Этот проект малоактивен. Информацию по восстановлению малоактивного проекта см. здесь. Если активность проекта увеличится или данный шаблон был проставлен по ошибке, замените параметр малоактивный на активный, замените дату на сегодняшнюю, а также обновите статус активности в каталоге проектов. Если участники сообщества не проявляют активность в проекте долгое время (например, более полугода), замените его на {{Статус проекта|неактивный}}. (Шаблон установлен 12 февраля 2021 года)
см. Проект:Артиллерия/Рутинные работы
В рамках нашего проекта есть довольно большой объём работ средней важности по оценке, оформлению и улучшению качества уже созданных статей
Вопрос: Уважаемые участники проекта, нужна ваща помощь! В ходе работы над переводной статьёй штурм Мервильской батареи столкнулся в одном из АИ со следующей фразой про скорострельность батареи: «The battery’s normal rate of fire would have been six rounds per minute by all four guns, ie, salvoes of 24 rounds per minute.» Пользуясь доступными словарями, в том числе англо-русским военным словарём, перевёл эту фразу так: «Нормальная скорострельность батареи составляла 6 залпов в минуту всеми четырьмя орудиями, или батарейной очередью 24 выстрела в минуту». То есть Salvo я перевёл, как батарейная очередь. Именно этот термин и вызывает сомнения! Дело в том, что я встретил его только в англо-русских военных словарях. Но в наших толковых военных словарях или словарях военных терминов я его не нашёл. Подскажите, я правильно понимаю, что такой термин всё-таки (а) существует и (б) означает, что орудия батареи стрелляют одно за другим по кругу? Спасибо, Tisov (обс.) 17:13, 13 июля 2018 (UTC)[ответить]