Немецкий язык в ГДРНеме́цкий язык Герма́нской Демократи́ческой Респу́блики (нем. die Sprache der DDR, das DDR-Deutsch) — термин, используемый для обозначения немецкого языка государства ГДР, существовавшего с 1949 по 1990 год. Само понятие «язык ГДР» не предполагает существенного различия от «языка ФРГ», его не рассматривают как обозначение исторического этапа развития немецкого языка. Язык ФРГ, подверженный большему влиянию английского языка, лёг в основу языка объединённой Германии. Тем не менее, часто язык, называемый «бундесдойч», противопоставляют языку ГДР[1]. Чаще всего язык ГДР воспринимают как «чистый немецкий, испорченный советскими эвфемизмами и идеологической лексикой». Такое отношение к языку, крайне негативное, было обычным для жителей ФРГ (СМИ западной Германии редко признавали существование языка ГДР, указывая лишь на то, что принципиальное отличие «языка востока» от «языка запада» в словоупотреблении, идиоматике и лексике)[2][3]. Современные исследователи также неоднозначно относятся к такому феномену как язык ГДР. Исторические предпосылкиПосле победы антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне, Германия была поделена союзниками на четыре зоны оккупации (американская, британская, французская и советская). В 1949 году в ответ на создание ФРГ в советской оккупационной зоне была провозглашена Германская Демократическая Республика, провозгласившая курс на социализм. С этого времени начинается усиление советского влияния на культуру и образование ГДР. Недовольство политикой социалистов нарастало, и в 1961 году для предотвращения массового бегства людей из ГДР и утечки высококвалифицированных кадров в Западный Берлин было принято решение о сооружении Берлинской стены, что окончательно изолировало восточных немцев от своих соседей в ФРГ. Лексика и идиоматикаРазличия в лексике на западе и на востокеВ западной и восточной Германии для некоторых понятий употреблялись различные слова, малознакомые собеседникам из противоположной стороны. В частности, в ФРГ начали появляться англицизмы, а в ГДР — советизмы, включая переводные кальки из русского языка. Например, употреблялись следующие слова[4]:
По словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, язык простых «осси» и «весси» не слишком отличался друг от друга. Так, различными были всего от 800 до 3000 слов (по разным оценкам), то есть, не более 3 % слов немецкого языка. В то же время различия в официальном языке газет (например, восточной «Neues Deutschland» и западной «Die Welt»), особенно в статьях о политике или экономике, доходили до 10% лексикона[4]. «DDR-typisch», или типично ГДРовская лексикаХарактеризуя лексику немецкого языка в ГДР, немецкие исследователи используют термин «типично ГДРовская лексика» (DDR-typische Lexeme). К ней относятся только те слова, которые возникли в ГДР при влиянии русского языка или социалистической идеологии, но не связанные с местными диалектами. Например, типично ГДРовскими и непонятными западным немцам были такие выражения как:[4]
Следуя территориальному аспекту, можно выделить такие слова как Broiler, Kombine, Plaste, Traktorist, Brigade. Хотя они и являются характерным для ГДР, тем не менее, употребляются и в других немецких регионах, поэтому не могут быть однозначно расценены как слова языка ГДР. Выражения и словосочетания немецкого языка, которые приобрели собственный смысл в ГДР, также попадают под определение типично ГДРовских. Например, Volk и Buchhandlung — Volksbuchhandlung, Jugend и Leben — Jugendleben, Held и Arbeit — Held der Arbeit. Некоторые слова были калькированы из русского: «стенгазета» — Wandzeitung, «дом культуры» — Haus der Kultur или Kulturhaus. В фразеологии языка ГДР часты были фразеологические сочетания. Например: zum Hochschulstudium delegieren. Встречались советские или собственные идеологические клише: Bodenreform, demokratische Umgestaltung auf dem Lande, entstanden Volkseigene Güter. По-своему особенным был способ построения обращений, которые часто включали слово wert («дорогой»): Werte Kollegin («дорогой товарищ» (обращение к женщине)), Werter Herr. Такие обращения сегодня могут восприниматься скорее оскорбительно, чем уважительно, особенно при частом повторении[5]. ЛозунгиОдним из средств идеологического влияния с применением новых языковых форм являются лозунги ГДР. Они использовались обычно в первомайские праздники либо на демонстрациях во время других праздников. Эти лозунги писались на транспарантах и вывесках и имели широкое хождение. Некоторые из них искажались и передавались в ироничном смысле. Примеры лозунгов:
В массовой культуре
После объединенияПо словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, после объединения Германии, типичная лексика ГДР исчезла, и восточным немцам пришлось полностью переходить к западнонемецкой лексике. Из всех 800—1400 восточногерманских лексем в «бундесдойч» проникли лишь некоторые из них, например, Exponat или Fakt. Несколько слов из ГДР можно ещё услышать в регионах Восточной Германии[4]. См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia