Там какое-то дурацкое правило. В Японии в 1868 году всем приписали фамилии, а до того фамилии были не у всех. Поэтому, дескать, для японцев, рожденных после 1868 года, используем запятую. Но в такой логике два просчета. Во-первых, у некоторых фамилии были и раньше. Аналогично фамилии вместо отчеств были введены в скандинавских странах в середине XIX - начале XX века, кроме Исландии. Но мы ведь не отказываем в обратном порядке и запятой после фамилии тем скандинавам, у кого была фамилия и до поголовного перехода. Во-вторых, фамилии в 1868 году присвоили всем японцам, а не начали присваивать новорожденным. То есть персона, рожденная в 1850-х и заслужившая энциклопедическую значимость позже 1860-х, известна именно под фамилией Хара: так, жену Такаси Хары звали в супружестве Асако Хара, его родителей звали Наохару Хара и Рицу Хара, то есть "Хара" у него было именно фамилией. Возможно, при рождении у него такой фамилии и не было, но с 12 лет его официальная фамилия была Хара, под ней он и известен. С чего бы ее записывать как прозвище, если это обычная фамилия в европейском стиле? 24.19.227.19507:08, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Речь не о том, что до 1868-го у японцев не было фамилий, — были. Речь о том, что с 1868-м (или чуть позже) в рамках вестернизации стало распространяться «западное» написания в виде «Имя Фамилия», тогда как по японской (а также китайской и др.) традиции следует писать «Фамилия Имя». -- 2A00:1FA0:330:F899:17F3:E549:7B7:BC9313:33, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Не стало. Японцы и сейчас называют сперва фамилию, потом имя, например 岸田 文雄 (きしだ ふみお) - Кисида Фумио, по-русски Фумио Кисида. А до 1868 года у большинства японцев фамилий вовсе не было. Кроме того, в Венгрии тоже использовался и по сей день используется порядок фамилия-имя, но мы не пишем их без запятой. Это раз и два. Три: да, японцы с XIX века в записи западными языками предпочитали инвертировать имя и фамилию на западный манер. Но при чем здесь дата рождения? Эта традиция не имела отношения к документам о рождении (которые писались на японском и в которых всегда фамилия предшествовала имени), так зачем привязывать дату рождения к порядку передачи на русский? Конкретно у Такаси Хары "Хара" была фамилией и в записи европейскими языками ставилась позже имени, а пока он был малышом, его вообще никак на европейских языках и не называли. Наконец, четыре: с 2020 года японское имя ставится после фамилии даже в записях иностранными языками (если их делают японские чиновники, например в мидовских документах). Что, опять убирать запятую из заголовков статей? 24.19.227.19515:46, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Это "правило" никем никогда не принималось, не обсуждалось и даже не рассматривалось. Это отсебятина участника Харакири вставленная в правило в 2011 году. Мотивом участника было то, что в 1868 начался период Мэйдзи. Как начало эпохи должно соотносится с датой рождения японцев, чьи фамилии вестернизировались, непонятно. А тому, что написано в статье Японское имя, я никак не противоречу. Там как раз и сказано, что в эпоху Мэйдзи, причём не в 1868, а только в 1870 году все японцы приобрели фамилии. А у некоторых японцев фамилии были и раньше. Также там сказано, что порядок в японском языке всегда был фамилия-имя, а в текстах латиницей - последние годы точно такой же. То есть из статьи можно сделать вывод, что у многих японских деятелей, прославившихся до 1870 года, первая часть полного имени фамилий не являлась и, следовательно, запятой в заголовке отделяться не должна. А у японцев, ставших известными после 1870, наверняка полное имя состояло из фамилии и личного имени, так что фамилию нужно отделять запятыми. Вывода, что у рожденных до 1868 года фамилию следует записывать без запятой, из статьи Японское имя сделать нельзя. 24.19.227.19523:08, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Против предложенных вариантов переименования. Я не вижу нигде в русскоязычных источниках именно такого написания конкретно этого имени, зато легко находятся «Рольф Лёвланд» и «Рольф Ловланд», если просто погуглить. Основываться на одних только правилах транскрипции без указания реальных примеров использования применительно к конкретному имени — это ОРИСС, я считаю. — SkorP2411:51, 9 ноября 2024 (UTC)[ответить] Попытки поиска написания/произношения фамилии в английском/польском интернете без конечной «d» также не приводят к успеху. — SkorP2412:01, 9 ноября 2024 (UTC)[ответить]
То-то и оно, что сложившегося названия нет, название (предложенное здесь) "Васильевский дворец" вызывает гораздо меньше ассоциаций, чем, например, "Екатерининский дворец". Чтобы люди поняли, о чем речь, надо сказать что-то типа "новодел, имитация дворца, который построили в Вырице". То есть слово Вырица в названии важнее, чем слово Васильевский, если мы хотим, чтобы читатель сообразил по названию, что это оно. Vcohen (обс.) 12:00, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Узнаваемость именно такого варианта никак не показана — в статье приведены 4 альтернативных названия, а в обсуждении коллегой приведено пятое. Можно использовать любой из приведённых вариантов (если будет показано его превосходство в узусе над остальными) или какой-то пятый. Но пока я не вижу причин нарушать ВП:ИС/Критерии п. 3 «Лаконичность». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱07:51, 13 сентября 2024 (UTC)[ответить]
В 1990-е шахматистка вышла замуж на Юргена Гершинска и взяла двойную фамилию — Кахиани-Гершинска [1]. Эта фамилия зафиксирована во всех приведённых в статье источниках (кроме словаря «Шахматы» (1990), изданного до замужества шахматистки). Также стоит решить, нужно ли в заголовок выносить отчество, так как теперь спортсменка представляет Германию, где отчества отсутствуют. — Byzantine (обс.) 09:49, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]
Так как у Юргена Гершински фамилия онемечена (иначе он был бы Юргеном Гершинским, а не Гершинска, а Кетеван следовало бы переименовать в Кахиани-Гершинскую), непонятно, почему он вообще Гершинска, а не Герзинска. Gersinska. 24.19.227.19515:54, 12 сентября 2024 (UTC)[ответить]