Беринский, Лев Самуилович
Лев Самуи́лович Бери́нский (идиш לעװ בערינסקי, род. 6 апреля 1939, Каушаны, Бессарабия, Румыния) — русский и еврейский поэт и переводчик. Пишет на идишe и русском языке. БиографияРодился в бессарабском местечке Каушаны (теперь райцентр Каушанского района Молдавии) в семье закройщика Шмила Лейбовича Беринского (1914—1999)[1]. Отец писал стихи на идише[2]. В годы Великой Отечественной войны с матерью Рухл Срулевной Фикс — в эвакуации в Таджикистане (Регар) и на Урале в городе Златоуст (отец был на фронте)[3][4]. По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в кишинёвский район Табакерия[5]. Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу, а позднее — с будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским. Дебютировал стихотворением на русском языке в кишинёвской газете «Юный Ленинец» в совместной с Валерием Гажа публикации за 5 января 1953 года[6]. С 1954 года жил в Сталино, где после учёбы в Сталинском техникуме подготовки культпросветработников (1957—1959) работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, был близко знаком с украинским поэтом Василем Стусом, публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960—1961 годах жил и работал в Молдавии, затем вновь вернулся в Донецк. В 1963—1968 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского педагогического института (немецкий язык и литература), в 1965—1970 годах учился на отделении поэтического перевода в Литературном институте имени А. М. Горького, в 1970—1974 годах преподавал немецкий язык в московском профтехучилище. В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина) и стал его постоянным автором. В 1981—1983 годах учился в первой группе еврейского языка и литературы на Высших Литературных курсах СП СССР при Литературном институте имени А. М. Горького одновременно с литераторами Борисом Сандлером, Мойше Пенсом, Велвлом Черниным, Александром Бродским. Вёл литературную часть в московском издании «ВЕСК» (Вестник Еврейской Советской Культуры) и постоянную колонку в кишинёвской газете «Ундзэр Кол» (Наш голос, под псевдонимом И. Дитев). С 1991 года проживает в Израиле (с 1992 года в городе Акко). Один из учредителей литературного журнала «Найэ вэйгн» (Новые пути, выходил с 1992 по 2003 год), председатель израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише (1998—2001), член ПЕН-клуба. Лауреат премий Сары Горби (1993), Давида Гофштейна (1997), Ицика Мангера (1997) — высшей литературной премии за творчество на идише. Семья
Переводческая деятельностьЛев Беринский — автор многочисленных переводов с немецкого, румынского (молдавского), испанского, ивритa и других языков на идиш и на русский язык, а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала, Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса-Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика (большая поэма «Город резни»), Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна, Арона Вергелиса и Хаима Бейдера (c идиша), Антонио Мачадо, Омара Лару и Рафаэля Альберти (с испанского), Жоржи Амаду (с португальского), драматургию Альфреда Жарри (с французского) и Марина Сореску (с румынского), стихи Емилиана Букова, Андрея Лупана, Павла Боцу, Паула Михни, Думитру Матковского (с молдавского), Василя Стуса (с украинского), Эдуардаса Межелайтиса (с литовского), эссеистику раввина Мозеса Розена (с румынского), многих румынских поэтов (М. Эминеску, Дж. Баковия, В. Теодореску, Н. Стэнеску, И. Александру, и несколько десятков других). На идише публиковались его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса, Иегуды Амихая, Алексея Парщикова, Евгения Рейна, Василя Стуса, из немецкой поэзии (Р. М. Рильке, Сары Кирш, Эмиля Брукнера) и многих других поэтов. Литературная деятельностьПервый стихотворный сборник на идише «Дэр зуникэр вэлтбой» (Солнечный мирострой) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише (два из которых двуязычные: идиш-английский и идиш-русский) и два сборника стихотворений на русском языке (один — под псевдонимом Маврогений Пуш). В своём творчестве на идише Беринский тяготеет к модернизму — с гекзаметрированным верлибром, интертекстуальной насыщенностью, свободным использованием научной терминологии и южной (бессарабской) диалектной речи. Впервые идишские стихотворения Беринского на русский язык перевёл Алексей Парщиков (Рейдерман). Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык (поэма «Rendsburger Mikwe» и сборник «Experimente mit Weltelementen») в книжной форме были изданы в Германии в 1994 и 1999 годах. Русские стихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля и Украины. На иврит его стихи переводили Яаков Бессер и Ашер Галь, на румынский — Григоре Хаджиу и Мирча Динеску, на английский — Вивьен Эдэн и Далья Розенфельд, на французский — Шарль Добжинский и Батья Баум. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк), альманахе «Найе вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (Маврогений Пуш, И. Дитев, Эдит Нах, А. Захаренков и др.). Стихи Л. Беринского были положены на музыку молдавским композитором Златой Ткач и братом поэта Сергеем Беринским («Летучий пар», «Откровение» и другие). Книги на еврейском языке
Книги на русском и немецком языках
В переводах Льва Беринского
В сети
Антология
Примечания
Ссылки
|