Проблема вот в чём. Насколько я знаю, буква «i» в турецком транскрибируется на русский как «ы». Хотел переименовать через шаблон ПП, но У:Q-bit_array откатил без дальнейшего обсуждения. Поэтому я здесь.
Немного источников. Правэнц говорит в статье «Ишханская епархия» следующее „Гурджи-Богаз (Гюрджюбогазы), или «Грузинский проход», находился у истоков р. Евфрат (Карасу)“. Статья на сайте МОРФ про Эрзерумскую операцию также, кстати, упоминает «Гурджи-Богаз». «Об управлении империей» Константин Багрянородного (пер. под. ред. Г. Г. Литаврина, А. П. Новосельцева) в главе 45. Об ивирах в примечаниях видим „…сопоставляет ее с деревней Хндах или с крепостью Картлис-кели (турецк. Гурджи-богаз) на дороге из Феодосиополя в Тайк“. У Корсуна в его книге «Кавказский фронт Первой мировой войны» читаем „Только в конце штурма турецкое командование направило из состава 11-го корпуса к проходу Гурджи-богаз 34-ю пехотную дивизию, тогда как остальные две дивизии этого корпуса продолжали находиться на наиболее сильном Девебойнском участке, где русские не имели большого успеха.“
И далее, само слово «богазы». В турецком прямой перевод этого слова «горло, горловина», но устойчивое переносное значение «перевал, пролив». Страны мира. Словарь. 1998 — «Богазы (bogazi) турецкое слово, означающее "пролив": напр., Чанаккале-Богазы (пролив Дарданеллы)».
Остались также вопросы — почему русскоязычные источники слово «богазы» в названии пишут с заглавной, потому как по факту это не часть имени собственного. И верно ли оставлять «ы» в конце слова? Однако не имеет смысла оставлять название с неверной транскрипцией. 95.46.136.74 05:58, 22 сентября 2024 (UTC)
95.46.136.7405:58, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Не совсем так. Турецкая буква ı (и без точки) транскрибируется в русское ы. Тогда как есть ещё и турецкая буква и с точкой (которая и). В тексте выше Вы, кажется, эти буквы не различаете (или скопировали написание из источников, которые или не различают, или не имели технической возможности использовать строчную и без точки). В любом случае: по транскрипции тур.Boğazı — это рус.Богазы. Но есть ещё момент: турецкая ü — это (опять же по транскрипции) рус.ю или (в начале слова и после гласных) у, но никак не и. Таким образом, по ТРПТ тур.Gürcü Boğazı — это рус.Гюрджю-Богазы. Однако возможно, тут имеет место устоявшаяся передача (отличающаяся от того, что получается по транскрипции; аналогично: Париж). -- Worobiew (обс.) 07:52, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Читается это как Гюрджю Богазы. И лучше название давать по транскрипции. Источники неправильно перепечатали, или неправильно транскрибировали. Xcite (обс.) 16:51, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Богазы нужно писать с заглавной. Почему русские АИ писали с маленькой? Во-первых, правила орфографии меняются. Во-вторых, авторы и не были специалистами в русской орфографии. Они и "крепость Картлис-кели" пишут со строчной "кели", а "Дживан кале" ещё и раздельно. Кстати, вы вообще цитируете не на настоящую книгу, а продукт OCR: например, в АИ деревня не Хндах, а Хидах. 24.19.227.19522:02, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
А, сосбственно, почему должно писаться с заглавной? Это же, получается, нарицательное существительное, видовое определение, оно и должно писаться с маленькой. 46.8.150.13602:22, 27 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Тут русская википедия, а не тюркская. В русском языке "богазы" не является ни нарицательным видовым определением, ни даже словом. Это просто бессмысленная половинка географического названия. А в языке оригинала и Канзас-Сити, и Нарьян-Мар, и Йошкар-Ола, и Иссык-Куль, и Хара-Ус-Нур, и Кара-Богаз-Гол состоят из нарицательных родовых определений. 24.19.227.19506:48, 28 сентября 2024 (UTC)[ответить]
У меня такое ощущение, что конечной -и (-ы) здесь - это дань грузинской традиции ко всем словам добавлять это -и (Сухуми, Батуми, Цхинвали, Сарпи и пр.). Т.е, на русский язык слово переведено возможно с грузинского. В русском языке эти слова вполне могут существовать без этого -и, что собственно и обозначено в более старых источниках. А. Кайдалов (обс.) 15:40, 25 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Возможно, что и так. Но у Киликийских Ворот тоже такая же петрушка в названии с «-ы». Возможно, это как-то связано с особенностью словообразования с тюркских языках, когда в словосочетании изменяется главное слово, а не зависимое. Но не могу говрить однозначно. 46.8.150.13602:22, 27 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Изначально она была создана под именем «Филдмен, Хенри». Я переименовал ее в «Филдмен, Генри» согласно традиционному написанию. Однако через несколько дней @Акутагава вернул старое название. Я поинтересовался у него причиной переименования, на что он ответил, что данная транскрипция устарела. Однако даже в практической транскрипции «Генри» приводится как пример традиционной передачи. Фэтти (обс.) 06:53, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Любопытно, сумеете ли вы найти такой внутренне противоречивый АИ, который сказал бы, что Henry - Хенри, а -man - мен? Например, у Рыбакина Henry действительно указан как "Хенри" (хотя тут же написано, что якобы "раньше" - Генри), но у Рыбакина и -man закономерно передаётся как -ман. Ну и это, разумеется, неправда, будто "нет никакой традиции на современного человека". Вводим с гугль запрос "Генри Филдман" и получаем публикации в "Спорт-Экспрессе", "Советском спорте", "Коммерсанте". И его полные тезки тоже встречаются. Вариант же "Хенри" не только в отношении Филдмана, но и в целом очень редкий. Да, Рыбакин советует передавать как Хенри, но например Гиляревский и Старостин такого варианта даже не упоминают, у них Генри. 24.19.227.19522:07, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Через -ман тоже. Буквально сотни. Дастин Хофман, Альфред и Пол Ньюманы, Нил Гейман, Филип Пулман, Ричард Фейнман, Рэнди Эдельман, Оливия Колман, Натали Портман, Алан Рикман, Крис Норман, Уильям Текумсе Шерман, Уильям Голдман... А еще многих пишут то так, то эдак, например Бенни Гудмана. 24.19.227.19505:09, 24 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Чем точнее? Рыбакин, например, считает, что правильно Кассиди. Так же следовало бы передавать, будь это топоним. А фамилии передают и так, и этак, и что там "точнее", зависит больше от акустических вкусов. 24.19.227.19522:22, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Поразительно, что это говорит тот же участник, который настаивает на передаче Henry как Хенри, хотя примерно в 100% случаев во все времена их передавали как Генри. А вот Кассиди встречается довольно часто как в классике (Кервуд, О.Генри), так и в сочинениях сильно постсоветского времени (Вудхаус, Асприн, Сэлинджер, С. Браун). Я, разумеется, датирую перевод, а не английский первоисточник). Но я не настаиваю на Кассиди, просто не понимаю, чем он хуже Кэссиди. 24.19.227.19504:41, 24 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Спасибо за комментарий, однако дополнение в скобках является лишним. Никакой неоднозначности в названии «Коммунистическая партия Македонии» нет и уже, допускаю, не будет. Партия после создания в 1943 году до 1991 года несколько раз меняла названия. Дополнение в скобках «СФРЮ» является неправильным потому, что, например, с 1943 по 1963 годы не было СФРЮ, а к моменту образования СФРЮ партия с 1953 года уже называлась по другому. — Poltavski / обс18:03, 23 сентября 2024 (UTC)[ответить]
В 1952 году в соответствии с решениями VI съезда КПЮ, Коммунистическая партия Македонии была переименована в Союз коммунистов Македонии (макед. Сојуз на комунистите на Македонија) и сохраняла это название до 1990 года.// Получается, это как ВКП(б) писать вместо КПСС. А. Кайдалов (обс.) 15:28, 25 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Согласно Македонской энциклопедии, Коммунистическая партия Македонии, созданная в 1943 году, последывательно переименовывалась в Союз коммунистов Македонии (1953) и Союз коммунистов Македонии — Партия демократических преобразований (1990). Согласно «эксперту» Российского института стратегических исследований С. Демиденко, эволюция СКМ шла по социал-демократическому пути и завершилась созданием 20 апреля 1991 года уже новой партии — Социал-демократического союза Македонии. Попробуем узнать на Форуме, каким из первых трех названий должна быть озаглавлена статья? — Poltavski / обс16:42, 25 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Нет, там чистейший Луис. Причём это даже не связано с тем, что в XX веке из английского стало уходить йотирование: конкретно Lewis и в XIX веке был Луисом. Льюис - традиционная ошибка (как Лоуренс, Дауэс, Дуглас, Маклафлин). 24.19.227.19522:24, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]