Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/15 января 2024. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до подведения итога обсуждения.
Гянджинский диалект (распространён в городе Гянджа и близлежащих населенных пунктах; например шамкирский говор можно считать переходным от айрумского к гянджинскому)
На данный момент западный диалект не имеет официального статуса, однако в XVIII веке азербайджанский литературный язык опирался на карабахский диалект[2].
Особенности
Относительно литературного азербайджанского языка, западная группа диалектов азербайджанского языка имеет некоторые особенности, которые не часто можно объяснить с точки зрения латинского алфавита, некоторые особенности объясняются только старым алфавитом (арабская графика), например использование букв: алиф, айн, э:
Часто в первом слове и словах арабо-персидского происхождения Ə заменяется на A: xəbər-xavar, zəyif-zayıf, Heydər-Heydar, idarə-idara, təsdiq-tasdıx и так далее.
Замена в первом и последующем слогах İ на I: işıq-ışıx, ilıq-ılıx, bildirçin-bıldırçın, qiymət-qıymat, qiryət-qıryat и так далее.
Усиление губного сингармонизма: qurumayıb-qurumuyuf (qurmoyuf), görməyib-görmüyüf (görmöyüf), otlayırdı-otduyurdu (otdordu) и так далее.
Использование назального Н (Каф-и Нуни): atan-ataŋ, mənə-maŋa, sənə-saŋa, aldınız-aldıŋız, yeni-yeŋi и так далее.
Замена B на V в середине слова и однослоговых словах: çoban-çovan, qabaq-qavax, baba-bava, qabır-qavır, qab-qav, cib-civ, dib-div и так далее.
Замена C на J в середине слова и однослоговых словах: bacı-bajı, baca-baja, qoca-qoja, gecə-gejə, alacam-alajam, gedəcəm-gedəjəm, sac-saj, ac-aj и так далее.
Использование глухих согласных в конце слова: kənd-kənt, papaq-papax, almaq-almax, ilik-ilih, gəlmək-gəlməh, ağac-ağaş и так далее.
Замена B на F в конце слова: kitab-kitaf, alıb-alıf, gəlib-gəlif, tap-taf, sap-saf и так далее.
Слияние конечной гласной со следующей за ней начальной (пример: oneliyif вместо onu eliyif) или затухание и даже стирание определенных согласных, с которых начинаются слова, идущие после окончания гласной (пример: or'edif вместо ora gedif).
Замена V на Y в конце или середине слова: ovçu-oyçu, tovla-toyla, dovşan-doyşan, yavşan-yayşan, buzov-buzoy, oxlov-oxloy и так далее.
Использование неопределенного притяжательного аффикса (ничей) -yı, yi, -yu, -yü в добавке к -nı4 (его, ничей — в литературном) и -mı4 (мой) : qapını-qapıyı, kişini-kişiyi, quzunu-quzuyu, sürünü-sürüyü и так далее.
Использование специального аффикса для обозначения превосходящего степени сравнения -rax, rəh: cındırrax, uzunrax, köhnərəh, gödərəh и так далее.
Использование аффикса в глаголах обозначающих неумение чего-либо: yaza bilmədi — yazammadı, görə bilmədi — görəmmədi, qaça bilməz — qaçammaz, üzə bilməz — üzəmməz и так далее.
Обязательное использование вопросительных аффиксов -mi4: oxudunmu? getdinmi?
Можно отметить специальные слова, присущие только этому диалекту, но часто используются оба слова: arğalı (maral, vəhşi qoç — олень, дикий бык), gap eləməh (danışmaq — говорить), təyəlğa, ləvədə (ləqəb — псевдоним), yazı pişiyi (vəhşi pişik — дикий кот), şennih/şənnih (kənd — деревня), muroul (taya — стог), malaza (xirtdək — гортань), toy (dümbək — барабан), qəlbi (hündür — высокий) sörux (döşəkağı — простыня), qorava (виноградное варенье), badağon (pilləkən — ступенчатая лестница), tuş (yuxu — сон), ayıbalası (çiy kərpic — строительные кубики) и так далее.
Словарь
Из-за фонетических особенностей условно добавлены буквы: ŋ, q̈, макрон над гласными означают долготу, циркумфлекс над гласными означает мягкость
Это правило не всегда действует. Кашгари отмечал, что случалось когда перед алиф был с хамзой, а также иногда добавляли этот звук к алифу в начале слова
очень часто регионализмы даже входят в словарь азербайджанского языка, например, yaz (весна), однако в литературной норме используется bahar
старая орфография
в азербайджанском языке проведено несколько реформ, однако это не влияет на диалекты
например литературное Ağstafa местными произносится как Aq̈stafa, в русском языке также раньше использовался вариант Акстафа[3]
апокопа
это может быть последствием адаптации слова носителями гянджабасарского диалекта
если в конце слова опускается какая либо согласная, например, в словах заканчивающихся на -ist опускается t, то она произносится если после него идёт гласная
эта особенность также относится к орфоэпии стандартного азербайджанского языка и отмечается символами [x] и [x']. Однако и в литературном и в гянджабасарском если последующим звуком (в т.ч. в следующем слове) являятся гласная, то они заменяются на ğ[ɣ] и y[j]