Карельская письменность

Каре́льская пи́сьменность — письменность, использующаяся для записи карельского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время карельская письменность функционирует на латинице. В истории карельской письменности выделяется четыре этапа:

  • до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1939 — письменность тверских карел на основе латиницы;
  • 1937—1940 — письменность карел Карелии на основе кириллицы;
  • с 1989 — современная письменность на основе латиницы.

Средневековье

Новгородская берестяная грамота № 292

Древнейшим письменным памятником на карельском языке является написанная кириллицей новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963 году) — три строки заклинания от грозы[1]. Грамота датируется 1240—1260 годами[2]. Также в грамоте № 403 (1360—1380 годы[3]) записан словарик из пяти пар карельско-русских соответствий. Имеются сведения, что в XVI веке монах Фёдор Чудинов для миссионерской деятельности среди карел разработал карельскую азбуку и перевёл некоторые молитвы[4].

Более поздние примеры фиксации карельского языка относятся к XVII веку. Это тексты десяти заговоров, а также карельско-русский словарь «Азбучный патерик», составленный архимандритом Феофаном на Соловецких островах в 1666—1668 годах[5]. Известен также рукописный карельско-русский словарь начала XVIII века[6]. Все тексты этого периода написаны кириллицей.

В Российской империи

Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, 1820
Внешние видеофайлы
Пулькин М. В. «Переводы Евангелия на карельский язык в Олонецкой епархии (XIX–начало XX в.)», конференция «Бубриховские чтения», 2020

В печати карельский язык впервые был зафиксирован в многоязычном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1786—1789 годах[1].

Дальнейшее развитие карельской письменности было связано с деятельностью Русской православной церкви. В 1802 году Святейший Синод распорядился перевести на карельский язык Катехизис и Символ веры. Благодаря этому решению в 1804 году вышло в свет первое печатное издание на карельском языке: «Перевод некоторых молитв и сокращённого катехизиса на корельский язык». В этом издании использовался церковнославянский алфавит. В 1820 году был выпущен перевод на тверской диалект карельского языка Евангелия от Матфея (Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля. Пійтери, 1820). В этом издании использовался русский алфавит с добавлением знаков ӑ, г̧, е́, ӗ, ѣ̆, о̆, ӧ, о̂, ў, ю̈, ю̂, я̈. Позднее, в XIX — начале XX века на разных диалектах карельского языка был издан целый ряд переводов богослужебных книг[1][7].

В 1887 году в Твери был подготовлен и издан первый карельский букварь (тверской диалект). Алфавит букваря базировался на кириллице и включал дополнительные буквы г̄ и ю̈[8]. Вторым карельским букварём, напечатанным в царской России, стала «Азбука для кореллов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии», изданная в Архангельске в 1894 году. В этом издании используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ. Помимо этих букварей в начале XX века были изданы два русско-карельских словаря, также использовавшие кириллицу[1].

Советский период

Страница из «Сказкок дядюшки Римуса» на карельской кириллице, 1939

В 1919 году карельский язык впервые был использован в средствах массовой информации. В газете «Олонецкая звезда» в течение года было опубликовано несколько заметок на карельском языке, при этом использовался русский алфавит без дополнительных знаков[9].

В 1920 году при создании Карельской трудовой коммуны литературным языком для карел был избран родственный финский язык. Для тверских карел в 1931 году в рамках общесоюзного процесса латинизации была разработана письменность на основе латинского алфавита. В целях унификации в его основу был положен финский алфавит, но к нему пришлось добавить несколько знаков для специфических звуков карельского языка. Алфавит имел следующий вид[10]: A a, Ä ä, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, Z z, Ƶ ƶ, З з, Ь ь, ȷ. Знаки Ç ç, Ş ş, Ƶ ƶ и З з обозначали звуки [ц], [ш], [ж] и [дж] соответственно. Ь ь применялся для [ы], а знак ȷ обозначал палатализацию конечного согласного слога. Этот алфавит функционировал до 1939 года, когда издание книг и газет на нём было прекращено, а образование переведено на русский язык[1].

В тот период неоднократно ставился вопрос о создании собственной письменности и для карел Карельской АССР. Статья о политической необходимости этого, например, была напечатана в газете «Правда» 14 мая 1931 года[10].

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. 8 сентября 1937 года ЦИК РСФСР утвердил переход карельской письменности на кириллицу[11]. В октябре представители Карельской АССР составили проект кириллического алфавита, включавший все буквы русского алфавита кроме ы, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ю̈ ю̈, Я̈ я̈, дж. Представители Карельского национального округа Калининской области предлагали другой вариант: русский алфавит без букв ё, й, ъ, э, но с дополнительными буквами І і, Ē ē, Ā ā, Ō ō, Ӯ ӯ, ӡ. Однако в итоге в ноябре 1937 года был принят алфавит с дополнительными буквами Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ[12]. В результате карельский кириллический алфавит имел следующий вид: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ[13].

Однако этот алфавит просуществовал недолго. Уже в 1940 году при образовании Карело-Финской ССР карельский язык был выведен из всех официальных сфер употребления и стал языком бытового общения. Место литературного языка для карел Карело-Финской ССР вновь занял финский язык[1].

Современный период

В мае 1989 года в Петрозаводске прошла конференция «Карелы: этнос, язык, культура, экономика, проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР». Одним из результатов этой конференции стало воссоздание карельской письменности. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году Совет министров Карельской АССР утвердил новый карельский алфавит. Первоначально были созданы отдельные алфавиты для собственно карельского и ливвиковского наречий[4] (их авторами были Л. Ф. Маркианова и П. М. Зайков[14]). В 1992 году также была создана письменность и для тверских карел[15].

  • Алфавит ливвиковского наречия[4]: Aa Bb Čč Dd Žž Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Zz Ǯǯ Tt Uu Vv Üü Ää Öö.
  • Алфавит собственно карельского наречия[4]: Aa Bb Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr Ss S’s' Šš Zz Žž Tt T’t' Uu Vv Yy Ää Öö.
  • Алфавит тверского наречия карельского языка[16]: Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Ĺĺ Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Šš Ss Śś Zz Žž Tt T́ t́ Uu Vv Üü Ää Öö.

В 2007 году Правительством Республики Карелия был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов[17].

Постановлением Правительства Республики Карелия от 29 мая 2014 года в карельский алфавит была введена буква С с[18].

С учётом последних изменений карельский алфавит выглядит так:

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Y y Ä ä Ö ö ʼ

В 2017—2020 годах Комиссией по использованию письменной формы языка тверских карелов в публичной сфере алфавит тверского диалекта был унифицирован с алфавитом, принятым в Республике Карелия[19].

В Финляндии с 1990-х годов также предпринимаются попытки создания карельской письменности (на людиковском наречии). В 1990-е годы были изданы несколько религиозных изданий, в 2003 году букварь «ABC-kird’», а позднее и другая литература. Алфавит этих изданий в целом совпадает с официальным алфавитом, принятым в Республике Карелия (за исключением буквы Ü ü, используемой вместо Y y)[4].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  2. Грамота 292. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  3. Грамота 403. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 26 января 2021 года.
  4. 1 2 3 4 5 С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.
  5. И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Карельско-русские словарные записи афонского архимандрита Феофана, сделанные в Соловецкой тюрьме // Труды Карельского научного центра РАН. — 2013. — № 4. — С. 16—30. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  6. В. Перетц. Русско-карельский словарь по рукописи начала XVIII ст.. — Варшава, 1903. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  7. М. В. Пулькин. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ. III (Филология). — 2010. — Вып. 4 (22). — С. 123—131. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. А. Толмачевская. Родное карельское. Карельско-русскій букварь для легчайшаго обученія грамотѣ карельскихъ дѣтей. — 1887. Архивировано 12 июня 2011 года.
  9. Олонецкая звезда — 1919. Fenno-Ugrica. Дата обращения: 18 июня 2017.
  10. 1 2 А. М. Создание карельской письменности // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Т. 9. — С. 77—79.
  11. О ходатайстве трудящихся Карельского национального округа о переводе карельской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит : [рус.] // Карельская правда. — 1937. — № 40 (15 сентября). — С. 1.
  12. Esa Anttikoski. Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla. — Joensuun yliopisto, 1998. Архивировано 7 сентября 2011 года. Архивированная копия. Дата обращения: 16 февраля 2010. Архивировано 7 сентября 2011 года.
  13. Основные правила правописания единого карельского литературного языка на новом алфавите / Н. А. Анисимов. — Петрозаводск: Карельское гос. изд-во, 1938. — С. 7. — 10 102 экз. Архивировано 4 марта 2016 года.
  14. Т. П. Бойко. Ревитализация карельской письменности // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2019. — № 1 (178). — С. 97—101.
  15. Букварь карельского языка М. М. Орлова. Автономия тверских карел. Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  16. Z. Turičeva. Armaš šana. — Тверь, 1996. — С. 6. — 92 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7401-0011-9. Архивировано 5 марта 2016 года.
  17. Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (17 апреля 2007). Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 4 ноября 2014 года.
  18. Внесены изменения в единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (10 июня 2014). Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  19. И. П. Новак. Язык тверских карелов: четыре века истории : [арх. 23 декабря 2021] // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2021. — Т. 43, № 7. — С. 38-47. — doi:10.15393/uchz.art2021.678.

Литература

  • Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  • С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.