Данилевский, Ростислав Юрьевич
Ростисла́в Ю́рьевич Даниле́вский (10 декабря 1933, г. Красногвардейск, ныне Гатчина — 13 апреля 2023, Санкт-Петербург) — советский и российский филолог-германист, историк русской литературы и её международных связей, переводчик. Доктор филологических наук (1985). БиографияОтец, Юрий Андреевич Данилевский (1905—1949), родом из Черниговской области (Украина), геолог и географ, работал в Дальстрое на поисках урановых руд, и мать (урожд. Ольшанская) Дина Исааковна (1904—1995), родом из Кременчуга Полтавской области (Украина), педагог-биолог, ― выпускники Киевского государственного университета. Младший брат Константин род. 17 ноября 1945 г. В детстве проводил летние месяцы на родине родителей, где в 1941 г. семью настигло известие о начале войны. В 1941 г. вместе с матерью эвакуировался на Урал, где жил до 1943 г.: в пос. Верх-Нейвинск Свердловской обл. и короткое время в деревне Тараски, где пошел в первый класс (в той же школе преподавала его мать). С 1943 до весны 1947 жил на Колыме по месту службы отца. Семья жила в поселке «Четвертый километр» близ Нижнего Сеймчана, где, кроме школы, была богатая библиотека, и Данилевский впервые прочел многие произведения М. Ю. Лермонтова, В. А. Жуковского, А. К. Толстого и др. С осени 1949 года семья жила в Ленинграде, 11 л. Васильевского острова. № 22; непродолжительное время Данилевский учился в школе № 24 на Среднем пр. В том же году после известия о смерти отца от белокровия в Магадане семья вернулась в Гатчину. В 1953 году Данилевский окончил гатчинскую школу № 4 с серебряной медалью и, уступив пожеланию матери, в память об отце поступил в Горный институт, но ушел после первого семестра и в 1954 г. поступил на филологический факультет ЛГУ, отделение романо-германской филологии. Ученик проф. М. Тронской, проф. В. Жирмунского, доц. Н. Жирмунской, доц. С. Акулянц, проф. А. Смирнова. Подавал большие надежды как лингвист, но выбрал занятия литературой. По окончании ЛГУ (1958) был принят на работу в ИРЛИ (Пушкинский Дом) АН СССР на должность старшего научно-технического сотрудника. Пройдя всю карьерную «лестницу», стал главным научным сотрудником Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, в котором служил до последних дней. Член Общества Гете в Веймаре (1976), Шиллеровского общества (Германия, 1980), Общества Гете в СПб. (1998). Член редколлегии серии «Литературные памятники» с 1999 годп. Переводчик с русского на немецкий и с немецкого на русский (И. С. Тургенев, В. Я. Пропп, У. Брекер, Г. Цшокке)[1]. 13 апреля 2023 года скончался от ковида. Похоронен на Никольском кладбище. СемьяПервая жена — Людмила Семеновна Данилевская (урожд. Вишневская) (12 июня 1933, Гатчина — 2 февраля 2019, СПб.)[2][3], с которой Данилевский сдружился ещё в школе и которой посвятил свою книгу «Фридрих Шиллер и Россия» (2013). Похоронена на Никольском кладбище. Данилевский и их сын фигурируют в её воспоминаниях «Жизнь прожить…»[4]. Сын — Данилевский Вадим Ростиславович (даты, СПб.), педагог, актёр, режиссёр, поэт, бард[5]. Похоронен на Никольском кладбище[6]. Вторая жена — Мария Юрьевна Данилевская (урожд. Степина) (род. 21.10.1966, г. Ленинград), литературовед. Научная деятельностьОбласть научных интересов: сравнительное литературоведение, взаимосвязи русской литературы XVIII—XXI вв. с литературами стран немецкого языка, история русской, немецкой, австрийской, швейцарской литературы преимущественно эпох Просвещения, романтизма, реализма и отчасти модернизма, теория литературы, эстетика. Основные направление исследований — выявление малоизученных, забытых или неизвестных связей, параллелей и особенностей в развитии русской литературы и литератур стран немецкого языка как свидетельств их неповторимого национального культурного статуса и вместе с тем их существования в системе мировой литературы в виде неотъемлемых частей всемирной культуры человечества. Наибольший интерес Д. вызывают такие писатели, как В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев. А. К. Толстой, Г. Э. Лессинг, К. М. Виланд, И. В. фон Гете, И. К. фон Шиллер, Г. Гейне. Печататься начал с 1960 года. В 1966 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «„Молодая Германия“ и русская литература» (науч. рук. акад. М. П. Алексеев). В 1969 по её материалам подготовил книгу «„Молодая Германия“ и русская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений первой половины ХIХ в.» (изд-во «Наука»). В 1984 году защитил докторскую диссертацию на тему «Россия и Швейцария. Литературные связи XVIII—XIX вв.», материалы которой легли в основу одноимённой книги. Читал лекции в ряде университетов Германии в 1980/90-х гг. (Бонн, Кёльн, Кобленц, Геттинген, Бамберг и др.), в Орловском гос. университете, в Глазовском государственном педагогическом институте. Автор более 200 статей и публикаций по указанным проблемам, а также монографий и изданий с его участием. Подготовил к изданию:
ТворчествоВсю жизнь писал стихи, но сохранилась небольшая их часть. В 2022 г. опубликован его поэтический сборник «Тихий голос». Около 2012 г. начал писать воспоминания, но остановился на «университетской» главе, так как жанр мемуаров ассоциировался у него с мыслью о конце жизни, к тому же крупные формы его привлекали меньше, чем малые. По подсказке близких обратился к жанру этюдов, объединяющих воспоминания, ассоциации, размышления и случаи. Сюжетно и тематически они повторяют и варьируют отдельные фрагменты незавершенных воспоминаний, но во многом существенно выходят за их хронологические и тематические границы. В 2022 г. опубликован сборник его этюдов «Мозаика моей жизни». Основные работы
Из воспоминаний«Сначала я подался на Отделение журналистики (факультет журналистики был образован лишь впоследствии), но член приемной комиссии поступил мудро, угадав по характеру нашего с ним собеседования, что в журналисты, с их энергией, общительностью и пронырливостью, я не подхожу, и предложил мне выбирать из сугубо филологических специальностей. Будь я сегодня абитуриентом, я, пожалуй, пошел бы не на Филологический, а на Восточный факультет (он находился в одном здании с „филфаком“) — на индологию, например, или даже на китаистику (синологию), но в те времена Восток был ещё сонным, колониальным, темой не особенно модной и привлекательной. Мое происхождение, моя Гатчина с её сгоревшим замком, баллады Жуковского, Гете и Шиллер, братья Гримм, память о Гедвиге Эдуардовне тянули меня к Германии, да и немецкая тема в те послевоенные годы, при существовании Германской Демократической Республики была актуальной, и язык мой в школе был немецкий»: Из неопубликованной рукописи незавершенных воспоминаний «Мозаика жизни (Из воспоминаний частного человека)». Домашний архив. : «Язык сам по себе очень меня занимал, я сосредоточился на истории немецкого артикля (смысл его, трудный для носителя русского языка, где артикль почти выветрился, я, кажется, усвоил, в отличие от вспомогательных глаголов sein и haben, в которых не совсем уверен до сих пор). Замечательный лингвист, ученик В. М. Жирмунского, Лев Рафаилович Зиндер (учебник немецкого языка „Зиндера и Строевой“ был у нас настольной книгой!) очень надеялся, что перетянет меня на лингвистику, а когда этого не получилось, очень об этом сожалел»: Из неопубликованной рукописи незавершенных воспоминаний «Мозаика жизни (Из воспоминаний частного человека)». Домашний архив. Примечания
Литература
|
Portal di Ensiklopedia Dunia