№ |
Изображение |
Название |
Название на испанском |
Описание
|
1
|
|
«Франсиско Гойя и Лусьентес, художник»
|
Francisco Goya y Lucientes, Pintor
|
|
2
|
|
«Они говорят „Да“ и протягивают руку первому встречному»
|
El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega
|
Лёгкость, с которой многие женщины соглашаются на брак, объясняется надеждой жить в нём более свободно, чем раньше[2].
|
3
|
|
«Бука идёт!»
|
Que viene el coco
|
Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребёнка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше, чем отца.
|
4
|
|
«Маменькин сынок»
|
El de la Rollona
|
Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок.
|
5
|
|
«Один другого стоит»
|
Tal para cual
|
Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечёт за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щёголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят.
|
6
|
|
«Никто никого не знает»
|
Nadie se conoce
|
Свет — тот же маскарад. Лицо, одежда и голос — всё в нём притворно. Все хотят казаться не тем, что они представляют собой на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь.
|
7
|
|
«Он даже так не разглядит её»
|
Ni así la distingue
|
А как же ему распознать её? Чтобы узнать её как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и недостаёт нашему бедняжке.
|
8
|
|
«Её похитили!»
|
¡Que se la llevaron!
|
Женщина, которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что её похитили.
|
9
|
|
«Тантал»
|
Tántalo
|
Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы.
|
10
|
|
«Любовь и смерть»
|
El amor y la muerte
|
Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет её из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу.
|
11
|
|
«За дело, ребята!»
|
Muchachos al avío
|
Их лица и одежда сами за себя говорят.
|
12
|
|
«Охота за зубами»
|
A caza de dientes
|
Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам.
|
13
|
|
«Горячо!»
|
Están calientes
|
Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание.
|
14
|
|
«Какая жертва!»
|
¡Qué sacrificio!
|
Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь.
|
15
|
|
«Добрые советы»
|
Bellos consejos
|
Советы достойны той, кто их даёт. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится!
|
16
|
|
«Да простит её Бог, это была её мать»
|
Dios la perdone. Y era su madre
|
Барышня покинула дом ребёнком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет её, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит — подумать только! — что нищенка её мать.
|
17
|
|
«Он хорошо натянут»
|
Bien tirada está
|
О, тётушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки.
|
18
|
|
«А у него сгорает дом»
|
Y se le quema la casa
|
Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удаётся снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина.
|
19
|
|
«Все погибнут»
|
Todos caerán
|
Удивительно! Опыт погибших не идёт впрок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут.
|
20
|
|
«Вот они и ощипаны»
|
Ya van desplumados
|
Раз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место.
|
21
|
|
«Как её ощипывают!»
|
¡Cuál la descañonan!
|
И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до пёрышка. Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется.
|
22
|
|
«Бедняжки!»
|
¡Pobrecitas!
|
|
23
|
|
«Из той пыли…»
|
Aquellos polvos
|
Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги, такой усердной, такой полезной — и так обойтись! Безобразие!
|
24
|
|
«Тут ничего нельзя было поделать»
|
No hubo remedio
|
Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю её жизни, ей оказывают почёт. Но если это делают, чтобы устыдить её, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда.
|
25
|
|
«Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?»
|
Si quebró el cántaro
|
|
26
|
|
«У них уже есть на что сесть»
|
Ya tienen asiento
|
Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову.
|
27
|
|
«Кто более предан?»
|
¿Quién más rendido?
|
Ни тот, ни другой. Он — вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого.
|
28
|
|
«Никому ни слова»
|
Chitón
|
Превосходная мамаша для деликатного поручения.
|
29
|
|
«Вот это называется читать»
|
Esto sí que es leer
|
Никто не скажет, что он теряет время зря.
|
30
|
|
«Зачем их прятать?»
|
¿Por qué esconderlos?
|
Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он всё ещё боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчёты скупости.
|
31
|
|
«Она молится за неё»
|
Ruega por ella
|
И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит её от зла, от лекарей — кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как её покойная мамаша, царство ей небесное.
|
32
|
|
«За то, что она была слишком чувствительна»
|
Porque fue sensible
|
На жизненном пути бывают подъёмы и падения.
|
33
|
|
«Графу Палатинскому»
|
Al conde Palatino
|
Во всех науках есть шарлатаны, которые всё знают, ничему не учившись.
|
34
|
|
«Их одолевает сон»
|
Las rinde el sueño
|
Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных.
|
35
|
|
«Она его гладко бреет»
|
Le descañona
|
Его бреют чисто, и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею.
|
36
|
|
«Скверная ночь»
|
Mala noche
|
Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома.
|
37
|
|
«А не умнее ли ученик?»
|
¿Si sabrá más el discípulo?
|
Неизвестно, умнее он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать.
|
38
|
|
«Брависсимо!»
|
¡Bravísimo!
|
Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит.
|
39
|
|
«Вплоть до третьего поколения»
|
Hasta su abuelo
|
Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко.
|
40
|
|
«От какой болезни он умрет?»
|
¿De qué mal morirá?
|
Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьёзный. Чего же ещё желать?
|
41
|
|
«Точь-в-точь»
|
Ni más ni menos
|
Он заказал свой портрет — и хорошо сделал. Те, кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету.
|
42
|
|
«Ты, которому невмоготу»[3]
|
Tú que no puedes
|
Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?
|
43
|
|
«Сон разума рождает чудовищ»
|
El sueño de la razón produce monstruos
|
Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ; но в союзе с разумом оно — мать искусств и источник творимых им чудес.
|
44
|
|
«Тонко прядут»
|
Hilan delgado
|
Сырьё для пряжи - дети.
|
45
|
|
«Многое можно сосать»
|
Mucho hay que chupar
|
Человек словно для того и рождается и живёт на свете, чтобы из него тянули соки.
|
46
|
|
«Строгий выговор»
|
Corrección
|
Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны.
|
47
|
|
«Подношение учителю»
|
Obsequio al maestro
|
Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой.
|
48
|
|
«Доносчики»
|
Soplones
|
Из всех видов нечисти наушники — самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве.
|
49
|
|
«Маленькие домовые»
|
Duendecitos
|
А вот совсем другой народец. Весёлые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но всё-таки это славные человечки.
|
50
|
|
«Сурки[4]»
|
Los Chinchillas
|
Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает, принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся.
|
51
|
|
«Прихорашиваются»
|
Se repulen
|
Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе.
|
52
|
|
«Чего не сделает портной!»
|
¡Lo que puede un sastre!
|
Они смиренно стоят на коленях перед рясой, но надета-то эта ряса на трухлявое дерево!
|
53
|
|
«Какой Златоуст»
|
¡Qué pico de oro!
|
Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты — настоящий ирод.
|
54
|
|
«Стыдливый»
|
El vergonzoso
|
Есть люди, у которых самая непристойная часть тела — это лицо, и было бы не худо, если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны.
|
55
|
|
«До самой смерти»
|
Hasta la muerte
|
Она прихорашивается — и очень кстати. Сегодня день её рождения. Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки.
|
56
|
|
«Вверх и вниз»
|
Subir y bajar
|
Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив. Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она даёт дым, а потом в наказание сбрасывает вниз.
|
57
|
|
«Родословная»
|
La filiación
|
Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто её родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после.
|
58
|
|
«Глотай, собака»
|
Trágala perro
|
Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придётся удалиться в леса и горы.
И там он всё равно убедится, что жизнь — сплошной клистир.
|
59
|
|
«А они ещё не уходят»
|
¡Y aún no se van!
|
Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей; он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застаёт его врасплох.
|
60
|
|
«Первые опыты»
|
Ensayos
|
Мало-помалу он продвигается вперёд и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница.
|
61
|
|
«Они взлетели»
|
Volavérunt
|
Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, — разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара.
|
62
|
|
«Невероятно!»
|
¡Quién lo creyera!
|
Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба — дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями.
|
63
|
|
«Какие важные персоны!»
|
¡Miren que graves!
|
На картинке — два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться.
|
64
|
|
«Счастливого пути»
|
Buen viaje
|
Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно.
|
65
|
|
«Куда направилась маменька?»
|
¿Dónde va mamá?
|
У мамаши водянка, и ей предписан моцион. Дай Бог, чтобы ей полегчало.
|
66
|
|
«Ну-ка, полегче!»
|
Allá va eso
|
|
67
|
|
«Погоди, тебя подмажут»
|
Aguarda que te unten
|
Его посылают с важным поручением, и он торопится в путь, хотя его еще не успели подмазать как следует. Среди ведьмаков тоже встречаются ветреники, торопыги, нетерпеливые сумасброды без капли здравого смысла. Всюду бывает всякое.
|
68
|
|
«Вот так наставница»
|
Linda maestra
|
Для ведьмы метла — одно из важнейших орудий: помимо того, что ведьмы — славные метельщицы, они, как известно, иногда превращают метлу в верхового мула, и тогда сам чёрт их не догонит.
|
69
|
|
«Поддувает[5]»
|
Sopla
|
Наверное, в прошлую ночь был богатый улов младенцев. Готовится знатный пир. Приятного аппетита!
|
70
|
|
«Благочестивая профессия»
|
Devota profesión
|
— Клянёшься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить — всякий раз как тебе прикажут? — Клянусь! — в таком случае, милая, ты уже ведьма. В добрый час!
|
71
|
|
«Когда рассветёт, мы уйдём»
|
Si amanece, nos vamos
|
А хоть бы и вовсе не приходили: никому вы не нужны.
|
72
|
|
«Тебе не уйти»
|
No te escaparás
|
Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной.
|
73
|
|
«Лучше бездельничать»
|
Mejor es holgar
|
Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать.
|
74
|
|
«Не кричи, дурочка!»
|
No grites, tonta
|
Бедняжка Пакилья! Она пошла позвать лакея — и повстречалась с домовым. Не надо бояться: Мартинико в хорошем расположении духа и не причинит ей зла.
|
75
|
|
«Неужели никто нас не развяжет»
|
¿No hay quién nos desate?
|
Долгое время развод в Испании был запрещен и допускался лишь в исключительных случаях. В конце XIX века Гражданский кодекс разрешил раздельное проживание супругов («separación»), однако возможность расторгнуть брак появилась у испанцев только в 1932 году, когда был принят революционный на тот момент Закон о разводе. Этот закон просуществовал всего 6 лет. Эпоха правления Франко проходила под большим влиянием католической церкви, поэтому Закон о разводе был отменен. Уже после смерти Франко право развода было возвращено, в 1981 году соответствующие поправки были приняты в Гражданский кодекс Испании. Развод в Испании разрешен, но оформляется только в судебном порядке.[6]
|
76
|
|
«Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то…»
|
Está vuestra merced… pues, como digo… ¡eh! ¡cuidado! si no…
|
Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем, кто имеет с ним дело. Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнёт спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее.
|
77
|
|
«Друг дружку»
|
Unos a otros
|
Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков. Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня — тореро. Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти.
|
78
|
|
«Кончай скорее, уже просыпаются»
|
Despacha, que despiertan
|
Маленькие домовые — это самый услужливый и домовитый народец. Если служанка умеет их уважить, то они снимают пену с ольм, варят овощи, судомойничают, подметают и баюкают ребёнка. Много спорили, не дьяволы ли они. Рассеем заблуждения. Дьяволы — это те, кто причиняет зло или мешает другим делать добро, или кто вообще ничего не делает.
|
79
|
|
«Нас никто не видел»
|
Nadie nos ha visto
|
Монахи призывают паству к смирению и аскезе, а когда никто не видит, предаются чревоугодию.
|
80
|
|
«Уже пора»
|
Ya es hora
|
На рассвете разбегаются в разные стороны ведьмы, домовые, привидения и призраки. Хорошо, что это племя показывается только ночью и в темноте. До сих пор никто не сумел узнать, где они прячутся днём. Тот, кому удалось бы захватить логово домовых, поместить его в клетку и показывать в десять часов утра на Пуэрта-дель-Соль, не нуждался бы ни в каком наследстве.
|