. И. Падяка, характерна собственная система правописания, которая зависит от возраста автора (к какому поколению он принадлежит), от образования (наличия или отсутствия знаний в области лингвистики и филологии), от родного говора (с у-, i- или ÿ-произношением на месте этимологического о в новозакрытом слоге), от отношения к церковнославянской письменной традиции и т. п.[92] Старшее поколение русинских авторов, получившее образование в довоенное время, придерживалось этимологического принципа орфографии, используя при этом в своих текстах букву ҍ. Молодое поколение пишущих, не имеющее филологического образования, часто применяют фонетический принцип письма (пишут так, как произносят: один и тот же автор в одном тексте при этом может написать, например, зимлю и на земли). Современное поколение авторов как среднего, так и старшего возраста (И. Ю. Керча, В. И. Падяк, М. И. Алмаший и др.), отвергая этимологический принцип, ориентируется в своих работах на фонематически-морфологическое письмо[93]. Некоторые авторы обращаются в своих текстах к церковнославянской лексике (собраниє, заседаниє, правлениє и т. п.), заимствование которой в Закарпатье известно с XIX века. Примером таких авторов могут быть Д. Д. Сидор, В. А. Сочка-Боржавин, Л. И. Филип. Ряд авторов используют особые элементы орфографии. Например, представитель старшего поколения русинских писателей Р. Матола использует знак ы для обозначения гласных [о] или [уо] (свыю, истырія), знак г — для обозначения [g] и латинский h — для обозначения [ɦ] (hаврійил, hерман)[94]. Также каждый автор старается в своей системе письма ориентироваться на родной говор. Выделяется, например, такой характерный признак закарпатских говоров, как рефлекс гласной о в новом закрытом слоге (обозначение которого на письме вызывает споры у закарпатских авторов)[95][85]:
Верховинский вариант произношения мог бы сблизить закарпатскую норму с пряшевской и лемковской, но он отвергается почти всеми русинскими авторами, поскольку одновременно с этим сблизит закарпатский с нормой украинского языка. Ужское и мармарошское у-произношение, которого придерживался на рубеже XIX—XX веков в своих текстах известный русинский учёный и писатель А. Годинка, было принято в первой закарпатской грамматике 1999 года Материнськый язык: Писемниця русинського языка (авторов М. И. Алмаший, И. Ю. Керча, В. И. Молнар и С. Попович). По мнению авторов грамматики мармарошские говоры являются наиболее распространёнными в закарпатском ареале как по числу носителей, так и по занимаемой территории, при этом бережское ÿ-произношение ими рассматривается лишь как вариант у-произношения. Между тем, появление грамматики не заставило отказаться бережских писателей от буквы ÿ. Она используется, например, в текстах И. Калинича и Ю. С. Чори[русин.], в грамматике Д. Д. Сидора, а у И. Ю. Петровция она представлена в виде латинского варианта ü (дüвка). Такие авторы, как В. С. Фединишинец[русин.] и Й. И. Лемко продолжили использовать знак i. В. А. Сочка-Боржавин и И. Меденци в этой же позиции (не всегда последовательно) использовали графему о[96]. Все возможные варианты написания контитуанта о в новозакрытом слоге представлены, например, в статьях газеты «Подкарпатський русин»[61][97]. Как альтернативу использования разных букв на месте о стали применять общий знак ў, затем ÿ, у и наконец ô[~ 8]: слово, записанное, например, как русинôв, носители разных говоров могут читать, как русинів, русинув или русинÿв[97][99]. К числу спорных моментов правописания относятся также:
Варианты алфавитовСовременные наиболее известные варианты русинского алфавита в Закарпатье, опубликованные в следующих грамматиках, учебниках и словарях (с числом букв и особенностями буквенного состава)[49]:
ИсторияОбласть распространения карпаторусинских говоров на территории современной Украины — районы Прикарпатья и Закарпатья являются исконными землями русинов[1]. Восточнославянское население известно здесь как минимум с VI века. Принято считать, что закарпатские территории в то время занимало племя белых хорватов, также сюда переселялись выходцы из земель, населённых другими восточнославянскими племенами. В IX веке Закарпатье было включено в состав Великоморавской державы, в X—XI веках карпаторусинские земли находились в сфере влияния Киевской Руси, а с XI века Закарпатье вошло в состав Венгерского королевства, в составе которого оставалось по начало XX века[23][106]. Относительная изоляция закарпатских говоров от остальных восточных славян в границах Венгрии привела, с одной стороны, к сохранению ряда архаичных черт (например, различения гласных фонем ы и и, возникших на месте праславянских *y, *ъ и *i), а с другой стороны — к появлению инноваций (например, к формированию по говорам на месте праславянских новозакрытых *о, *е гласных у, ÿ и i). Часть из таких явлений охватила все карпаторусинские говоры, часть — ограничилась только закарпатским ареалом. Длительные межъязыковые контакты русинов с носителями соседних языков привели к формированию в карпаторусинских говорах ряда общих языковых черт с западнославянскими диалектами и языками (нередко эти явления распространялись шире по всем говорам Западной Украины), а также к многочисленным лексическим заимствованиям из венгерского языка, отмечаемым прежде всего в словацком и украинском Закарпатье[1][2]. В целом основные черты русинских закарпатских говоров сложились в конце XIV — в начале XVII веков[15]. Первые письменные памятники, в которых прослеживаются закарпатские диалектные черты, отмечаются уже с XV века[5]. С принятием грекокатоличества в XVII веке в Закарпатье появляются тексты на народном языке: «Няговское Евангелие[укр.]» в списках XVII—XVIII веков и другая церковная литература, народная проза, деловые тексты и т. д.[107][108] С XVIII века литературным языком Закарпатья становится церковнославянский язык, включивший некоторые местные диалектные элементы (эти черты, в частности, отражены в печатном издании катехизиса и церковнославянского букваря мукачевский епископ грек Й. де Камелиса[укр.] 1699 года)[107]. В конце XVIII века — в первой половине XIX века языками письменности для русинов становятся также латинский и венгерский языки. На латинском писал Базилович, Иоанникий (и на церковнославянском), Довгович Василь (и на венгерском). Также на латинском были изданы «Славяно-русская грамматика» (Grammatica slavo-ruthena) М. М. Лучкая (1830), в которой описывался церковнославянский и отчасти народный язык закарпатцев, и «Русько-угорська или мадярська граматика» И. Ф. Фогорашия (1833)[15][25][108][~ 9]. В целом история карпаторусинского языка Закарпатья этого и следующего периодов неразрывно связана с историей карпаторусинского соседних регионов — Пряшевщины и Лемковины, объединённых под властью Австро-Венгрии[109][~ 10]. Во второй половине XIX века после революции 1848—1849 годов в Венгрии распространилось русинское национальное движение. Следствием этого стало развитие письменности и активизация поиска литературной нормы для русинов. Началось издание периодики, публицистической, художественной, научной и учебной литературы. С 1860 годов в письменности русинов преобладает русский литературный язык в карпаторусинской редакции. К русскому как литературном языку обращается значительная часть русинских общественных деятелей, включая А. Духновича и И. И. Раковского. Постепенно на основе церковнославянского, русского и карпаторусинских говоров в различных формах и вариантах сложился литературный язык, получивший название «язычие». Грамматики русского языка публикуют К. А. Сабова (1865) и Е. И. Сабов (1890), в 1881 году выходит «Русско-мадьярский словарь» А. А. Митрака. К концу XIX века в Закарпатье начинают шире распространяться идея создания письменности на основе местных карпаторусинских говоров и идея обращения к украинскому литературному языку[1][111][109][107]. К народному языку обращается, в частности, Л. Чопей, издавший «Русько-мадярский словарь[укр.]» (1883)[~ 11]. В 1899 году выходит «Методическа грамматика карпато-русского языка для народныхъ школъ» А. И. Волошина (позднее он подготовил и издал несколько учебных пособий на русинском языке)[15]. Вместе с тем, с начала XX века русинские авторы Закарпатья всё чаще используют в своих работах венгерский язык[25]. На рубеже XIX—XX веков отмечена массовая эмиграция носителей карпаторусинского из аграрно перенаселённого Закарпатья в США и Канаду, где они до второй половины XX века сохраняли свой родной язык, издавали карпаторусинские газеты, журналы и книги[5][23][106][112]. После распада Австро-Венгерской империи в 1919 году Подкарпатская Русь вошла в состав Чехословакии[106]. В межвоенный период в Подкарпатской Руси продолжилась деятельность организаций, поддерживавших разные направления развития литературного стандарта: одна часть из них ставила своей целью создать собственный русинский литературный язык, другая — распространить среди русинского населения русский литературный язык, третья — распространить украинский литературный язык[1][111]. Под властью Венгрии во время Второй мировой войны, с одной стороны, поддерживалось развитие «угрорусского языка», а с другой — началось проведение политики насаждения венгерского языка во все сферы жизни закарпатских русинов[113]. Тем не менее, русинский язык имел до 1944 года статус официального языка в Подкарпатской Руси. Власти признавали местное закарпатское население как отдельную этническую общность — русинов. На русинском издавалась периодическая пресса, развивалось литературное творчество, печатались книги, велось обучение в школах, на сцене Угрорусского национального театра ставились пьесы. В 1941 году в Ужгороде было создано Подкарпатское общество наук, при его поддержке И. А. Гарайда издал «Грамматику русинского языка» («Грамматика руського языка»), на основе которой были написаны школьные учебники[88][5][25][114]. В период с 1944 по 1991 год, когда Закарпатье находилось в составе СССР, функции русинского языка были ограничены устным бытовым общением и песенным фольклором[115][116]. Обучение и издание печатной продукции на русинском было прекращено. В научных публикациях русинский язык и русинский этнос практически не упоминались. Официальная наука придерживалась той точки зрения, согласно которой в Прикарпатье (как на Украине, так и в Словакии, Венгрии, Румынии и Польше) живут этнические украинцы (среди которых выделяются лемковская, бойковская и другие субэтнические группы), которые используют в быту закарпатские, бойковские и лемковские говоры юго-западного наречия украинского языка[1][5][23][88]. Начиная с 1989 года русины Закарпатья начинают создавать национально-культурные организации, одной из основных целей которых было провозглашено возрождение русинского языка[117][25]. Представители русинской интеллигенции поставили перед собой задачи придать русинскому официальный статус, ввести русинский в школьное обучение, начать издание периодики и литературы. Для этих целей были разработано и издано несколько русинских грамматик, составлены словари[1][5][17]. Но в условиях внутренних противоречий и отсутствия государственной поддержки возрождения языка не носит системного и последовательного характера, отдельные авторы и организации занимаются изданием периодики, школьным обучением, созданием поэзии и прозы, при этом каждый используют свои принципы графики, собственную орфографию и опирается на черты своего родного говора[118]. Лингвистическая характеристикаФонетика и фонологияГласныеСистема вокализма закарпатской региональной формы русинского языка включает 7 гласных фонем (гласні). Гласные различаются по степени подъёма языка и по ряду, сопряжённому с наличием или отсутствием лабиализации (огубления)[119]:
Закарпатская система вокализма не отличается по составу и качеству от вокализма остальных русинских региональных разновидностей. Также 7 гласных выделяется в пряшевско-русинкой норме. В лемковской принято выделять 6 гласных, поскольку i и и трактуются как два варианта (аллофона) одной фонемы /i/. Как и в других русинских идиомах в закарпатской представлена гласная ы (ниже по подъёму, чем ɯ (ɯ̞,), и выше по подъёму, чем ɤ (ɤ̝), сдвинутая в средний ряд — [ɯ̽]). Эта гласная может встречаться в словах в одинаковых позициях с гласной и, например, после твёрдых согласных, образуя такие минимальные пары, как бити «бить» — быти «быть»; мило «мило» — мыло «мыло»; ти «тебе» (краткая форма личного местоимения 2-го лица единственного числа в дательном падеже тобі) — ты «ты». Эта фонема отличает русинский не только от украинского языка, где она не представлена, но и от русского языка, в котором ы является аллофоном фонемы i и реализуется в речи как гласный среднего ряда верхнего подъёма ɨ[120]. СогласныеПросодияДля закарпатского диалектного ареала характерно свободное (разноместное) ударение, которое противопоставляется фиксированному парокситоническому ударению, отмечаемому в западных русинских говорах[13][14][121]. При этом свободное ударение выбрано нормой в пряшевско-русинском языке, а фиксированное на предпоследнем слоге — в лемковском и южнорусинском языках. ПримечанияКомментарии
Источники
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia