Выпуск |
Год |
Составитель выпуска |
Список трудов (написание имён дано в орфографии оригинала)
|
I |
1960 |
В. А. Звегинцев
|
Метод глоттохронологии:
|
В. А. Звегинцев. Лингвистическое датирование методом глоттохронологии (лексикостатистики)
|
Моррис Сводеш. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (На материале племён эскимосов и североамериканских индейцев) / Перевод с английского И. П. Токмаковой
|
Моррис Сводеш. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / Перевод с английского И. П. Токмаковой
|
Гарри Хойер[англ.]. Лексикостатистика (Критический разбор) / Перевод с английского И. П. Токмаковой
|
Гипотеза Сепира — Уорфа:
|
В. А. Звегинцев. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира — Уорфа
|
Бенджамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку / Перевод с английского Л. Н. Натан и Е. С. Туркозой
|
Бенджамен Л. Уорф. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат
|
Бенджамен Л. Уорф. Лингвистика и логика / Перевод с английского Л. Н. Натан
|
Макс Блэк. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамена Л. Уорфа) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат
|
Глоссематика:
|
В. А. Звегинцев. Глоссематика и лингвистика
|
Эйнар Хауген[англ.]. Направления в современном языкознании / Перевод с английского С. А. Григорьевой
|
Луи Ельмслев. Пролегомены к теории языка / Перевод с английского Ю. К. Лекомцева
|
Х. И. Ульдалль[англ.]. Основы глоссематики (Исследования методологии гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике) / Перевод с английского Вяч. Вс. Иванова
|
Андре Мартине. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева / Перевод с французского В. П. Мурат
|
II |
1962 |
В. А. Звегинцев
|
I. Проблема значения:
|
В. А. Звегинцев. Проблема значения в современном зарубежном языкознании
|
С. Ульманн[англ.]. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / Перевод с английского Е. С. Турковой
|
Е. А. Найда. Анализ значения и составление словарей / Перевод с английского Т. Н. Сергеевой
|
Дж. Р. Фёрс[англ.]. Техника семантики / Перевод с английского Л. Я. Натан
|
Ч. Фриз. Значение и лингвистический анализ / Перевод с английского С. А. Григорьевой
|
Л. Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Перевод с английского И. А. Мельчука
|
II. Дихотомическая фонология:
|
В. В. Иванов. Теория фонологических различительных признаков
|
Р. Якобсон, Г. М. Фант и М. Халле. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания различительных признаков / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой
|
Р. Якобсон и М. Халле. Фонология и её отношение к фонетике / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой
|
Е. Черри, М. Халле и Р. Якобсон. К вопросу о логическом описании языков в их фонологическом аспекте / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой
|
М. Халле. Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование / Перевод с английского Д. М. Сегал
|
Б. Мальмберг[нем.]. Проблема метода в синхронной фонетике / Перевод с французского В. В. Шеворошкина
|
III. Трансформационная грамматика:
|
С. К. Шаумян. Теоретические основы трансформационной грамматики
|
Н. Хомский. Синтаксические структуры / Перевод с английского О. И. Бабицкого (Математические термины просмотрены В. Л. Успенским)
|
3. С. Xэррис. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре / Перевод с английского Т. Н. Молошной
|
Д. С. Уорс. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Перевод с английского Ф. Л. Дрейзина и Т. М. Николаевой
|
III |
1963 |
В. А. Звегинцев
|
I. Типологическое изучение языков:
|
В. Звегинцев. Современные направления в типологическом изучении языков
|
В. Скаличка. О современном состоянии типологии / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
Э. Бенвенист. Классификация языков / Перевод с французского В. А. Матвеенко
|
Дж. Гринберг. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат
|
Р. Якобсон. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат
|
А. Исаченко. Опыт типологического анализа славянских языков / Перевод с немецкого В. В. Шеворошкина
|
II. Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения):
|
В. Звегинцев. Теоретические аспекты причинности языковых изменений
|
Э. Косериу[англ.]. Синхрония, диахрония и история / Перевод с испанского И. А. Мельчука
|
III. А. Мартине. Основы общей лингвистики:
|
В. Звегинцев. Функционально-структурные основы лингвистического описания
|
А. Мартине. Основы общей лингвистики / Перевод с французского В. В. Шеворошкина
|
IV |
1965 |
В. А. Звегинцев
|
I. Математические аспекты структуры языка:
|
В. А. Звегинцев. Применение в лингвистике логико-математических методов
|
Н. Хомский. О понятии «правило грамматики» / Перевод с английского И. К. Бельской
|
Х. Путнам. Некоторые спорные вопросы теории грамматики / Перевод с английского В. В. Лазарева
|
Г. Карри. Некоторые логические аспекты грамматической структуры / Перевод с английского В. В. Лазарева
|
М. Халле. О роли простоты в лингвистических описаниях / Перевод с английского В. В. Лазарева
|
В. Ингве[англ.]. Гипотеза глубины / Перевод с английского И. К. Бельской
|
Ч. Хоккетт. Грамматика для слушающего / Перевод с английского В. В. Лазарева
|
Р. Уэлз. Мера субъективной информации / Перевод с английского В. В. Лазарева
|
II. Лингвистические направления:
|
В. А. Звегинцев. Современные направления в зарубежном языкознании
|
У. Плат. Математическая лингвистика / Перевод с английского Е. В. Падучевой
|
Ч. Фриз. «Школа» Блумфилда / Перевод с английского В. П. Мурат
|
Г. Хойер[англ.]. Антропологическая лингвистика / Перевод с английского В. П. Мурат
|
Х. Спанг-Ханссен. Глоссематика / Перевод с английского В. В. Шеворошкина
|
А. Соммерфельт[англ.]. Французская лингвистическая школа / Перевод с английского В. П. Мурат
|
Р. Якобсон. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя войнами / Перевод с английского И. А. Мельчука
|
III. Доклады IX международного конгресса лингвистов:
|
В. А. Звегинцев. Новые черты современного языкознания
|
Е. Курилович. О методах внутренней реконструкции / Перевод с английского Л. Н. Иорданской
|
Э. Бенвенист. Уровни лингвистического анализа / Перевод с французского К. Г. Филоновой
|
А. Мартине. Структурные вариации в языке / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
Н. Хомский. Логические основы лингвистической теории / Перевод с английского И. А. Мельчука
|
Р. Якобсон. Итоги Девятого конгресса лингвистов / Перевод с английского И. А. Мельчука
|
V |
1970 |
Б. А. Успенский
|
Языковые универсалии:
|
Б. А. Успенский. Проблема универсалий в языкознании
|
Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс[англ.]. Меморандум о языковых универсалиях / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной
|
Ч. Хоккетт. Проблема языковых универсалий / Перевод с английского Е. Л. Гинзбурга и В. З. Санникова
|
Г. Хёнигсвальд[англ.]. Существуют ли универсалии языковых изменений? / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной
|
Ч. Фергусон[англ.]. Допущения относительно носовых: к вопросу о фонологических универсалиях / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной
|
Дж. Гринберг. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой
|
У. Вейнрейх. О семантической структуре языка / Перевод с английского И. А. Мельчука
|
С. Ульманн[англ.]. Семантические универсалии / Перевод с английского Л. Н. Иорданской
|
VI |
1972 |
В. Ю. Розенцвейг
|
Языковые контакты:
|
В. Ю. Розенцвейг. Основные вопросы теории языковых контактов
|
I. Проблематика языковых контактов:
|
У. Вейнрейх. Одноязычие и многоязычие / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
Э. Хауген[англ.]. Языковой контакт / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
А. Мартине. Распространение языка и структурная лингвистика / Перевод с английского Р. В. Зенина
|
Б. Гавранек. К проблематике смешения языков / Перевод с немецкого Р. В. Зенина
|
A. Росетти. Смешанный язык и смешение языков / Перевод с французского М. А. Щербины
|
B. Бертольди[итал.]. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье / Перевод с итальянского Ю. К. Щеглова
|
Дж. Гринберг. Изучение языковых контактов в Африке / Перевод с английского М. В. Никулиной
|
Ш. Клейн. Некоторые компоненты программы динамического моделирования исторических изменений в языке / Перевод с английского Р. В. Зенина
|
II. Двуязычие:
|
Ж. P. Pеман. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург / Перевод с французского М. А. Щербины
|
А. Табуре-Келлер. К изучению двуязычия в социологическом плане / Перевод с французского М. Л. Щербины
|
М. Уи[фр.]. Социологический очерк двуязычия в Чёрной Африке / Перевод с французского Ю. К. Щеглова
|
Дж. Гамперц. Переключение кодов хинди — пенджаби в Дели / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
Дж. Гринберг. Определение меры разноязычия / Перевод с английского К. О. Эрастова
|
С. Либерсон. Новое приложение показателей разноязычия Гринберга / Перевод с английского К. О. Эрастова
|
III. Интерференция:
|
С. М. Эрвин. Семантический сдвиг при двуязычии / Перевод с английского К. О. Эрастова
|
У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка / Перевод с английского К. О. Эрастова
|
П. Колерс Межъязыковые словесные ассоциации / Перевод с английского К. О. Эрастова
|
IV. Конвергенция контактирующих языков:
|
Э. Хауген[англ.]. Проблемы двуязычного описания / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
А. Мартине. Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке / Перевод с французского А. А. Зализняка
|
Э. Петрович. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка / Перевод с французского Ю. К. Щеглова
|
Р. Фаукес[англ.]. Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата / Перевод с английского Р. В. Бенина
|
Э. Хауген[англ.]. Процесс заимствования / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
B. Шпербер. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице / Перевод с немецкого Р. В. Зенина
|
В. Георгиев. К вопросу о балканском языковом союзе / Перевод с французского М. А. Щербины
|
В. Таули. О внешних контактах уральских языков / Перевод с английского А. К. Жолковского
|
Ю. А. Найда. Племенные и торговые языки / Перевод с английского М. В. Никулиной
|
Д. Тэйлор. Очерк структуры креольского языка Карибов / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
Р. У. Томпсон. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
Д. Тэйлор. О классификации креолизованных языков / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
P. А. Xолл-мл.[англ.]. Креолизованные языки и «генеалогическое родство» / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
У. Вейнрейх. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
Д. Тэйлор."Функция — форма" в «нетрадиционных языках» / Перевод с английского Ю. К. Щеглова
|
VII |
1975 |
Н. С. Чемоданов
|
Социолингвистика:
|
Н. С. Чемоданов. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании
|
Уильям Брайт. Введение: параметры социолингвистики / Перевод Т. М. Николаевой
|
Делл Х. Хаймс[англ.]. Этнография речи / Перевод Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной
|
Уильям Лабов. Исследование языка в его социальном контексте / Перевод Ю. Д. Апресяна
|
Джон Дж. Гамперц. Типы языковых обществ / Перевод Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной
|
Уильям Лабов. О механизме языковых изменений / Перевод Е. В. Падучевой
|
Делл Х. Хаймс[англ.]. Два типа лингвистической относительности / Перевод Т. Н. Молошной
|
Джон Дж. Гамперц. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Перевод В. П. Мурат
|
Уильям Лабов. Отражение социальных процессов в языковых структурах / Перевод Ю. Д. Апресяна
|
С. М. Эрвин-Трипп[англ.]. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / Перевод Т. М. Николаевой
|
Р. И. Макдэвид мл.[англ.]. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Перевод Г. С. Щура
|
Ф. К. Бок. Структура общества и структура языка / Перевод Т. М. Николаевой
|
Джон Л. Фишер. Синтаксис и социальная структура: Трук и Понапе / Перевод Г. С. Щура
|
Ч. Фергусон[англ.]. Автономная детская речь в шести языках / Перевод Т. Н. Молошной
|
Э. Хауген[англ.]. Лингвистика и языковое планирование / Перевод Т. М. Николаевой
|
VIII |
1978 |
Т. М. Николаева
|
Лингвистика текста
|
Т. М. Николаева. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы
|
I. Общие вопросы лингвистики текста:
|
Х. Изенберг[нем.]. О предмете лингвистической теории текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
К. Гаузенблаз[чеш.]. О характеристике и классификации речевых произведений / Перевод с английского Т. Н. Молошной
|
П. Сгалл[чеш.]. К программе лингвистики текста / Перевод с чешского А. В. Головачёвой
|
Й. Шмидт[нем.]. «Текст» и «история» как базовые категории / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
II. Анализ структуры текста:
|
В. Дресслер. Синтаксис текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
М. А. К. Хэллидей[англ.]. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания / Перевод с английского Т. Н. Молошной
|
В. Кох. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / Перевод с английского М. И. Леомцевой
|
И. Беллерт. Об одном условии связности текста / Перевод с польского А. В. Головачёвой
|
К. Э. Хайдольф. Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
М. Пфюнтце. Грамматика и лингвистика текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
Б. Палек[чеш.]. Кросс-референция; к вопросу о гиперсинтаксисе / Перевод с английского Т. Н. Молошной
|
Т. ван Дейк. Вопросы прагматики текста / Перевод с английского Т. Д. Корельской
|
Ф. Кифер[венг.]. О пресуппозициях / Перевод с английского О. Г. Ревзиной
|
Х. Вайнрих. Текстовая функция французского артикля / Перевод с английского Т. Н. Молошной
|
Р. Харвег[нем.]. Редуцированная речь / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко
|
А. Вежбицка. Метатекст в тексте / Перевод с польского А. В. Головачёвой
|
III. Лингвистика текста и поэтика:
|
М. Р. Майенова. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / Перевод с польского М. И. Леомцевой
|
Р. Барт. Лингвистика текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской
|
Ц. Тодоров. Грамматика повествовательного текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской
|
IX |
1980 |
И. Р. Гальперин
|
Лингвостилистика:
|
И. Р. Гальперин. Проблемы лингвостилистики
|
П. Гиро[фр.]. Разделы и направления стилистики и их проблематика / Перевод с французского З. И. Хованской
|
М. Риффатер. Критерии стилистического анализа / Перевод с английского А. М. Фитерман
|
С. Сапорта. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / Перевод с английского В. И. Прохоровой
|
М. А. К. Хэллидей[англ.]. Лингвистическая функция и литературный стиль / Перевод с английского Н. А. Левковской
|
Д. Кристал и Д. Дейви. Стилистический анализ / Перевод с английского Р. И. Виноградовой
|
У. Хендрикс. Стиль и лингвистика текста / Перевод с английского В. С. Чулковой
|
Р. Харвег[нем.]. Стилистика и грамматика текста / Перевод с немецкого В. С. Чулковой
|
С. Ульман[англ.]. Стилистика и семантика / Перевод с английского В. Л. Наера
|
Н. Э. Энквист[швед.]. Параметры контекста / Перевод с английского Н. М. Разинкиной
|
Г. Михель. Основы теории стиля / Перевод с немецкого М. П. Брандес
|
Н. Рювет[фр.]. Границы применения лингвистического анализа в поэтике / Перевод с французского З. И. Хованской
|
Р. Барт. Текстовой анализ / Перевод с французского З. И. Хованской
|
А. А. Ричардс. Поэтическое творчество и литературный анализ / Перевод с английского Н. А. Левковской
|
Дж. Б. Смит. Тематическая структура и тематическая сложность / Перевод с английского А. Я. Шайкевича
|
М. Халле и Дж. Кайзер[англ.]. Английский пятистопный ямб / Перевод с английского М. Г. Тарлинской
|
П. Кипарский[англ.]. Ударение, синтаксис и метр / Перевод с английского С. В. Кодзасова
|
Д. Аберкромби[англ.]. Взгляд фонетиста на структуру текста / Перевод с английского А. М. Антиповой
|
X |
1981 |
В. А. Звегинцев
|
Лингвистическая семантика:
|
В. А. Звегинцев. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий
|
Дж. Катц[англ.]. Семантическая теория / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
У. Вейнрейх. Опыт семантической теории / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
М. Бирвиш[нем.]. Семантика / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
Д. Болинджер[англ.]. Атомизация значения / Перевод с английского Э. М. Медниковой
|
Дж. Д. МакКоли[англ.]. О месте семантики в грамматике языка / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
Дж. Лакофф. О порождающей семантике / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Дж. Лакофф. Лингвистические гештальты / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Ч. Филлмор. Дело о падеже / Перевод с английского Е. Н. Саввиной
|
Ч. Филлмор. Дело о падеже открывается вновь / Перевод с английского Б. Ю. Городецкого
|
З. Вендлер. О слове good / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
XI |
1982 |
А. Е. Кибрик
|
Современные синтаксические теории в американской лингвистике:
|
А. Е. Кибрик. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике
|
Д. Э. Джонсон[англ.]. О реляционных ограничениях на грамматики / Перевод Н. В. Перцова
|
Д. М. Перлмуттер[англ.], П. М. Постал[англ.]. О формальном представлении структуры предложения / Перевод
|
Д. М. Перлмуттер[англ.], П. М. Постал[англ.]. Закон единственности продвижения именных групп в позицию подлежащего / Перевод Н. В. Перцова
|
Э. Л. Кинэн, Б. Комри. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика / Перевод Н. В. Перцова
|
А. Тимберлейк. Косвенно-объектные контролеры рефлексивизации в русском языке / Перевод М. Б. Бергельсон
|
Ч. Н. Ли, С. А. Томпсон[англ.]. Подлежащее и топик: новая типология языков / Перевод Е. Н. Саввиной
|
Э. Л. Кинэн. К универсальному определению подлежащего / Перевод Т. Я. Казавчинской
|
У. Чейф. Данное, контрастивность, определённость, подлежащее, топики и точка зрения / Перевод Н. И. Лауфер
|
П. Шахтер. Ролевые и референциальные свойства подлежащих / Перевод Е. М. Сморгуновой
|
М. Нунэн[англ.]. О подлежащих и топиках / Перевод Е. Н. Саввиной
|
Р. Ван Валин[англ.], У. Фоли[англ.]. Референциально-ролевая грамматика / Перевод Е. М. Сморгуновой
|
И. Бехерт. Эргативность как исходный пункт изучения прагматической основы грамматических категорий / Написано на русском языке специально для публикации в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике»
|
XII |
1983 |
В. А. Звегинцев Б. Ю. Городецкий
|
Прикладная лингвистика:
|
Б. Ю. Городецкий. Актуальные проблемы прикладной лингвистики
|
Т. Слама-Казаку. Место прикладной лингвистики в системе наук: отношение ПЛ к лингвистике / Перевод О. В. Звегинцевой
|
У. Чейф. Память и вербализация прошлого опыта / Перевод О. В. Звегинцевой
|
Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики / Перевод О. В. Звегинцевой
|
Т. Виноград[англ.]. К процессуальному пониманию семантики / Перевод О. В. Звегинцевой
|
Ю. Чарняк[англ.]. Умозаключения и знания (Часть I) / Перевод Н. Н. Перцовой
|
Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка (Часть I) / Перевод Н. Н. Перцовой
|
Г. Скрэгг. Семантические сети как модели памяти / Перевод Т. С. Зевахиной
|
Ю. Чарняк[англ.]. Умозаключения и знания (Часть II) / Перевод Н. Н. Перцовой
|
Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка (Часть II) / Перевод Н. Н. Перцовой
|
Г. Хендрикс[англ.] . Вопросы инженерной психологии при организации диалога на естественном языке в прикладных системах / Перевод И. Г. Сабуровой
|
Р. Шенк[англ.], М. Лебовиц, Л. Бирнбаум. Интегральная понимающая система / Перевод Т. С. Зевахиной
|
XIII |
1982 |
Н. Д. Арутюнова
|
Логика и лингвистика (Проблемы референции):
|
Н. Д. Арутюнова. Лингвистические проблемы референции
|
Б. Рассел. Дескрипции / Перевод с английского Н. Д. Арутюновой
|
П. Ф. Стросон. О референции / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
У. О. Куайн. Референция и модальность / Перевод с английского Е. В. Падучевой
|
П. Ф. Стросон. Идентифицирующая референция и истинностное значение / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
К. С. Доннелан[англ.]. Референция и определённые дескрипции / Перевод с английского Е. В. Падучевой
|
Л. Линский[англ.]. Референция и референты / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
Дж. Р. Серл. Референция как речевой акт / Перевод с английского Т. В. Радзиевской
|
З. Вендлер. Сингулярные термы / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
А. Вежбицкая. Дескрипция или цитация / Перевод с английского С. А. Крылова
|
О. Дюкро[фр.]. Неопределённые выражения и высказывания / Перевод с французского Л. Б. Лебедевой и Т. В. Радзиевской
|
С. Куно[англ.]. Некоторые свойства нереферентных именных групп / Перевод с английского С. А. Крылова
|
С. Крипке. Тождество и необходимость / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
Х. Патнэм. Значение и референция / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
П. Коул[англ.]. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза / Перевод с английского Т. В. Радзиевской
|
В. В. Петров. Философские аспекты референции
|
XIV |
1983 |
Б. Ю. Городецкий Т. С. Зевахина
|
Проблемы и методы лексикографии:
|
Б. Ю. Городецкий. Проблемы и методы современной лексикографии
|
Ч. Дж. Филлмор. Об организации семантической информации в словаре / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Ю. А. Найда. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Перевод с английского Т. С. Зевахиной
|
Э. Г. Бендикс. Эмпирическая база семантического описания / Перевод с английского Т. С. Зевахиной
|
Дж. Н. Лич[англ.]. К теории и практике семантического эксперимента / Перевод с английского И. М. Кобозевой
|
У. Лабов. Структура денотативных значений / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
Джеймс Д. МакКоли[англ.]. Логика и словарь / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
А. Бальвег-Шрамм, Г. Шумахер. Словарь глагольных валентностей на семантической основе / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной
|
Д. Уорт. Русский словообразовательный словарь. Введение / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
А. Рей[фр.], С. Делесаль. Проблемы и антиномии лексикографии / Перевод с французского И. Ю. Доброхотовой
|
В. Ментруп. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков / Перевод с немецкого Т. Б. Крючковой
|
У. Н. Фрэнсис[англ.]. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
XV |
1985 |
Е. А. Земская Т. В. Булыгина А. Е. Кибрик
|
Современная зарубежная русистика:
|
Е. А. Земская. Зарубежная русистика 70-х — начала 80-х годов. Вступительная статья
|
I. Лексика и грамматика:
|
Кэтрин В. Чвани. Синтаксически вводимые слова в лексикалистской теории / Перевод с английского А. Д. Шмелёва
|
Бернард Комри. Номинализация в русском языке: словарно-задаваемые именные группы или трансформированные предложения? / Перевод с английского Н. И. Лауфер
|
Кэтрин В. Чвани. Грамматика слова должен: словарные статьи как функция теории /Перевод с английского Е. Н. Саввиной
|
Вольфганг Гирке[нем.]. К вопросу о функциях слов тоже и также / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной
|
Ричард Д. Брехт. О взаимосвязи между наклонением и временем: синтаксис частицы бы в русском языке / Перевод с английского М. Б. Бергельсон
|
Рудольф Ружичка[нем.]. О полусвязочных (полузнаменательных) глаголах и подъёме подлежащего / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна и М. Ф. Толстопятовой
|
II. Части речи:
|
Леонард Бэбби. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке / Перевод с английского М. Б. Бергельсон
|
Леонард Бэбби. К построению формальной теории «частей речи» / Перевод с английского Е. Н. Саввиной
|
Поль Гард[фр.]. Русское каково́ / Перевод с французского А. Д. Шмелёва
|
Поль Гард[фр.]. Структура русского местоимения / Перевод с французского Е. М. Штайера
|
III. Семантика и синтаксис категорий глагола:
|
Ханс Роберт Мелиг[нем.]. Семантика предложения и семантика вида в русском языке / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна
|
Нильс Б. Телин. Вид и способ действия в русском языке / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна
|
Ален Тимберлейк. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер
|
Жак Веренк. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся / Перевод с французского А. Д. Шмелёва
|
IV. Семантика и синтаксис категорий имени:
|
Анна Вежбицка. Дело о поверхностном падеже / Перевод с английского О. Г. Ревзиной
|
Джоанна Никольс[англ.]. Падежные варианты предикативных имён и их отражение в русской грамматике / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
Г. Г. Корбетт. Одушевлённость в русском и других славянских языках / Перевод с английского Н. И. Лауфер
|
V. Типы предложений:
|
Хелена Беличова-Кржижкова. Система причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках / Перевод с чешского О. Г. Ревзиной
|
Даниэль Вайс. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов / Перевод с немецкого С. А. Крылова
|
Леонард Бэбби. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложения русского языка / Перевод с английского Н. И. Лауфер
|
Пер Рестан. Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке / Перевод с английского А. Д. Шмелёва
|
VI. Коммуникативные и прагматические аспекты языка:
|
Пршемысл Адамец. К вопросу о выражении референциальной соотнесённости в чешском и русском языках / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
Франческа Джусти. Нереферентные показатели имени нарицательного
|
Квета Кожевникова. О смысловом строении спонтанной устной речи
|
Владимир Барнет. К принципам строения высказываний в разговорной речи
|
Эрик Адриан. Влияние системы языка и конситуации на высказывания без глагольного предиката / Перевод с английского М. С. Гринберга
|
Стефана Димитрова. Актуализация предложения и её зависимость от степени осведомлённости адресата
|
Ференц Папп[венг.]. Паралингвистические факты. Этикет и язык
|
XVI |
1985 |
Н. Д. Арутюнова Е. В. Падучева
|
Лингвистическая прагматика:
|
Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева. Истоки и проблемы категории прагматики. Вступительная статья
|
Э. Сэпир. Градуирование / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
Людвиг Витгенштейн. Философские исследования / Перевод с немецкого С. А. Крылова
|
Ч. Стивенсон[англ.]. Некоторые прагматические аспекты значения / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
П. Х. Ноуэлл-Смит[швед.]. Логика прилагательных / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой
|
Р. М. Хэар[англ.]. Дескрипция и оценка / Перевод с английского М. А. Дмитровской
|
Дж. О. Урмсон[англ.]. Парентетические глаголы / Перевод с английского А. С. Чехова
|
Г. П. Грайс. Логика и речевое общение / Перевод с английского В. В. Туровского
|
З. Вендлер. Иллокутивное самоубийство / Перевод с английского А. А. Зализняк
|
Анна Вежбицка. Речевые акты / Перевод с английского С. А. Крылова
|
Д. Гордон, Дж. Лакофф. Постулаты речевого общения / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
Л. Карттунен[англ.]. Логика английских конструкций с сентециональным дополнением / Перевод с французского А. А. Зализняк
|
Ф. Кифер[венг.]. О роли прагматики в лингвистическом описании / Перевод с немецкого В. В. Туровского
|
Р. Конрад. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна
|
П. Сгалл[чеш.]. Значение, содержание и прагматика / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Перевод с английского М. А. Дмитровской
|
А. Бейкер[англ.]. Пресуппозиция и типы предложений / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Р. С. Столнейкер[англ.]. Прагматика / Перевод с английского В. В. Туровского
|
Дж. Лакофф. Прагматика в естественной логике / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
В. В. Петров. Философия, семантика, прагматика. Послесловие
|
XVII |
1986 |
И. М. Кобозева В. З. Демьянков Б. Ю. Городецкий
|
Теория речевых актов:
|
Б. Ю. Городецкий. От редактора
|
I. Основы теории речевых актов:
|
И. М. Кобозева. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступительная статья
|
Дж. Л. Остин. Слово как действие / Перевод с английского А. А. Медниковой
|
П. Ф. Стросон. Намерение и конвенция в речевых актах / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
Дж. Р. Серль. Что такое речевой акт? / Перевод с английского И. М. Кобозевой
|
Дж. Р. Серль. Классификация иллокутивных актов / Перевод с английского В. З. Демьянкова
|
Дж. Р. Серль. Косвенные речевые акты / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
II. Приложения теории речевых актов:
|
В. З. Демьянков. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений). Вступительная статья
|
А. Дэйвисон. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» / Перевод с английского В. З. Демьянкова
|
Г. Г. Кларк[англ.], Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт / Перевод с английского В. И. Герасимова
|
Дж. Ф. Аллен[англ.], Р. Перро[англ.]. Выявление коммуникационного намерения, содержащегося в высказывании / Перевод с английского Т. С. Зевахиной
|
Д. Франк. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Перевод с английского А. А. Кибрика
|
Р. И. Павилёнис. Понимание речи и философии языка (вместо послесловия)
|
XVIII |
1986 |
В. В. Петров
|
Логический анализ естественного языка:
|
В. В. Петров. Язык и логическая теория
|
У. В. О. Куайн. Слово и объект (гл. I и V) / Перевод с английского М. А. Кронгауза
|
Д. Дэвидсон. Истина и значение / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Э. Сааринен[фин.]. О метатеории и методологии семантики / Перевод с английского А. Л. Блинова
|
Д. Фоллесдаль[англ.]. Понимание и рациональность / Перевод с английского М. А. Дмитровской
|
П. Стросон. Грамматика и философия / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Э. ЛеПор[англ.]. В каких отношениях неудовлетворительна теорико-модельная семантика / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
С. Крипке. Загадка контекстов мнения / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
Дж. Сёрль и Д. Вандервекен[фр.]. Основные понятия исчисления речевых актов / Перевод с английского А. Л. Блинова
|
З. Вендлер. Причинные отношения / Перевод с английского Н. Н. Перцовой
|
Л. Карлсон. Соединительный союз BUT / Перевод с английского М. А. Дмитровской
|
Р. Хилпинен[фин.]. Семантика императивов и деонтическая логика / Перевод с английского А. Л. Блинова
|
Ф. Дж. Пеллетье. Или / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
А. Вежбицка. Восприятие: семантика абстрактного словаря / Перевод с английского А. Д. Шмелёва
|
XIX |
1987 |
А. Н. Кононов А. Н. Барулин
|
Проблемы современной тюркологии:
|
А. Н. Кононов и А. Н. Кононов. Теоретические проблемы турецкой грамматики. Вступительная статья
|
Дж. Лотц. Турецкий вокализм и фонологическая теория / Перевод с английского А. В. Дыбо
|
Л. Гржебичек[чеш.]. Фонологическая структура турецкого слова / Перевод с английского М. С. Полинской
|
Н. Уотерсон. Некоторые вопросы фонологической структуры именных форм турецкого слова / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
М. Яваш. Опыт экспериментального исследования гармонии гласных в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской
|
Р. Б. Лиз[англ.] . Фонология современного нормативного турецкого языка / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
Р. Б. Лиз[англ.] . Гармония гласных в турецком языке и фонологическое описание ассимиляции / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
Р. Б. Лиз[англ.] . Об одной морфонологической проблеме в турецком языке / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд
|
Дж. Л. Малонэ. Генеративная фонология и турецкая рифма / Перевод с английского Н. К. Соколовской
|
Р. Б. Лиз[англ.] . Об одном способе экономного описания показателей лица и числа в турецком языке / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
Р. Б. Лиз[англ.] . Связка в турецком языке / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
М. Добровольский. Агглютинативен ли турецкий язык? / Перевод с английского А. Н. Барулина
|
К. Циммер. О некоторых ограничениях на каузативизацию в турецком языке / Перевод с английского А. В. Дыбо
|
Э. Эргуванлы. Нетипичный случай падежного оформления в турецкой каузативной конструкции / Перевод с английского Н. К. Соколовской
|
Р. Б. Лиз[англ.]. Построение номинализованных конструкций в турецком языке и проблема эллипсиса / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд
|
Р. Андерхилл. Причастия в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской
|
Х. Ханкамер[англ.], Л. Кнехт. Роль противопоставления подлежащих и неподлежащих имён в турецком языке при выборе формы причастия в относительной конструкции / Перевод с английского М. С. Полинской
|
М. Деде. Построение относительной конструкции в турецком языке, или есть ли необходимость в различении подлежащих и неподлежащих определяемых имён / Перевод с английского М. С. Полинской
|
С. Тура, М. Деде. Общий и частный вопрос в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской
|
Дж. Малдер. Правила подъёма в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской
|
Л. Юхансон. Определённость и актуальное членение в турецком языке / Перевод с немецкого И. М. Богуславского
|
Б. Нилсон. Определённость и референтность в связи с аккузативом в турецком языке / Перевод с английского Е. В. Филяковой
|
Б. Нилсон. Говорящий, текст и турецкое возвратное местоимение kendisi / Перевод с английского Е. В. Филяковой
|
Ф. Яваш. Аорист в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской
|
XX |
1988 |
Н. А. Кондрашов
|
Теория литературного языка в работах учёных ЧССР:
|
Н. А. Кондрашов.
|
К. Горалек. О теории литературного языка / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
А. Едличка[чеш.]. Литературный зык в современной коммуникации / Перевод с чешского Г. Я. Романовой и М. А. Уварова
|
А. Едличка[чеш.]. Типы норм языковой коммуникации / Перевод с чешского Л. Н. Смирнова
|
Я. Сабол. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой
|
Я. Хлоупек[чеш.]. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка / Перевод с чешского Л. Н. Смирнова
|
В. Барнет. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
В. Барнет. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
С. Утешены. О расслоении чешского национального языка (методологические и терминологические замечания) / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
Я. Горецкий О теории литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова
|
Ф. Кочиш. Границы литературного языка / Перевод со словацкого Н. А. Кондрашова
|
Ф. Мико[чеш.]. Характер разговорности и разговорного стиля / Перевод со словацкого М. А. Осиповой
|
Я. Босак. Разговорность как динамический фактор / Перевод со словацкого Г. Я. Романовой
|
И. Рипка. Место диалектов в совокупности образований национального языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой
|
А. Едличка[чеш.]. Теория языковой культуры сегодня / Перевод с чешского Г. Я. Романовой
|
Я. Качала. Аспекты совершенствования литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова
|
Ф. Данеш[чеш.]. Позиции и оценочные критерии при кодификации / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
К. Гаузенблас[чеш.]. Культура языковой коммуникации / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
Я. Кухарж. Регулятивный аспект культуры речи / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова
|
XXI |
1988 |
Вяч. Вс. Иванов
|
Новое в современной индоевропеистике:
|
Вяч. Вс. Иванов. Современное индо-европейское сравнительно-историческое языкознание
|
Ж. Одри[фр.]. Индоевропейский язык / Перевод с французского Л. В. Иванова
|
М. Майрхофер. Индоевропейская грамматика. Т. 2. Фонетика / Перевод с немецкого С. А. Старостина
|
П. Дж. Хоппер. Типология праиндоевропейского набора сегментов / Перевод с английского С. А. Старостина
|
П. Дж. Хоппер. Языки «decem» и «taihun»: индоевропейская изоглосса / Перевод с английского С. А. Старостина
|
Ж. Одри[фр.]. Типология и реконструкция / Перевод с французского В. П. Нерознака
|
Д. Г. Миллер. Некоторые теоретические и типологические следствия ограничения структуры индоевропейского корня / Перевод с английского С. А. Старостина
|
Ф. Бадер. Области индоевропейской реконструкции / Перевод с французского Л. С. Баюн
|
К. Шилдз. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд
|
П. У. Бросман. Семантика рода в хеттском языке / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд
|
В. Шмальштиг. Морфология глагола / Перевод с английского Л. С. Баюн
|
Ф. Бадер. Флексии сигматического аориста / Перевод с французского Л. С. Баюн
|
В. П. Леман. Из книги «Протоиндоевропейский синтаксис» / Перевод с английского В. А. Матвеенко
|
В. Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса / Перевод с немецкого В. А. Матвеенко и Л. И. Щёголевой
|
А. Р. Бомхард. Пересмотр индоевропейско-семитской гипотезы / Перевод с английского С. А. Старостина
|
К. Уоткинс. Аспекты индоевропейской поэтики / Перевод с английского Е. И. Ветровой
|
М. Л. Уэст. Индоевропейская метрика / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд
|
М. Майрхофер. Санскрит и языки древней Европы. Два века открытий и диспутов / Перевод с немецкого С. Л. Николаева
|
XXII |
1989 |
М. В. Софронов
|
Языкознание в Китае:
|
М. В. Софронов. Китайское языкознание в 50-80-х гг. Вступительная статья
|
Ван Ли. Части речи / Перевод А. А. Беликова
|
Фу Цзыдун. Функция и позиция слова / Перевод А. А. Беликова
|
Ли Цзиньси, Лю Шижу. Ещё раз об изучении грамматики — разграничение частей речи и проблема существительных / Перевод А. А. Беликова
|
Чжан Чжигун. Теоретическое и прикладное значение грамматических исследований / Перевод А. А. Беликова
|
Фу Цзыдун. Разграничение и распознавание частей речи / Перевод А. А. Беликова
|
Люй Шусян. О «свободных» и «связанных» / Перевод Е. Б. Астрахан
|
Чжу Дэси. О морфеме ды / Перевод Е. Б. Астрахан
|
У Кэли. Новое в составлении двуязычных словарей / Перевод А. Л. Семенас
|
Гу Байлинь. К вопросу об отборе лексики и формировании словника «Китайско-русского словаря» / Перевод А. Л. Семенас
|
Ли Жун. Классификация диалектов гуаньхуа / Перевод О. И. Завьяловой
|
Ли Жулун. О лексических различиях между диалектами китайского языка / Перевод Е. Б. Астрахан
|
Ло Чанпэй[англ.]. Чжоу Цзумо. Фонетика диалектов эпохи Хань / Перевод М. В. Софронова
|
Ли Жун. Лу Фаянь и его «Цеюнь» / Перевод А. А. Старостина
|
Гао Мин. О насечках на керамике и об истоках китайской иероглифической письменности / Перевод А. Кондрашевского
|
Лян Дунхань. Структура китайской письменности / Перевод М. В. Софронова
|
Чэнь Чжантай. Коротко о нормализации китайского устного языка / Перевод Е. Н. Румянцева
|
Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности / Перевод Е. Н. Румянцева
|
25 лет алфавита пиньинь цзыму / Перевод Е. Н. Румянцева
|
Ли Цзиньси. Декларация всекитайского конгресса движения за национальный язык / Перевод М. В. Софронова
|
XXIII |
1988 |
В. В. Петров В. И. Герасимов
|
Когнитивные аспекты языка:
|
В. В. Петров и В. И. Герасимов. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья)
|
Дж. Лакофф. Мышление в зеркале классификаторов / Перевод с английского Р. И. Розиной
|
Ч. Филлмор. Фреймы и семантика понимания / Перевод с английского А. Н. Баранова
|
М. Бирвиш[нем.]. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
Т. А. ван Дейк и В. Кинч[фр.]. Стратегия понимания связного текста / Перевод с английского В. Б. Смиренского
|
Д. Шпербер[англ.] и Д. Уилсон[англ.]. Релевантность / Перевод с английского В. И. Герасимова
|
Ф. Джонсон-Лэрд[англ.]. Процедурная семантика и психология значения / Перевод с английского И. М. Кобозевой
|
У. Ленерт. Проблемы вопросно-ответного диалога / Перевод с английского Г. Крейдлина
|
М. Минский. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Перевод с английского М. А. Дмитровской
|
XXIV |
1989 |
Б. Ю. Городецкий
|
Компьютерная лингвистика:
|
Б. Ю. Городецкий. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (Вступительная статья)
|
Р. Шенк[англ.], Л. Бирнбаум, Дж. Мей[англ.]. К интеграции семантики и прагматики / Перевод с английского Г. Ю. Левина
|
Дж. Карбонелл[англ.], Ф. Хейз. Стратегия преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматичных языковых выражений / Перевод с английского И. Г. Сабуровой
|
Венди Ленерт, М. Г. Дайер, П. Н. Джонсон, К. Дж. Янг, С. Харли. BORIS — экспериментальная система глубинного понимания повествовательных текстов / Перевод с английского Н. В. Перцова
|
М. Селфридж. Интегральная обработка обеспечивает надёжное понимание / Перевод с английского Т. С. Зевахиной
|
Б. А. Гудман. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи / Перевод с английского Н. В. Селивановой
|
Сандра Карберри. Модели пользователя: проблема неадекватности / Перевод с английского И. М. Кобозевой
|
Б. У. Баллард. Участие пользователя в спецификации синтаксических падежных фреймов в системе TELI: гибкий прагматически настраиваемый естественноязыковой процессор / Перевод с английского Г. Ю. Левина
|
Ф. Дж. Хейз, А. Г. Гауптман[англ.], Дж. Г. Карбонелл[англ.], М. Томита[англ.]. Семантико-синтаксический анализ устной речи: подход, основанный на семантических падежных фреймах / Перевод с английского В. Б. Кузнецова
|
Кэтлин Маккьюин[англ.]. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер
|
Дж. Слокум. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития / Перевод с английского З. М. Шаляпиной
|
XXV |
1989 |
В. П. Нерознак В. Г. Гак
|
Контрастивная лингвистика:
|
В. Г. Гак. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья
|
I. Теоретические проблемы контрастивной лингвистики:
|
В. Матезиус. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / Перевод с английского О. И. Романовой
|
В. Скаличка. Типология и сопоставительная лингвистика / Перевод с чешского Н. Н. Попова
|
Р. Ладо[англ.]. Лингвистика поверх границ культур / Перевод с английского В. А. Виноградова
|
Э. Косериу[англ.]. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Перевод с немецкого Б. А. Абрамова
|
Р. Дж. Ди Пьетро. Языковые структуры в контрасте / Перевод с английского А. М. Кузнецова
|
Ч. А. Фергюсон[англ.]. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс
|
У. Немзер. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс
|
Р. Штернеманн (рук.) и колл. Введение в контрастивную лингвистику / Перевод с немецкого Е. Р. Сквайрс
|
Л. Дежё. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс
|
Б. Потье[фр.]. Типология / Перевод с французского С. Л. Сахно
|
II. Методы контрастивного анализа языков:
|
К. Джеймс. Контрастивный анализ / Перевод с английского Н. А. Лауфер
|
Г. Хельбиг[нем.]. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Перевод с немецкого Н. В. Васильевой
|
Т. П. Кшешовский[пол.]. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Перевод с английского М. В. Левашовой
|
Г. К. Кёрквуд. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Перевод с английского О. И. Романовой
|
III. Контрастивная лингвистика и обучение языку:
|
Г. Никкель[нем.]. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Перевод с английского А. М. Кузнецова
|
Дж. К. Кэтфорд. Обучение английскому языку как иностранному / Перевод с английского В. А. Росляковой
|
С. Гэсс, Дж. Ард. Овладение вторым языком и онтология языковых универсалий / Перевод с английского В. А. Росляковой
|