В манускрипте АМ 987 4to, хранящемся в Институте исландских исследований Аурни Магнуссона в Рейкьявике, имеется два баскско-исландских глоссария под названиями Vocabula Gallica (французские слова) и Vocabula Biscaica (баскские слова). В конце Vocabula Biscaica, который содержит в общей сложности 278 слов и коротких предложений, есть несколько фраз, где баскские элементы смешиваются со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Баскско-исландский пиджин является тем самым смесью не между баскским и исландским языками, а смесью между баскским и несколькими прочими европейскими языками. Он назван так из-за того факта, что был записан в Исландии и переведён на исландский язык[2].
В остальной части Vocabula Biscaica и других баскско-исландских глоссариях имеется также множество других французских и испанских слов. Например, баскское eliza 'церковь' в начале глоссария связана франц. église и исп. iglesia. Однако это не признак гибридного языка, а, скорее, результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский перенял много заимствований из соседних языков[7]. Кроме того, многие баскские моряки, приплывающие в Исландию, возможно, были многоязычными и говорили также на французском и/или испанском языках. Это объясняет, например, почему в конце Vocabula Biscaica исландское слово ja 'да' переводится как баскским bai, так и французским vÿ (в современном произношении "oui").[10]
Имеются также данные о третьем современном баскско-исландском глоссарии. В одном письме исландский лингвист Свейнбьорн Эгилссон упоминает двухстраничный документ, содержащий "забавные слова и глоссы"[6] и копирует одиннадцать их примеров. Сам глоссарий был утерян, а письмо хранится в Национальной Библиотеке Исландии. Однако в этом глоссарии нет никаких элементов пиджина[1]
↑ 123Guðmundsson, Helgi. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (венг.). — Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði, 1979.
↑Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio.Basque Pidgins in Iceland and Canada // Colección Miscelánea (англ.). — San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa, 1991. — Vol. 23.
↑The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis.
↑Deen (1937:102) suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'.
↑The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.
Bakker, Peter (1987): "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of fu", Journal of Pidgin and Creole Languages 2:1, pp. 1–30.
Bakker, Peter, et alii. (1991): Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937): Glossaria duo vasco-islandica, Amsterdam; (doctoral dissertation re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426).
Guðmundsson, Helgi (1979): "Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld" in Íslenskt mál og almenn málfræði 1, pp. 75–87.
Holm, John A. (1989): Pidgins and Creoles. vol. 2 Reference Survey, "Cambridge Languages Surveys", pp. 628–630.
Hualde, José Ignacio (1984): "Icelandic Basque pidgin", Journal of Basque Studies in America 5, pp. 41–59