Арамейская надпись из ТаксилыАрамейская надпись из Таксилы — надпись на фрагменте гранитной колонны, обнаруженная в 1915 году в Таксиле, ныне на территории Пакистана. Надпись на арамейском языке была сделана индийским царём Ашокой, предположительно в районе 260 года до н. э. Считается, что автор этого текста был как минимум знаком с 4-м эдиктом Ашоки, составленным в 12-й год его правления, то есть 258 г. до н. э. ТекстСохранившийся текст надписи крайне фрагментарен и расшифровывается с трудом[1][2][3][4][5][6]. ТрактовкиОднозначно расшифровываются строки 9 и 12 со словами mrʾn Prydr[š] «наш господин Приядаси», начало строки 5 (w lʾbwhy… «и его отцу…»), а также предпоследняя строка wʾp bnwhy «а также его сын(овья)». Строка 6 содержит иранское слово hwptysty «благое послушание», также встречающееся в двуязычной надписи из Кандагара. Слово hlkwt из строки 10 — арам. «хождение», широко интерпретируемое от «следования» (по Боголюбову) до «смерти» (по Мукерджи). Первая строка в чтении Ф. К. Андреаса — zkrwtʾ, что он переводит как «…memorial…». М. Н. Боголюбов же читает здесь nkswt «убиение». Слово dmydty из строки 2 связывают с иранским dāmdād- «творение». Некоторые трактуют его как имя собственное вроде индийского Девадатта или греческого Диодор. Слово ʾrzwš трактуют как иранизм в значении «прямой». Слово ngdwtʾ или ngrwtʾ из строк 3 и 4 Гельмут Гумбах трактует как иранское na («не») + gada («повреждённый») + awatā (суффикс). Боголюбов считает его семитским со значением «ход, движение, следование», сравнивая его с сир. ܢܓܕ ngad «тащить, тянуть, влечь», арабск. نجد naǧada «помогать, оказывать поддержку», а также приводя цитату из арамейского таргума: וּבַתְרוֹי כָּל בַּר נָשׁ יִנְגוֹד ūḇatrōy kāl bar nāš yinḡōd «и каждый человек за ним следует» (Иов 21:33). Сочетание ʾrzwš ngdwtʾ он трактует как кальку пракритского saṃpaṭi-pati «уважение» (букв. «движение навстречу»). Слово bhwwrdh из строки 7 часто считают сочетанием иранск. vohu- и vərəd- или индийск. bahu- и vr̩idhi, оба со значением «хорошо увеличивающийся». Боголюбов считает его транскрипцией bahuvidhe «многими путями» из 4-го эдикта Ашоки. Предшествующее слово, принимаемое традиционно за zk «этот», Боголюбов правит на zn «вид», предполагая иранское чтение [ʾny]zn (*anya-zana-) или арамейское [ʾḥr]zn, оба означающие «другого рода». Слово hwnštwn zy из строки 8 считают сочетанием иранского hu «хороший», nštwn «документ, повеление» (иранское заимствование, зафиксированное уже в библейском арамейском) и арам. zy «этот» — их трактуют как перевод пракритского dhammalipis. Боголюбов считает это попыткой увидеть знакомые слова в несвязанном тексте, правит чтение на hwnštwrzy и отождествляет его с иранским *hunšita- «лучший, благой» и *warzya- «дело», считая переводом термина «дхарма». Б. Н. Мукерджи считает, что строки этой надписи цельные и составляют связный текст. Он упоминает схожесть этого текста с фрагментом из 4-го эдикта Ашоки и считает, что составитель был с ним знаком, однако отвергает идею, что он представляет даже частичный перевод эдикта. Гумбах, напротив, считает, что этот текст является слегка сокращённым переводом части 4-го эдикта. Боголюбов значительно правит чтение арамейского текста и считает его дословным переводом фрагмента из 4-го эдикта Ашоки. ПереводБоголюбов трактует надпись следующим образом (серым выделены реконструированные части):
Для сравнения он приводит соответствующую часть 4-го эдикта Ашоки (нумерация строк дана в соответствие надписи из Таксилы):
Примечания
|
Portal di Ensiklopedia Dunia