Википедия:К переименованию/14 июня 2015

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Нужно ли переименовывать, я не уверен. У меня есть доводы и за, и против переименования.

Э. Мондлане родился в Португальской Восточной Африке. С 1975 года это Мозамбик, государственным языком которого и теперь является португальский. Фамилия Mondlane, насколько я понимаю, происходит из языка тсонга. Имя же Eduardo — португальское. В соответствии с правилами португальско-русской практической транскрипции порт. Eduardo записывается по-русски как Эдуарду.

Поиск источников
Google: Эдуардо МондланеЭдуарду Мондлане
Google Книги: Эдуардо МондланеЭдуарду Мондлане
Яндекс: Эдуардо МондланеЭдуарду Мондлане
Запросы в Яндексе: Эдуардо МондланеЭдуарду Мондлане
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Эдуардо МондланеЭдуарду Мондлане

Однако если задать поисковым системам два варианта написания, то мы увидим, что по-русски его называют Эдуардо заметно чаще, нежели Эдуарду.

  Эдуардо Мондлане Эдуарду Мондлане
Яндекс.Поиск:
источники по совокупности
702 174
Поиск Google:
источники по совокупности
1400 776
Поиск книг Google:
источники по совокупности
313 10
Яндекс.Новости:
новостные источники
28 сообщений
8 статей
2 интервью
3 сообщения
Яндекс.Директ:
поисковые запросы
5 0

По правилам практической транскрипции должно быть Эдуарду, но чаще называют Эдуардо. Полагаю, в обоих случаях (переименование и не переименование) должно существовать перенаправление с другого варианта написания: то есть либо переименовать, не подавляя создание перенаправления, либо, наоборот, создать перенаправление.

Вопрос неоднозначный, так что необходимо обсуждение. Гамлиэль Фишкин 02:06, 14 июня 2015 (UTC)

Коллеги, главное, что меня смущает — русское издание его книги: на обложке он назван Эдуардо. Всё таки издательство «Наука». Гамлиэль Фишкин 04:48, 17 июня 2015 (UTC)

  • Даже издательство «Наука» иногда ошибалось.--Dutcman 16:43, 17 июня 2015 (UTC)
    • Если его так издавали, это основание считать, что русскоязычному читателю он известен под именем Эдуардо. Если ли основания считать, что он также известен под именем Эдуарду? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 17:52, 17 июня 2015 (UTC)
      • Издавали — это, пожалуй, преувеличение: насколько я понимаю, издали один раз тиражом 3200 экз. Широкой русскоязычной публике он, кажется, ни под каким именем не известен (на незначительное количество упоминаний указал выше коллега с IP-адресом 91.79.133.126). В предыдущей реплике я имел в виду другой вопрос: авторитетно ли издательство «Наука» в вопросах транскрипции имён? (Не важно для названия статьи, но важно для её текста: как пишется по-русски имя Chivambo? Оно, насколько я понимаю, из языка тсонга.) Гамлиэль Фишкин 04:31, 19 июня 2015 (UTC)

Итог

В соответствии с правилами португальско-русской практической транскрипции записывается по-русски как Эдуарду. Если нет возражений в обсуждении, статьи переименованы. Например, Агостиньо Нето должно быть Агоштинью Нету, но по результатам обсуждения переименовали в Агостиньо Нето, скажем, по советскому союзу, а в наше время стоит называть Агоштинью Нету. — Harry Tolkiger (обс / вкл) 07:59, 11 сентября 2015 (UTC)

Американка. Её отец Роман Олейник - американец, родившийся в Пенсильвании в 1936 году, причём к тому моменту его родители минимум 20 лет жили в США (потому что его старший брат Джон Олейник родился там в 1916 году). Отец - этнических украинец наполовину, сама Лариса - на четверть. Ни её отец, ни дед Джозеф Олейник отчества обычно не использовали (а вот дядя - использовал в виде среднего инициала: John J. Oleynik). Никаких оснований записывать ей отчество нет. 73.193.21.45 07:51, 14 июня 2015 (UTC)

Ой не знаю... Здесь даже латышей с грузинами, без славянских корней, именуют с отчествами...--Unikalinho 15:57, 14 июня 2015 (UTC)
Наша статья создана 29.08.2008. Правка с отчеством внесена в английскую статью 14.01.2005 при наличии уже в статье этой ссылки. 28.12.2007 появилась эта ссылка. А в титрах и СМИ и на Руси по батюшке не величают. Brdbrs 06:48, 15 июня 2015 (UTC)
Ну и что? Полное имя у американцев -- это совсем другая история, а человек становится знаменитым не по нему. Поскольку наша Лариса -- американка, то именно американским правилам именования статей здесь надо подчиняться. Это то же самое, если бы мы этого человека решили назвать по полному имени Майкл Джеффри Джордан...--Unikalinho 07:23, 16 июня 2015 (UTC)
Мне непонятно, что Вы понимаете под «американскими правилами». Именование статей в руВики регулируется правилом ВП:ИС, согласно которому включение в наименование статьи о персоналии отчества поставлено в зависимость от того, является ли имя русским, или нет. Лариса Романовна Олейник — русское имя. Ещё мне непонятно, что Вы понимаете под «американкой». Есть мнение, что американецэтнохороним, обозначающий любого жителя соответствующего континента. Ну ещё этот термин в русскоязычном пространстве используется для обозначения граждан США. Ни одно из этих значений не является несовместимым с русским именем. Существуют и жители Гондураса, и граждане США с такими именами. Известными и в России и на Украине артисты становятся, как правило, под собственно именем и фамилией. Но статьи в руВики о них называют с отчеством. В предыдущем сообщении я привёл две ссылки на англоязычные АИ, где указано её отчество. Всё остальное — домыслы. И Ещё. Чем, кроме её желания можно объяснить наличие отчества в указанных АИ?
P. S. Джордан не одинок. Есть ещё, например, Мел Колм-Килле Дже́рард Ги́бсон, статья о котором именуется куда короче. Но и отчеств в их длинных именах нет. Brdbrs 17:40, 16 июня 2015 (UTC)
Американцы воспринимают наши отчества как составную часть полного имени, и не более. Т.е. наше "Романовна" они воспринимают как "Джеффри" в "Майкл Джордан". А поскольку она родилась в США, то её нельзя именовать по правилам, которые применимы к русским/украинцам/... или к эмигрантам из этих стран; а надо именовать по тем правилам, по которым мы именуем "буржуев". Имя русское? -- так и у этого немца оно русское...--Unikalinho 18:50, 17 июня 2015 (UTC)
Переименовать. У американцев отчеств нет. — Schrike 13:41, 15 июня 2015 (UTC)
  • Я пошерстил интернет и передумал (номинатор - я), не надо переименовывать. Вот почему. Лариса Олейник (чья фамилия, разумеется, не русская, вопреки вышесказанному кем-то) действительно сама предпочитает именоваться с отчеством. Вот три книги, в которых она выступает соавтором, где она использует отчетство (инициал). Почти вся её семья профессионально связана с двумя православными деноминациями: ПЦА и Antiochian Archdiocese. Они обе не относятся к РПЦ (вопреки тексту статьи), но обе вышли из РПЦ. То есть отец, дядя, дед, бабка и ещё несколько родственников Ларисы на работе говорят по-русски. Дома, несомненно, тоже. Нет оснований считать, что отчество всобачили на IMDb и filmreference случайно: это явно было сделано в соотв. с пожеланиями Ларисы. Теперь о формальных отчествах. Действительно, у американцев с точки зрения документов нет отчеств. Однако это не мешает вписать отчество в метрики в графу "имя" или "среднее имя". И эмигранты тут не уникальны: отдельного отчества нет в свидетельствах о рождений и тех детей, чьи родители поехали рожать в США и другие страны, причём если отчество не вписали им вторым именем, то в русские паспорта оно тоже не попадёт. Мы же не отказываем таким персонам в отчестве в заголовке статьи. Есть и русские люди, никогда не бывшие за границей, чьё отчество по документам не совпадает с тем, под которым они известны и которым представляются. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:6 18:33, 17 июня 2015 (UTC)
    • Но ведь Лариса Олейник не эмигрантка, она родилась в США. Это в корне меняет дело. Правда, если она сама себя именует с отчеством, то это опять его (дело) меняет...--Unikalinho 18:47, 17 июня 2015 (UTC)
Да какая разница, как американцы воспринимают наши отчества? Согласно преамбуле ВП:ИС значение имеет только как слово «Романовна» воспринимается русскоязычными читателями, независимо от того, американцы они или африканцы. Вы, Unikalinho и неавторизованный номинатор, похоже, меня неправильно поняли. Говоря: «Лариса Романовна Олейник — русское имя», я имел ввиду полное имя и, по-моему, это явно следует из контекста. Александр Циклер имя не русское. А вот Александр Анатольевич Ширвиндт — русское. Хотя и его фамилия, и имя (в узком смысле), взятые по отдельности — не русские, а имя Анатолий имеет не русскую этимологию. Имена Роман и Лариса тоже имеют нерусскую этимологию, хотя наша героиня и говорила, что последнее — is a very Russian name. Что касается её фамилии, то я не называл её русской. Вопрос об этнической принадлежности этой фамилии вообще не так прост, как это может показаться. Но это уже другая тема. Brdbrs 13:43, 18 июня 2015 (UTC)
В ВП:ИС ничего не говорится о том, что Вы сказали. Нет там и того, что американцев (ну или немцев, французов и т.д.) русского происхождения, родившихся "там", нужно называть с отчеством (т.е. как бы он был русским). Касательно "полное имя", я это как раз понял. Правильно, "наших" мы именуем по полному имени (с отчеством), а "ихних", родившихся "там" -- не по полному (иначе был бы "Майкл Джеффри Джордан")--Unikalinho 05:47, 19 июня 2015 (UTC)

Итог

Участники дискуссии давно уже пришли к тому, что удалять отчество не требуется. Fedor Babkin talk 06:37, 15 декабря 2017 (UTC)

Согласно представленной в статье информации, она уже не носит титул герцогини. Надо обновить название статьи. -- 91.79.133.126 15:31, 14 июня 2015 (UTC)

  • В любом случае надо переименовать. Её пальмовость ни к энциклопедичности, ни к узнаваемости отношения не имеет. Герцогства Пальма-де-Майорка всё равно не существует. 73.193.21.45 17:19, 14 июня 2015 (UTC)
  • Если Мальорка, то как минимум герцогиня Пальма-де-Мальоркская. --llecco 06:45, 6 августа 2015 (UTC)

Итог

Давно переименовано. --Fedor Babkin talk 06:42, 15 декабря 2017 (UTC)

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia