Когда мы были на войне…
Песенка гусара (фрагмент)
Когда мы были на войне, Давид Самойлов
«Когда мы были на войне…» (авторское название «Песенка гусара») — стихотворение Давида Самойлова, вошедшее в его сборник стихов 1981—1985 гг. «Голоса за холмами». Было положено на музыку Виктором Столяровым, который прочитал его в журнале «Огонёк». Песня получила популярность под видом старинной казачьей[1]. СюжетТекст стихотворения, стилизованный под народную песню, представляет собой внутренний монолог бойца-кавалериста, в заголовке названного гусаром, хотя ничто в тексте на его принадлежность к конкретному виду конницы не указывает, нет в нём и точных исторических маркеров[2]. Во время перекура, за показным равнодушием, он скрывает сильную душевную боль, связанную с изменой любимой. Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания[1]. Особенности поэтикиПоэт Станислав Минаков, анализируя стихотворение, обращает внимание, что единственное слово, которое автор употребляет в уменьшительно-ласкательной форме — это «трубочка», на которую ощущающий себя брошенным и находящийся в экстремальных условиях войны лирический герой переносит всю свою нежность (в казачьих вариантах к трубочке также нередко присоединяется «табачок»). Минаков указывает на родство этой детали с архетипическим образом казака «що проміняв жінку на тютюн та люльку[3]» и на целый ряд стихотворных и песенных текстов, где курение играет подобную роль, от знаменитой песни времён Великой Отечественной войны «Давай закурим» до ГУЛАГовского «Окурочка» Юза Алешковского[1]. Критик также указывает на другие особенности авторского монолога, некоторые из которых были утеряны в народных вариациях. В частности, это последние строки стихотворения: Я только верной пули жду, — словосочетание «моя вражда» Минаков охарактеризовал, как психологически точный авторский неологизм, говорящий о том, что враждебность испытывает только лирический герой, а не забывшая его подруга, и это, во многом, его вражда с самим собой — его внутренний разлад. Строчка «Утолит мою печаль» достаточно прозрачная отсылка к православному утоли моя печали, внутренняя рифма-повтор «моя печаль» — «моя вражда» акцентирует эти чувства, а первое слово последней строки «пресечёт» в сочетании с рифмой на слог -ду, звучащий как удар пули, придаёт чёткость образу искомой героем смерти[1]. Точная звукопись свиста пуль слышна и в строчке «Навстречу пулям полечу», а в эпитете «верной пули» слышен упрёк-противопоставление неверной возлюбленной[1]. Критика стихотворенияПоэт Дмитрий Сухарев посчитал стихотворение неудачной попыткой стилизации под старинную солдатскую песню, противопоставив ему «уходившие в народ» фронтовые песни Льва Толстого, обратив внимание на «режущие слух» усечения последней строки в четвёртой и пятой строфах стихотворения и необычное для фольклорного текста слово «лгала» (а не «врала»)[1]. Впрочем, не понимает смысл усечения строф и Станислав Минаков, высказывая предположение, что таким образом поэт хотел разнообразить ритмику стихотворения (что для Давида Самойлова достаточно необычно) или таким образом выразить душевный надрыв своего лирического героя (что у него в данном случае не слишком получилось). Минаков также пишет, что некоторые читатели и слушатели видят в строке «[о] любимой или о жене» ненужное противопоставление этих двух понятий[1]. Писатель Юрий Милославский проводит параллели между «гусарским» стихотворением Самойлова и «Завещанием» Лермонтова, начинающегося со строк Наедине с тобою, брат, и кончающегося просьбой умирающего офицера, рассказать о его смерти девушке, которая скорее всего о нём даже не спросит[1]. ПесняМосковский бард Виктор Столяров, прочитав стихотворение в одном из номеров журнала Огонёк, положил его на музыку. Он вспоминает[1][4]:
В качестве казачьей песни «Когда мы были на войне…» прозвучала в таких сериалах, как «Громовы» и «Смерш»[1]. Песня известна в исполнении Пелагеи, Кубанского казачьего хора, ансамбля «Казачий круг»[5] и множестве других (как ансамбль «Этно-Школа Традиция» и «Святы Покров») . На вышедшем в 2009 году в серии «Антология одной песни» диске она записана в 47 вариантах[1]. Изменения текста исполнителямиВиктор Столяров исполняет почти канонический текст Самойлова, за исключением добавления эпитета «горьким» в последней строчке четвёртого куплета: Я только трубочку курил что было необходимо для сохранения размера песенной строки. Бард вспоминает, что он писал письмо Давиду Самойлову, где спрашивал разрешение это сделать. В некоторых народных вариантах песни вместо слова «горьким» включено слово «чёрным»[1]. В народных вариантах песни подобное дополнение обычно присутствует и в следующем, пятом куплете, где поют «на молодом своём коне» (как вариант «на вороном своём коне»)[1]. Ещё одно изменение Столярова, в отличие от первого — не прижившееся, он опускает слово «мою» в конце последней у Самойлова строфы, заменяя его более распевным исполнением слова «пресечёт». Однако словосочетание «моя вражда» показалось странным и другим исполнителям этой песни. В народных казачьих вариантах звучит: «Что утолить печаль мою или «Чтоб утолить печаль свою При этом в слове «нашу» ударение начинает падать на последний слог. Поэт Станислав Минаков, отмечает, что неправильного ударения (впрочем, вполне простительного для народной песни) можно было бы легко избежать в варианте «И нашу пресечет вражду», указывая на поэтическую законченность исходного авторского образа[1]. Став достоянием фольклора, текст песни претерпел ряд других изменений[1]. Так вместо авторского: «И я бы тоже думать мог» В казачьем варианте звучит[1]: «И я, конечно, думать мог…» А вместо: «Но сердце легкое своё Звучит более привычное по народному творчеству[1]: «Но сердце девичье своё Ещё одной популярной заменой стало «я не думал ни о ком», на «я не думал ни о чём». Авторский вариант призван подчеркнуть душевные противоречия героя[1]. , в то время как народный хотя и психологически достоверен, лирический герой действительно мог бы ни о чём не думать во время перекура перед боем, но лежит в стороне от основной сюжетной линии. Замена «ком» на «чём» как правило, из соображений рифмы, влечёт за собой замену «табаком» на «табачком». Минаков подчёркивает, что такая замена нарушает авторский замысел: у Самойлова в тексте только одна уменьшительно-ласкательная форма «трубочка»Финальный куплетВ конце «казачьего» варианта песни появляется написанный неизвестным автором финальный куплет, отсутствующий и у Самойлова, и у Столярова, который придаёт ей более оптимистичное звучание[1]: «Но только смерть не для меня, Однако это не просто замена резкого, оборванно-трагического финала самойловского стиха на «хеппи-энд», герой, сам удивлённый тем, что «смерть не для него», остаётся один на один со своей душевной болью, ему самому предстоит преодолеть накопившуюся в душе вражду, и пока он этого не сделал, смерть «за други своя» не является для него достойным выходом[1]. См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia