Википедия:К переименованию/11 июля 2017
Орфография. С уважением Кубаноид; 02:29, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Сделано. Trezvevatel 04:22, 11 июля 2017 (UTC)
Условное наименование. С уважением Кубаноид; 02:31, 11 июля 2017 (UTC)
- Это не повод игнорировать склонения. Силы регулирования «Катаиба»? 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 04:18, 11 июля 2017 (UTC)
- "Катаиб" по-русски не склоняется. Ни в каких источниках. 178.66.217.193 11:37, 11 июля 2017 (UTC)
- Когда вы что-то подобное пишете, другие участники могут подумать, что вы говорите о том, что знаете. Кусков, Киселёв, Политические партии: Справочник, 1974 - склоняет. Издание Международное рабочее движение Госполитиздата за 1976 - склоняет. Газета "Правда" - склоняет. Из современного - лента.ру и иносми. Или вот, например: приложение к письму постпреда Иордании в ООН, опубликованное Генассамблеей в переводе на русский в 1982 году. Так что когда вам в следующий раз захочется изложить свои маргинальные взгляды на правила русской грамматики, пожалуйста, уточняйте, что это ваш личный идиолект. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 22:45, 11 июля 2017 (UTC)
- СИС. С уважением Кубаноид; 00:52, 12 июля 2017 (UTC)
Итог
Переименовано (орфография и пунктуация) — Чистовский Дмитрий (обс.) 14:09, 25 февраля 2024 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 02:34, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Сделано. Vald (обс.) 06:33, 11 июля 2017 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 02:51, 11 июля 2017 (UTC)
- Переименовать, очевидный случай--Unikalinho (обс.) 08:14, 13 июля 2017 (UTC)
Итог
Возражений не возникло, переименовано.--Luterr (обс.) 12:16, 19 июля 2017 (UTC)
Как Хансен, Макс (офицер СС). С уважением Кубаноид; 04:50, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Консенсус за переименование. Wanwa 23:02, 9 сентября 2017 (UTC)
Вполне. С уважением Кубаноид; 04:53, 11 июля 2017 (UTC)
- Не совсем так.
Подсчитаем подробнее: "орден+за+заслуги"+пруссия (104) + "ордена+за+заслуги"+пруссия (108) + "ордену+за+заслуги"+пруссия (0/1) + "орденом+за+заслуги"+пруссия (84) + "ордене+за+заслуги"+пруссия (1) = 298. Тогда как "Pour+le+Mérite"+пруссия (2810). И это оставляя за скобками тот факт, что орден известен практически везде именно как «Pour le Mérite». Тогда как ордена с названием «За заслуги» (или содержащие в своём названии «орден за заслуги» в том или ином виде) были и у других государств (кстати, их упоминания на GoogleBooks частично вошли в подсчёт выше: см., например, эту ссылку) Вывод: Не переименовывать. -- Worobiew (обс.) 00:39, 12 июля 2017 (UTC)
- Из «2810» русскоязычные источники заканчиваются на второй странице выдачи, на первой же почти всегда оригинал сопровождается переводом. С уважением Кубаноид; 01:06, 12 июля 2017 (UTC)
- И правда… Тогда давайте рассмотрим детальнее ссылки на "орден «За заслуги»". Кроме повторов и баварского ордена, там есть ещё и словосочетания типа орден «За заслуги перед Отечеством» (со словом «Пруссия» в другой части страницы), а также отсутствие результатов, начиная с 3-й или 4-й страниц. И вот: "орден+за+заслуги"+пруссия (не более 19) + "ордена+за+заслуги"+пруссия (не более 18) + "орденом+за+заслуги"+пруссия (не более 28).
Напрашивающийся вывод: GoogleBooks — не инструмент для решения вопроса о распространённости названий этого ордена. -- Worobiew (обс.) 09:16, 12 июля 2017 (UTC)
- Кажется, тут при переводе теряется информация об изначально французском языке в названии. Мне не кажется правильным переводить те названия, которые и в родной стране иноязычные. Из орденов для примера первым на ум приходит Virtuti Militari. AndyVolykhov ↔ 09:18, 12 июля 2017 (UTC)
- Я полистал две переводные книжки («Командиры Третьего Рейха» С. Митчема и Дж. Мюллера и «Фельдмаршалы Гитлера и их битвы» С. Митчема). Там написано либо Pour le Merite («За заслуги»), либо «За военные заслуги» (Pour le Merite), в главе про Роммеля - просто Pour le Merite. Я склоняюсь к тому, что в неоднозначной ситуации не следует переименовывать. --SVSolo (обс.) 15:07, 23 сентября 2017 (UTC)
- Против. По факту узнаваемости однозначен Pour le Mérite в рус-яз-литературе, как профильной (Спасский. Иностранные и русские ордена до 1917 года; Философов. Знаменитые награды Европы; и т.д. ...), так и исторической [1], [2]. Pour le Mérite (Пур ле Мерит, так кстати тоже популярно) не требует пояснений/уточнений - при виде этого названия всегда перед глазами возникает Голубой Макс и никакая иная награда, "За заслуги" же кроме недоумения ничего не вызывает... → borodun™ 09:17, 20 декабря 2017 (UTC)
- В практике отечественной фалеристики данный орден идентифицируется, как Орден «Pour le Mérite». В Пруссии он был назван по-французски намеренно, при переводе названия на третий язык будет внесена путаница. Следует учесть, также энциклопедическую традицию:
Pour le mérite // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. Не переименовывать Eraevsky (обс.) 08:56, 28 декабря 2017 (UTC)
- Переименовать Ну и пусть потеряется французский язык в названии. У нас русскоязычная энциклопедия, и и вроде бы статьи о наградах мы называем по русски. Всегда можно дать пояснения, что хотя награда немецкая, именуется она по французски даже немцами. ~ Чръный человек (обс.) 13:29, 9 ноября 2018 (UTC)
- Нет, статьи о наградах мы называем не по русски, а наиболее распространённым названием в профильной русскоязычной литературе. — Venzz (обс.) 11:00, 3 июня 2020 (UTC)
Итог
За последние три года новых реплик не поcледовало. Большинство редакторов высказались за оставление оригинального названия. Также было преведено много источников с примерами употребления текущего названия в АИ. В переименовании отказано. — Venzz (обс.) 19:13, 25 июня 2023 (UTC)
Склоняется. С уважением Кубаноид; 06:38, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Источниками склоняемость подтверждается, переименовано.--Luterr (обс.) 12:23, 19 июля 2017 (UTC)
Статье о фильме нужно какое-нибудь уточнение: год или страна (США). Дело в том, что есть два фильма под этим названием, оба третьесортные и малоизвестные, но итальянский русскоязычному читателю известен больше: он гораздо новее и, в отличие от первого, был в прокате в СССР. Причем сам русский вариант названия "Женщина из племени апачей" как раз появился для итальянского фильма (в оригинале они оба называются иначе), а в русскоязычной киноведческой литературе американский еще и встречается под названием "Женщина апачей", более соответствующим оригиналу. 73.193.21.45 07:14, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Статья не переименована. Статьи с таким же названием отсутствуют и за 3 года не появились, да и неизвестно, когда появятся. Если появятся, переименуем по году согласно ВП:КИНО. -- La loi et la justice (обс.) 09:00, 30 марта 2020 (UTC)
Оформление. Или Центурион (кредитная карта). Или в оригинал. С уважением Кубаноид; 07:19, 11 июля 2017 (UTC)
- Не нашёл, где бы её называли просто "Центурион". Следовательно, "карта" -- часть названия, а посему Не переименовывать--Unikalinho (обс.) 08:12, 13 июля 2017 (UTC)
Оспоренный итог
Среди прочих, правила Википедии предъявляют к названиям следующие критерии: подтверждаемость в АИ (тут дело стоит на стороне существующего варианта, ведь по-английски это называется именно Centurion Card, как имя собственное) и наименьшая неоднозначность (а предлагаемый вариант как раз содержит достаточно большое уточнение). В общем, не переименовано. Wanwa 23:06, 9 сентября 2017 (UTC)
Итог
Я вижу многочисленные упоминания сабжа, где слово card / карта не является частью имени собственного и употребляется как нарицательное понятие. Переименовано в вариант заявителя согласно ВП:ИС. Sealle 14:12, 20 декабря 2017 (UTC)
Естественный порядок слов. С уважением Кубаноид; 09:25, 11 июля 2017 (UTC)
- Здесь да, должен быть естественный--Unikalinho (обс.) 14:25, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Это как «Альпинистская верёвка». Переименовано. Изумруд. 23:28, 11 июля 2017 (UTC)
На русскоязычном постере (на «Кинопоиске») видны кавычки. Но там видны и женщины с прописной. В госрегистре предлагаемое название. Встречается и доктор Ти. С уважением Кубаноид; 11:06, 11 июля 2017 (UTC)
Предварительный итог
Предлагаю переименовать в Доктор Ти и его женщины, так как кавычки действительно не нужны, а инициалы должны расшифровываться по названию буквы в алфавите, в этом случае алфавит английский, и буква называется Ти. Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую так--Francuaza (обс.) 14:57, 12 апреля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано в Доктор Ти и его женщины. Wonomatr (обс.) 18:36, 29 июля 2019 (UTC)
Керкира (остров), Керкира (город). С уважением Кубаноид; 11:56, 11 июля 2017 (UTC)
- У нас остров переименовали, а в английском, к примеру, разделе они по-прежнему en:Corfu и en:Corfu (city). Ушаков у нас осаждал Корфу, а не Керкиру. Но важнее всё же, как называется музей. На греческом — «Μουσείο Χαρτονομισμάτων Ιονικής Τραπέζης — Κέρκυρα», на английском — «Banknote Museum of the Ionian Bank — Corfu». Поиск в сети даёт оба варианта названия музея — и Корфу, и Керкира. Думаю, что правильнее всё же «Керкира». Gipoza (обс.) 13:42, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Консенсус есть. Переименовано. X0stark69 (обс.) 01:23, 19 сентября 2017 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 13:29, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Переименована. — smigles 15:35, 21 июля 2017 (UTC)
→ Греческий институт византийских и поствизантийских исследований (Венеция). Орфография. С уважением Кубаноид; 13:31, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Переименована в Греческий институт византийских и поствизантийских исследований. — smigles 15:39, 21 июля 2017 (UTC)
НАСА. С уважением Кубаноид; 13:56, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Переименовано в Кайт НАСА, согласно названию основной статьи--Francuaza (обс.) 15:01, 12 апреля 2019 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 14:43, 11 июля 2017 (UTC)
Итог
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:04, 30 марта 2020 (UTC)
Унификация. С уважением Кубаноид; 14:45, 11 июля 2017 (UTC)
«Жигули», -ей (марка автомобиля) и жигули, -ей (автомобиль)
Не научите толковать эти премудрости? Trezvevatel 01:24, 12 июля 2017 (UTC)
- «Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком – наименование технического изделия, часто представляется затруднительным». Например. С уважением Кубаноид; 01:52, 12 июля 2017 (UTC)
- Для нас в википедии это не имеет значения. Уточнение даётся для того, чтобы отличить от чего-нибудь другого с омонимическим назанием. Поэтому не нужно усложнять его без надобности. Оставить--Unikalinho (обс.) 08:16, 13 июля 2017 (UTC)
- Sobranie, как остальные. — Schrike (обс.) 22:53, 14 июля 2017 (UTC)
- Кстати, а почему «марка сигарет», а не просто «торговая марка»? Чем сигареты принципиально отличаются от всего остального? Например: Майский (торговая марка), а не Майский (марка чая), или Старый Мельник (торговая марка), а не Старый Мельник (марка пива). Trezvevatel 05:24, 16 июля 2017 (UTC)
Итог
Статья удалена за рекламный стиль и нарушение авторских прав. Переименовывать нечего. --Well-Informed Optimist (?•!) 07:50, 21 июля 2017 (UTC)
|