Европейский вариант португальского языкаЕвропейский вариант португальского языка (порт. Português europeu), португальский язык Португалии (português de Portugal), также лузитанский португальский (português lusitano) или иберийский португальский — один из двух основных языковых вариантов португальского языка, его первоначальная форма, представляющая совокупность фонетических и грамматических норм, принятых в республике Португалия. В настоящее время большинство современных филологов считает, что единый португальский язык, несмотря на имеющиеся различия, существует в двух основных национальных вариантах: европейском и бразильском. На европейский португальский в значительной степени опираются и все другие языковые варианты, возникшие с конце 1970-х годов (ангольский — свыше 11 млн. носителей по оценке 2009 года), мозамбикский, тиморский и другие). Из-за относительно небольшой численности носителей европейского варианта языка (12 млн. говорящих), бразильский вариант (190 млн. говорящих) оказывает на него всё большее влияние, в основном в орфографии и лексике[источник не указан 2734 дня] (в 1990 году прошла реформа орфографии). Таким образом, несмотря на плюрицентричность современного португальского языка, наблюдается постепенное приближение всех форм к бразильскому стандарту[источник не указан 2734 дня]. В целом, их отличия можно сравнить с отличиями в американском и британском вариантах английского языка. При этом из-за распространённости бразильских теленовелл, португальцы хорошо понимают бразильский вариант, а бразильцы иногда могут испытывать трудности с пониманием беглой европейской речи. Регулятором европейского варианта португальского языка является Лиссабонская академия наук[1]. ИсторияС начала XIX века (получение независимости Бразилией) и до 70-х годов XX века португальский язык существовал в двух основных вариантах: европейском и бразильском. Подобная ситуация с некоторым стандартизованным расхождением норм одного и того же языка между нормами метрополии и (бывших) колоний наблюдается и у других европейских языков, перенесённых за океан в период колонизации Нового Света (испанский, английский, французский). При этом, несмотря на свою «первоначальность», европейскую норму данных языков классической называть было бы неверно. Португальский язык в Бразилии, испанский язык в Мексике и английский язык в США опираются, по крайней мере в фонетике, на «классические» стандарты европейской нормы орфоэпии периода XVI—XVII веков, то есть начала колонизации. Языки Европы с тех пор претерпели значительные фонетические изменения, а языковые нормы колонии так и остались законсервированными. Португальский язык Европы сильно изменился фонетически в XIX веке. Объясняется это как внутренними спонтанными процессами в языке, его большим исторически обусловленным диалектным дроблением по сравнению с унифицированной Бразильской нормой, галлицизмами и англицизмами. Бразильская же норма, особенно на юго-востоке страны испытала на себе влияние испанского языка Америки. С другой стороны грамматически более консервативна европейская форма, бразильская же содержит ряд инноваций. Фонетика
ГрамматикаВ европейском португальском местоимение Você — это строго формальное «Вы» (ср. фр. vous, исп. usted), tu «ты» (как и в русском, испанском, франц.) используется только по отношению к родственникам, друзьям, детям. В бразильском португальском tu практически не используется (только в южной и северо-восточной части Бразилии). Местоимение второго лица множественного числа — vocês. Спряжение глаголов поэтому смещено. Похожее смещение произошло в испанском языке Аргентины. Примечания
Литература
Ссылки
|