Евса, Ирина Александровна
Ири́на Алекса́ндровна Е́вса (укр. Ірина Олександрівна Євса; род. 15 октября 1956, Харьков, Украинская ССР, СССР) — украинский поэт, переводчик (пишет на русском языке). БиографияРодилась в семье военного. Училась на филологическом факультете Харьковского университета. В 1981 году окончила московский Литературный институт имени А. М. Горького. Живёт в Харькове. Работала в Книжной палате Украины (1981—1986), коммерческой фирме «Апис» (с 1988). Была соредактором литературного журнала «Бурсацкий спуск» (с 1992). Публиковалась в альманахе «Стрелец», «Антологии русских поэтов Украины», российских и украинских литературных журналах «Литературная учёба», «Радуга», «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «Дружба», «Бурсацкий спуск», «Подъём» и др. Переводила стихи Сапфо, «Золотые стихи» Пифагора, рубаи Омара Хайяма, «Песнь песней», произведения украинских, польских, армянских поэтов. Стихи Ирины Евсы переводились на азербайджанский, армянский, грузинский, литовский, сербский, украинский языки. Составитель (совместно с Андреем Дмитриевым и Станиславом Минаковым) антологии современных русских поэтов Украины «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца XX века» (2000). В 2005 году подписала коллективное письмо в защиту русского языка на Украине[1]. С 2022 года живет в Германии. Участие в творческих и общественных организациях
Награды и премии
Антипремия «Абзац»В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова[6] Ирина Евса была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод»[7]. Награда была вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык классических произведений зарубежной литературы. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»[8]. Примечания
БиблиографияПоэтические сборники
Переводы, обработки и переложенияС подзаголовком «Современная поэтическая версия Ирины Евсы»
В соавторстве с А. К. Шапошниковым
Об Ирине Евсе
Ссылки
|
Portal di Ensiklopedia Dunia