Котелянский, Самуил Соломонович
Самуи́л Соломо́нович Котеля́нский (при рождении Шмил Аврум-Шлоймович Котелянский, в семье известный под уменьшительным именем Шмилик и среди друзей как Кот (англ. Kot); 28 февраля 1880, Острополь, Новоград-Волынский уезд, Волынская губерния — 21 января 1955, Лондон) — британский переводчик, издатель и литературовед. БиографияРодился в Острополе, где его родители Аврум-Шлойме Котелянский (1853—1920) и Бейла Котелянская (урождённая Геллер, 1852—1930) владели мельничным хозяйством; отец также занимался зерноторговлей, мать — уроженка Аннополя — занималась торговлей сукном на дому[2]. Единственным языком в семье был идиш[3], на котором были написаны сохранившиеся в архиве Котелянского воспоминания его матери. По местным меркам, семья была зажиточной и все дети получили традиционное еврейское образование, сам Котелянский с детства владел древнееврейским языком. Учился в гимназиях в Острополе и Житомире, затем продолжил обучение в Одессе, где был вовлечён в революционные события. В 1900—1906 годах находился под гласным надзором полиции и не имел возможности выезда из Острополя, после снятия надзора уехал в Киев и поступил на Высшие коммерческие курсы — позже переименованные в Киевский коммерческий институт, который он окончил в 1910 году. В эти же годы увлёкся русской литературой. В 1911 году эмигрировал в Великобританию и вскоре начал посещать связанные с группой Блумсбери мероприятия[4]. В июле 1914 года познакомился с Д. Г. Лоуренсом, с которым был близок до конца жизни и вёл активную переписку[5]. Работал переводчиком в юридической конторе Р. С. Златковского, обслуживающей преимущественно русскую клиентуру. На протяжении 1910-х — 1920-х годов занимался переводами классической русской литературы на английский язык, в том числе Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, А. М. Горького, В. В. Розанова[6], Л. И. Шестова, А. И. Куприна, И. А. Бунина, З. Н. Гиппиус, большинство из которых стали первым переводами этих произведений на английский язык[7]. Также издавал составленные им сборники воспоминаний и литературоведческих работ современных русских литераторов о писателях предшествующего поколения, для чего привлекал современных русских писателей, с которыми состоял в переписке. В это же время он стал вхож в дом Леонарда и Вирджинии Вулф, которые издавали его переводы в принадлежащем им издательстве Hogarth Press. Некоторые из переводов приобрели значительную известность и он привлёк к работе над ними Вирджинию Вулф, Д. Г. Лоуренса и Кэтрин Мэнсфилд[8]. Последняя стала его ближайшим другом до своей смерти в 1923 году, как и её муж Джон Миддлтон Мерри. В круг его близких друзей также входили Марджори Уэллс (невестка Герберта Уэллса, с которой он познакомился, когда учил её мужа разговорной русской речи) и художник Марк Гертлер. Известны два портрета Котелянского работы Гертлера (1921, 1930), сохранилась также их переписка до смерти художника в 1939 году. В октябре 1915 года Кэтрин Мэнсфилд и Д. М. Мерри уехали из Сент-Джонс-Вуда, а в их доме поселился С. С. Котелянский, который жил там до последних дней жизни[9]. С Кэтрин Мэнсфилд Котелянский работал над переводом «Дневника революции» Максима Горького (остался неопубликованным), над воспоминаниями Горького о Леониде Андрееве, которые вышли в журнале «Dial» в июне–августе 1924 года. Вирджиния Вулф была привлечена к переводам черновых вариантов Ф. М. Достоевского к «Братьям Карамазовым» (исповедь Ставрогина) и планам «Жития великогогрешника» (1922). Деятельность С. С. Котелянского способствовала не только распространению малоизвестных произведений классической русской литературы, но и знакомству англоязычной аудитории с современными авторами, а также значительно повлияла на развитие британского модернизма[3]. Особенно интенсивно занимался С. С. Котелянский распространением литературного наследия А. П. Чехова, выпустив ряд собственных переводов его пьес, рассказов и писем, с множеством переизданий в составленных и прокомментированных самим Котелянским сборниках. После раздора с Вулфами С. С. Котелянский основал собственное издательство «Koteliansky Press», где продолжил публиковать свои переводы из русской литературы, а также произведения других авторов и научную литературу. В 1923 году он также стал ответственным секретарём журнала «The Adelphi», где публиковались произведения Дилана Томаса, Кэтрин Мэнсфилд, Д. Л. Лоуренса и других литераторов близкого Котелянскому круга. Впоследствии он повздорил с издателем журнала Д. М. Мерри, который не смог простить ему рекомендацию доктора Ивана Манухина, чьё лечение рентгеновским облучением селезёнки не помогло Кэтрин Мэнсфилд справиться с чахоткой[10], и покинул его редакцию. В 1922—1939 годах сотрудничал с журналом «The Criterion», который издавал Т. С. Элиот[11]. Публикации
Литература
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia