Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Откуда «ш»? Ymren (обс.) 05:48, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
«Ш» ниоткуда. Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:07, 9 октября 2017 (UTC)[ответить]
При загрузке данного файла перепутал "Н" с "М". Надо переименовать, поскольку завод называется «Клинволокно». C уважением Monoklon ! (Бла-бла...•Касса) 12:02, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- @Monoklon: См. ВП:Переименование файлов. T2Aо 14:20, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. --Well-Informed Optimist (?•!) 07:16, 29 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Астроном — Демулен. Хотя, учитывая, что русскоязычных АИ я не нашёл, можно и (1335) Demoulina. — Schrike (обс.) 12:48, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- А гильотину вы тоже в гильотену переименовать предложите? Именно что Демулина должно быть. Из того, что во французской фамилии конечное -in передается как -ен, ровным счетом ничего не следует для производных названий с другим окончанием. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:18, 26 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
В ходе обсуждения были приведены весомые аргументы против переименования. Не переименовано— Francuaza (обс.) 20:07, 3 марта 2020 (UTC)[ответить]
Helene — Хелена. Или (1370) Hella в отсутствие АИ. — Schrike (обс.) 12:54, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Да, Хелла. Burzuchius (обс.) 14:37, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Подтверждение употребления на русском языке нашли, возражений не было, переименовано.--Luterr (обс.) 17:11, 16 июня 2017 (UTC)[ответить]
Или (1227) Geranium в отсутствие АИ. — Schrike (обс.) 12:57, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименован в (1227) Герань по "Эфемериды малых планет на ... год" с 1951 до 1954 и некторым другим книгам. Транслитерацию Гераниум удалять не стоит, а Геранию — да, т.к. не гуглится.—Philip J.-wsx (обс.) 16:35, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
В честь Шепли, Харлоу. Или (1123) Shapleya в отсутствие АИ. — Schrike (обс.) 13:01, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
На «шеплия» пару источников находится, переименовано.--Luterr (обс.) 13:08, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]
- В "Эфемеридах" 1951—1954 всё же есть устаревшая транскрипция Шаплея.—Philip J.-wsx (обс.) 16:35, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Тут не знаю — надо ли женское окончание. Или (1140) Crimea в отсутствие русскоязычных АИ. — Schrike (обс.) 13:05, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Хотя, наверное, надо. Крым по латыни — Crimaea. — Schrike (обс.) 07:16, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Источник на Crimaea?--Unikalinho (обс.) 15:23, 30 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- la:Crimaea. — Schrike (обс.) 19:41, 30 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Ну даже там не всё однозначно. А это едва ли не единственный--Unikalinho (обс.) 04:21, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Что неоднозначно? - Schrike (обс.) 09:02, 5 мая 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименован в (1140) Крымея, как более популярное в узких кругах книг. Старое удалено за неточное "и".—Philip J.-wsx (обс.) 16:35, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
В честь Хух, Рикарда. Или 879 Ricarda в отсутствие АИ. — Schrike (обс.) 13:18, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименован по "Эфемеридам" 1951—1954. Старое удалено, т.к. "х" неоткуда взяться.—Philip J.-wsx (обс.) 16:35, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
От лат. Luscinia. Или 713 Luscinia вы отсутствие АИ. — Schrike (обс.) 13:22, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Это читается «Люсциния» -- откуда "Лускиния"?--Unikalinho (обс.) 16:06, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- С forvo. На латыни не шпрехаю. — Schrike (обс.) 17:53, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Латинско-русская практическая транскрипция. Там есть о букве c и её произношении в разных позициях--Unikalinho (обс.) 04:31, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- С этим - "С" в разночтениях антропонимов - история довольно тёмная. К примеру: Марциан - Маркиан, Мавриций - Маврикий, Марцелл - Маркелл и т.д. В целом - Римляне говорят - "Ц", а греки - "К" - с античных времён - до сих пор. Возможные варианты: Люциния, Люсциния, Луциния - но - Лускиния - неправильно. --Assar75 (обс.) 07:52, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- вы хотите сказать, что римляне называли Цезаря не Кайсар? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Римляне, вероятно, говорили «лускиния», но по традиционному произношению и русской передаче — Лусциния или Люсциния. Буква s никуда не должна пропадать (есть, правда, лекарство «Оциллококцинум», но это на совести компании «Буарон», во всех остальных случаях корень «осцилло-» пишется через «с»). Я нашёл источник, в котором упоминается Люсциния: [1]. Burzuchius (обс.) 14:28, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Нет, римляне называли его "Цезар". См. Латинско-русская практическая транскрипция. Но мы о другом сейчас--Unikalinho (обс.) 15:22, 30 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Не туда смотрите. Гай Юлий Цезарь. Да и первую фразу в статье по вашей ссылке вы не прочитали. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:35, 30 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Запросил источник там. А латинский изучал как основную специальность, так что источники по латинской фонетике у меня есть. C перед e, ae, oe, i, y произносится кк "ц". А s между гласными -- как "з"--Unikalinho (обс.) 04:16, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Вот видите, вы изучали и не знаете, а я не изучал и знаю, что римляне произносили Кайсар (отсюда немецкий кайзер и даже кейсер в идише). См. en:New_Latin#Pronunciation. Изучали бы лучше — не спорили бы со мной и не ставили бы шаблоны на широко известные факты. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:24, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Произношение c как "к" было разве что в доклассические времена, когда понятия "Caesar" ещё не было. Ну потом ещё разговорная латынь, из которой и произошли европейские языки (Ваша ссылка -- именно об этом; скорее даже о том, как трансформировались латинские графемы на базе современных европейских языков). И: заявления типа "Изучали бы лучше — не спорили бы со мной" является менторским тоном, что противоречит ВП:ЭП и ВП:РУ--Unikalinho (обс.) 03:56, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Это ваше поведение противоречит ВП:РУ и ВП:ЭП: вместо аргументов или признания своей неправоты вы пытаетесь подкрепить неверные утверждения фактом своей биографии и обвиняете оппонента в нарушении правил. Вот вам еще в коллекцию английских викиссылок en:Latin spelling and pronunciation, и хватит уже спорить ради спора, тем более что произношение времен Цезаря к передаче имен на русский язык не имеет отношения. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:46, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Вот удивительно! Оказывается, все авторы учебников и словарей по латыни, включая Дворецкого, бредят и учат целые поколения молодёжи неправильно... да мы тут сейчас всю историческую фонетику перепишем!... Кайсар, Кикерон, Такит... Первое Ваше предложение расцениваю как элементарную игру в "последнее слово" и "эхо" (взрослым, знаете ли, не очень к лицу это), но действительно, здесь не о Цезаре речь, так что спорить смысла действительно нет.--Unikalinho (обс.) 11:34, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]
- Не Кикерон, а Кикеро, не Такит, а Такитус (в именительном падеже). Насчет упомянутых вами учебников ничего не могу сказать, поскольку их не видел. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:40, 2 мая 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименован в (713) Люсциния по "Эфемеридам" 1951—1954. Старое удалено, ибо неверно.—Philip J.-wsx (обс.) 16:35, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
По всем
Здесь нужно разработать правило о названии подобных обьектов -- либо латиницей, либо транслитерацией, либо переводить, либо ещё как-то. А то будем только таскать туда-сюда--Unikalinho (обс.) 16:09, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Я просмотрел названия первых полутора тысяч существующих статей об астероидах, сомнения у меня возникли только по поводу этих. Надеюсь, существуют какие-нибудь официальные астрономические издания на русском языке, содержащие названия астероидов. Из более-менее АИ нашёл только книгу лингвиста Юрия Карпенко «Названия звездного неба», там есть Крымея и Шеплия. — Schrike (обс.) 17:53, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Везде упоминается, как - Gaius Sallustius Passienus Crispus. С ув. Assar75 (обс.) 17:33, 25 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Мне тоже чаще встречалось Гай Саллюстий Пассиен Крисп. Но, с другой стороны, если человек из рода Пассиенов (потомок Луция Пассиена Руфа) был усыновлён в семью Гая Саллюстия Криспа, то должно быть Гай Саллюстий Крисп Пассиен (аналогично: Гай Юлий Цезарь Октавиан, а не Гай Юлий Октавиан Цезарь). Воздерживаюсь. -- Worobiew (обс.) 10:34, 26 апреля 2017 (UTC)[ответить]
- Тогда, более точно, наверно надо именовать его - Гай Саллюстий Крисп ПассиенАН - как указание на его усыновление из рода Пассиенов - по контексту антропонима этого не видно.--Assar75 (обс.) 07:30, 27 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Закрыто по техническим причинам. На номинированной странице не был установлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 11:50, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]