Арамейская надпись из Таксилы

Арамейская надпись, выставленная в таксильском музее

Арамейская надпись из Таксилы — надпись на фрагменте гранитной колонны, обнаруженная в 1915 году в Таксиле, ныне на территории Пакистана. Надпись на арамейском языке была сделана индийским царём Ашокой, предположительно в районе 260 года до н. э.

Считается, что автор этого текста был как минимум знаком с 4-м эдиктом Ашоки, составленным в 12-й год его правления, то есть 258 г. до н. э.

Текст

Сохранившийся текст надписи крайне фрагментарен и расшифровывается с трудом[1][2][3][4][5][6].

Фото Традиционное прочтение Версия Боголюбова Четвёртый эдикт Ашоки
Арамейский Транслитерация Арамейский Транслитерация Пракрит (версия из Мансехры)
Sirkap Aramaic inscription 4th century BC (text) 1
𐡆𐡊𐡓𐡅𐡕𐡀
zkrwtʾ
■■𐡍𐡊𐡎𐡅𐡕■■■■■■■■■■■■
[..]nkswt[…] anarabhe praṇana avihisa
2
𐡋 𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉 𐡏𐡋
l dmydty ʿl
𐡋𐡃𐡌𐡉𐡃𐡕𐡉𐡏𐡋■■■■■■■■■■
ldmydty ʿl [… ʾrzwš] bhutana ñatina saṃpaṭi
3
𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀 𐡏𐡋
ng[r/d]wtʾ ʿl
𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀𐡏𐡋■■■■■■■■■■■■■
ngdwtʾ ʿl[…] pati bamaṇaśramaṇana
4
𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔 𐡍𐡂𐡓𐡅𐡕𐡀
ʾrzwš ng[r/d]wtʾ
𐡀𐡓𐡆𐡅𐡔𐡍𐡂𐡃𐡅𐡕𐡀■■■■■■
ʾrzwš ngdwtʾ [lʾmwhy] sa[ṃ]paṭi pati mata
5
𐡅 𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉 𐡄𐡅𐡅
w lʾbwhy hww
𐡅𐡋𐡀𐡁𐡅𐡄𐡉𐡄𐡅𐡐■■■■■■■■■■■■
wlʾbwhy hwp[tysty…] pituṣu suśru[ṣa] vudhrana
6
𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉 𐡆𐡍𐡄
hwptysty znh
𐡄𐡅𐡐𐡕𐡉𐡎𐡕𐡉𐡆𐡍𐡄■■■■
hwptysty znh [wʾny] [su]śruṣa eṣe añ[e] ca
7
𐡆𐡊 𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄
zk bhwwrdh
𐡆𐡍𐡁𐡄𐡅𐡅𐡓𐡃𐡄■■■■■
zn bhwwrdh [hlkwt] bahuvidhe dhrama-
8
𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡍 𐡆𐡉 𐡄𐡅𐡕
hw nštwn zy hwt
𐡄𐡅𐡍𐡔𐡕𐡅𐡓𐡆𐡉𐡄𐡅𐡕■■■■■■■■
hwnštwrzy hwt[yr wyhwtr] caraṇe vadhrite vadhrayiśati yeva
9
𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓
mrʾn Prydr
𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■
mrʾn Prydr[š mlkʾ] devanapriye priyadraśi raja
10
𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡓
hlkwt[r/d]
𐡄𐡋𐡊𐡅𐡕𐡄■■■■■■■■■■■
hlkwt h[wnštwrzy znh] dhama[ca]raṇa ima[ṃ]
11
𐡅𐡀𐡐 𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉
wʾp bnwhy
𐡅𐡀𐡐𐡁𐡍𐡅𐡄𐡉■■■■■■■■■■
wʾp bnwhy […] [putra] pi ca ka natare paṇatika
12
𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍 𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓
lmrʾn Prydr
𐡋𐡌𐡓𐡀𐡍𐡐𐡓𐡉𐡃𐡓■■■■■■■■■■■■
lmrʾn Prydr[š mlkʾ yhwtrwn] de[va]naṃpriyasa priyadraśine rajine
(13)
■■■■■■■■■■■■■■■■■
[hlkwt hwnštwrzy znh] pavaḍhayiśaṃti yo dhramacaraṇa imaṃ

Трактовки

Однозначно расшифровываются строки 9 и 12 со словами mrʾn Prydr[š] «наш господин Приядаси», начало строки 5 (w lʾbwhy… «и его отцу…»), а также предпоследняя строка wʾp bnwhy «а также его сын(овья)». Строка 6 содержит иранское слово hwptysty «благое послушание», также встречающееся в двуязычной надписи из Кандагара. Слово hlkwt из строки 10 — арам. «хождение», широко интерпретируемое от «следования» (по Боголюбову) до «смерти» (по Мукерджи).

Первая строка в чтении Ф. К. Андреаса — zkrwtʾ, что он переводит как «…memorial…». М. Н. Боголюбов же читает здесь nkswt «убиение».

Слово dmydty из строки 2 связывают с иранским dāmdād- «творение». Некоторые трактуют его как имя собственное вроде индийского Девадатта или греческого Диодор. Слово ʾrzwš трактуют как иранизм в значении «прямой».

Слово ngdwtʾ или ngrwtʾ из строк 3 и 4 Гельмут Гумбах трактует как иранское na («не») + gada («повреждённый») + awatā (суффикс). Боголюбов считает его семитским со значением «ход, движение, следование», сравнивая его с сир. ܢܓܕ ngad «тащить, тянуть, влечь», арабск. نجدnaǧada «помогать, оказывать поддержку», а также приводя цитату из арамейского таргума: וּבַתְרוֹי כָּל בַּר נָשׁ יִנְגוֹדūḇatrōy kāl bar nāš yinḡōd «и каждый человек за ним следует» (Иов 21:33). Сочетание ʾrzwš ngdwtʾ он трактует как кальку пракритского saṃpaṭi-pati «уважение» (букв. «движение навстречу»).

Слово bhwwrdh из строки 7 часто считают сочетанием иранск. vohu- и vərəd- или индийск. bahu- и vr̩idhi, оба со значением «хорошо увеличивающийся». Боголюбов считает его транскрипцией bahuvidhe «многими путями» из 4-го эдикта Ашоки. Предшествующее слово, принимаемое традиционно за zk «этот», Боголюбов правит на zn «вид», предполагая иранское чтение [ʾny]zn (*anya-zana-) или арамейское [ʾḥr]zn, оба означающие «другого рода».

Слово hwnštwn zy из строки 8 считают сочетанием иранского hu «хороший», nštwn «документ, повеление» (иранское заимствование, зафиксированное уже в библейском арамейском) и арам. zy «этот» — их трактуют как перевод пракритского dhammalipis. Боголюбов считает это попыткой увидеть знакомые слова в несвязанном тексте, правит чтение на hwnštwrzy и отождествляет его с иранским *hunšita- «лучший, благой» и *warzya- «дело», считая переводом термина «дхарма».

Б. Н. Мукерджи считает, что строки этой надписи цельные и составляют связный текст. Он упоминает схожесть этого текста с фрагментом из 4-го эдикта Ашоки и считает, что составитель был с ним знаком, однако отвергает идею, что он представляет даже частичный перевод эдикта. Гумбах, напротив, считает, что этот текст является слегка сокращённым переводом части 4-го эдикта. Боголюбов значительно правит чтение арамейского текста и считает его дословным переводом фрагмента из 4-го эдикта Ашоки.

Перевод

Боголюбов трактует надпись следующим образом (серым выделены реконструированные части):

1Неубиение животных, непричинение вреда 2живым существам, к родным прямое 3обращение, к брахманам и шраманам 4прямое обращение, матери своей 5и отцу своему благое послушание, старикам 6благое послушание; этим и другого 7рода многими путями следование 8благому деянию поощрял; и всегда будет поощрять 9наш господин Приядаси царь 10следование этому благому деянию, 11и также дети его и внуки его и правнуки 12нашего господина Приядаси царя будут поощрять 13следование этому благому деянию.

Для сравнения он приводит соответствующую часть 4-го эдикта Ашоки (нумерация строк дана в соответствие надписи из Таксилы):

1Отказ от убиения животных, отказ от вреда 2живым существам, родственникам ува3жение, брахманам и шраманам 4уважение, матери 5и отцу послушание, старикам 6послушание; этим и иными 7многими путями следование 8дхарме поощрял; и всегда будет поощрять 9любимец богов Приядаси царь 10это следование дхарме, 11и также сыновья и внуки и правнуки 12любимца богов Приядаси царя 13будут поощрять это следование дхарме.

Примечания

  1. Sircar, Dines Chandra. Select Inscriptions Bearing On Indian History and Civilization. — P. 78—79.
  2. Wilson-Wright, Aren. From Persepolis to Jerusalem: A Reevaluation of Old Persian-Hebrew Contact in the Achaemenid Period.
  3. 伊藤, 義教 (1966). "阿育王のアラム語碑について". オリエント. doi:10.5356/jorient.8.2_1.
  4. Altheim, Franz. Geschichte Mittelasiens im Altertum. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. — P. 339–340. — ISBN 9783110865479.
  5. Mukherjee, Bratindra Nath. Studies in Aramaic Edicts of Aśoka : [англ.]. — Indian Museum, 2000.
  6. Боголюбов, Михаил (1976). "Арамейская надпись из Таксилы". Вопросы языкознания (6): 64–70.

 

Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia