Википедия:К переименованию/30 сентября 2020
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Считаю, что по аналогии со статьей Список генералов армии (Россия), статья должна иметь предлагаемое название. 92.47.171.155 03:18, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
На всякий случай оставлю и свой голос, так как это действительно список. С уважением, Иван Булкин — 23:52, 9 октября 2020 (UTC).[ответить]
Итог
Статья удалена, переименовывать нечего. GAndy (обс.) 16:23, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
По всем:
ГПТП, ранее известное как ГЦСО и ГНПО, имеющее филиал РПТП, не путать с ВОП. Итого: узнаваемость равна 0,00. Так как предприятия входят в один холдинг и занимаются оборонным машиностроением, логично сделать уточнения по географическому принципу. 83.220.236.63 11:51, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
Унификация с вышепредложенными «гранитами». 83.220.236.63 11:51, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Все статьи переименованы. Непонятные и частоменяющие аббревиатуры никак не улучшают узнаваемость. GAndy (обс.) 16:31, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
Это не Ростов, а Ростов-на-Дону. -- 83.220.238.73 07:50, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
Два завода, нужно унифицировать и разделить по географическому признаку или по производимой продукции (так как еще есть балашихинская Рубин (авиационная корпорация)). 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
Одноименных энциклопедически значимых НПП вроде больше нет. 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
- Тут, полагаю, город надо оставить, поскольку в предлагаемом варианте можно подумать о любом другом «Рубине» (а прежде всего о подводных лодках и авиации, к которым пензенское предприятие не имеет отношения). 91.79 (обс.) 16:07, 2 октября 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Статьи Ростовский завод «Рубин» и Рубин (завод) переименованы в Рубин (завод, Ростов-на-Дону), и Рубин (завод, Москва) соответственно.
На счет статьи НПП Рубин (Пенза), т.к. есть несколько предприятий "Рубин", согласно аргументации @91i79 желательно дополнительное уточнение, поэтому переименовал статью в Рубин (предприятие, Пенза). --Vlad441(в.•обс.) 08:49, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]
Это не Ростов, а Ростов-на-Дону. -- 83.220.238.73 07:48, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
Географическое уточнение, так как профиль понятен из их названия, еще есть в Курске. 83.220.236.63 11:52, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
- В данном случае не поддерживаю: курское предприятие так уже не называется, и статья о нем тоже так не называется. Достаточно в начале страницы сделать ссылку на страницу значений (собственно, я это только что и сделал). Заодно дополнил страницу неоднозначности. ElProf (обс.) 10:36, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. --Vlad441(в.•обс.) 11:24, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
Коллеги @Serzh Ignashevich: и @Sjssygk10:, надо определиться с названием, а то в тексте и в заголовке не совпадают: Сиртич, Сиртыч, Сыртыч? Викизавр (обс.) 15:07, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
- В пользу Сыртыча - ГКГН на Дагестан (официальнее некуда), карты ГШ, карты ГГЦ; в пользу Сиртича - ЕР АТЕ Дагестана, закон о МО Дагестана - тоже вполне официальные АИ; третий вариант - Сиртыч - наименее популярен, встречается, например, в книгах "Формы традиционного скотоводства народов Дагестана в XIX - начале XX в." и "Очерки истории комсомола Дагестана, 1920-1932 гг", но мельком. ~ Всеслав Чародей (обс) 17:03, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
С какой-такой радости удвоенное С (англ. Schlessinger) превратилось в З? -- Dutcman (обс.) 15:26, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Транскрипция плюс профиль на сайте РАН -> переименовано. --wanderer (обс.) 20:04, 18 ноября 2022 (UTC)[ответить]
Герой древнегреческого мифа называется Одиссеем по-гречески и по-русски, Улиссом на латыни и по-английски. Оригинальное название картины - на английском. Почему ы данном случае слово «Улисс» не должно переводиться на русский - непонятно. Аналогичная статья в очереди на ЗЛВ называется Одиссей и сирены (картина Уотерхауса). Ahasheni (обс.) 17:45, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
- Ну вот «Улисс (роман)» тоже не обозвали «Одиссеем». Надо ли? — Конвлас (обс.) 22:45, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
- Прежде всего, я не вполне согласен с тем, что Одиссей - это по-русски, а Улисс - не по-русски. В русском языке вполне себе существует вариант Улисс, от переводов Гомера начала 19 века до Бродского, который только этот вариант и употреблял в своих стихах. И, как мне кажется, нужно основываться на обычных правилах ВП:ИС. Например, есть намного более известная (на мой взгляд) картина Тернера "Улисс насмехается над Полифемом". Во всех русскоязычных книгах называется только так. Вариант "Одиссей насмехается над Полифемом" в поисковиках на порядок реже, и это все не АИ. Про данную картину никаких убедительных АИ не нашел, возможно у кого-то есть под рукой книги по английской живописи. Если нет, то представленные аргументы считаю недостаточными. ElProf (обс.) 11:37, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
- Джон Уильям Уотерхаус - Одиссей и сирены, Одиссей и Навзикая (Улисс и Навзикая) - эрмитаж. Форма «Одиссей» либо единственная, либо основная. Ahasheni (обс.) 17:08, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
- «Вариант "Одиссей насмехается над Полифемом" в поисковиках на порядок реже, и это все не АИ» -Одиссей в пещере Полифема (Пушкинский музей). Ahasheni (обс.) 17:16, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
- Я сравнивал «Одиссей картина» и «Улисс картина». Первый вариант, безусловно, чаще встречается, хотя бы потому, что «Одиссей и Навзикая» - есть и у Серова. Ahasheni (обс.) 17:33, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
- Вы не про то говорите. Спор о том, как называть произведения англоязычных авторов, которые в оригинале использовали вариант Улисс. А Якоб Йорданс фламандец, у него и в оригинале Odysseus. Так что ни он, ни Серов, ни Роза тут ни при чем. Мы говорим о конкретной картине, у которой в оригинале названия Ulyssеs. Как мы знаем, в этих случаях часто делают исключения: так, роман Джойса - «Улисс», и стихотворение Тенниссона - тоже «Улисс», без вариантов. О чем мы вам и пытались сказать. Принцип аналогии в названиях произведений не действует: если какая-то картина называется «Одиссей и Сирены», это не значит, что другая не может называться «Улисс и Сирены». Речь о том, как эту конкретную картину называют в АИ, а не какую-то похожую. 178.140.222.201 10:34, 4 октября 2020 (UTC)[ответить]
- Тогда причём тут картина Тернера? На конкретно обсуждаемую картину русскоязычных АИ я не нашёл. На картину Уотерхауса единственный русскоязычный источник - Джон Уильям Уотерхаус - Одиссей и сирены. Уотерхаус, Джон Уильям - англичанин. Мне кажется главным образом неправильным, что на статьи о ряде картин, которые на английском называются одинаково или почти одинаково (с изменением порядка слов) невозможно даже дизамбиг создать - поскольку статьи названы по-разному. Ahasheni (обс.) 00:02, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
- Боюсь, вы не читаете, что я пишу. Тернер тут при том, что он британец, и что его картина в оригинале называется "Ulysses Deriding Polyphemus". То есть аналоги передачи названия по-русски в АИ с сохранением имени "Улисс". Насчет дизамбига вы неправы, создавайте на здоровье, там вовсе не требуется приводить статьи с абсолютно идентичными названиями, см. напр. Орфей и Эвридика (значения). Ну а что вы на конкретную обсуждаемую картину не нашли АИ - значит и повода для переименования тоже нет. ElProf (обс.) 07:52, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]
Помню как ещё на старой Горбушке появилась кассета с фильмом «Джейсон и аргонавты». -- Dutcman (обс.) 13:26, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]
Промежуточный итог
Поскольку время истекает, позволю себе подвести краткий итог. Номинант высказал два основных аргумента:
- Античный герой по-русски обычно именуется Одиссей, поэтому в названии произведения следует использовать такой вариант. Контраргумент: Практика показывает, что это не так. Есть немало примеров, что оригинальные англоязычные названия, содержащие имя Ulysses, в переводе используют вариант «Улисс», и именно такой перевод становится наиболее распространенным. См. напр. «Улисс», «Улисс».
- Одинаковые (схожие) названия произведений должны также переводиться одинаково (с максимальной схожестью). Контраргумент: Это также опровергается практикой. Существует целый ряд примеров, когда абсолютно одинаковые англоязычные названия переводят на русский язык по-разному, см. напр. Честная игра (фильм, 1995), Игра без правил (фильм, 2010). Вообще говоря, произведения искусства чужды какой-либо стандартизации и упорядочиванию.
Поскольку иных убедительных аргументов не представлено, я голосую Против переименования. ElProf (обс.) 11:02, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]
- «…и именно такой перевод становится наиболее распространенным. См. напр. «Улисс», «Улисс»». Насчет «становится наиболее распространённым» —это не так: во-первых, приведённые примеры к последнему времени никак не отнесёшь, во-вторых, запрос «Одиссей картина» даёт несопоставимо больше вариантов, чем «Улисс картина», как в поисковиках, так и, что немаловажно, в рувики. При этом мне совершенно недоступен довод, по которому, называя картину, мы в обязательном порядке должны учитывать, с какого языка переведено её название. Я бы еще понял довод, если бы на английском картины с изображением Одиссея с разумной частотой именовались бы с использованием вариантов как Ulysses, так и Odysseus. Но этого нет - а значит то обстоятельство, что по-английски картина называется «Ulysses and», ничего не значит, кроме того, что на картине изображён не Пупкин, а именно Одиссей.
- «Вообще говоря, произведения искусства чужды какой-либо стандартизации и упорядочиванию». Вообще-то вопрос именования статей о произведениях искусства — один из наиболее разработанный в ВП. Именно потому что
Девочку шести лет приводят в школу. На собеседовании её спрашивают, сколько она знает времен года… Девочка на минутку задумывается — и уверенно говорит:
— Шесть!..
Директор тактично ей намекает:
— А если подумать?.. Ну, подумай…
Девочка снова на мгновение зависает — и говорит:
— Честное слово, больше не помню... Шесть!..
Директор выразительно смотрит на побагровевшую мамашу девочки, покашливает и отправляет их на минуточку в коридор...
Там мама возмущенно спрашивает дочку :
— Ну, Лена, и что это было?!
— Мама, мама... — со слезами на глазах отвечает дочка, — я и правда не помню больше никаких «Времен года», кроме Вивальди, Гайдна, Пьяццола, Лусье, Чайковского и Глазунова!..
Мама:
–Лена! А Десятников, а Кейдж!?
На мой взгляд, это очень важно, чтобы в шапке статьи Одиссей и сирены (картина Уотерхауса) висело традиционное предупреждение: эта статья о картине Уотерхауса, о картине Дрейпера есть другая статья. Не путать с картиной Сирены и Одиссей - ээ, а как тут спутаешь, если она называется Сирены и Улисс?
Ahasheni (обс.) 16:55, 7 октября 2020 (UTC)[ответить]
|