Азербайджано-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи азербайджанских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.
Отдельные буквы
Латиница
|
Кириллица
|
МФА
|
Транслитерация
|
A a |
А а |
[ɑ(ː)] |
После g, k: я В остальных случаях: а[1]
|
B b |
Б б |
[b] |
Б
|
C c |
Ҹ ҹ |
[d͡ʒ] |
Дж
|
Ç ç |
Ч ч |
[t͡ʃ] |
Ч
|
D d |
Д д |
[d] |
Д
|
E e |
Е е |
[ɛ(ː)] |
В начале слова: э В остальных случаях: е[2]
|
Ə ə |
Ә ә |
[æ(ː)] |
В начале слова: а После c, ç, f, h, x, j, q и ş: а После g, k, l: я После остальных согласных: е[2]
|
F f |
Ф ф |
[f] |
Ф
|
G g |
Ҝ ҝ |
[ɟ] |
Г
|
Ğ ğ |
Ғ ғ |
[ɣ] |
Г
|
H h |
Һ һ |
[h] |
Обычно: х Иногда устоялось в начале слова: г[3]
|
X x |
Х х |
[χ] |
Х
|
I ı |
Ы ы |
[ɯ] |
Ы
|
İ i |
И и |
[ɪ(ː)] |
И
|
J j |
Ж ж |
[ʒ] |
Ж
|
K k |
К к |
[c] |
К
|
Q q |
Г г |
[g] |
Г Иногда устоялось: к[4]
|
L l |
Л л |
[l/ɫ] |
В конце слова после гласных e, ə, i, ö, ü: ль Перед согласными (кроме l) после гласных e, ə, i, ö, ü: ль В остальных случаях: л[5]
|
M m |
М м |
[m] |
М
|
N n |
Н н |
[n] |
Н
|
O o |
О о |
[ɔ] |
После k, g: ё В остальных случаях: о[1]
|
Ö ö |
Ө ө |
[œ] |
В начале слова: о После согласных: ё[2]
|
P p |
П п |
[p] |
П
|
R r |
Р р |
[r] |
Р
|
S s |
С с |
[s] |
С
|
Ş ş |
Ш ш |
[ʃ] |
Ш
|
T t |
Т т |
[t] |
Т; сочетание ts в заимствованиях: ц[4]
|
U u |
У у |
[u(ː)] |
У
|
Ü ü |
Ү ү |
[ʏ] |
В начале слова: у После согласных: ю[2]
|
V v |
В в |
[v/w/ɥ] |
В
|
Y y |
Ј ј |
[j] |
После гласных перед согласными: й В конце слова: й В сочетаниях с гласными: см. ниже[6]
|
Z z |
З з |
[z] |
З
|
Некоторые названия и имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят[3].
Апостроф (') не передаётся. Удвоенные согласные передаются двумя буквами[3].
Сочетания
Сочетание |
В начале слова |
После гласной |
После l и одновременно перед e, ə, i, ö, ü |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней
|
ya, yə |
я |
ья |
ъя
|
ye |
е |
ье |
ъе
|
yi |
йи |
йи |
йи
|
yı |
йы |
йы |
йы
|
yo, yö |
ё |
ьё |
ъё
|
yu, yü |
ю |
ью |
ъю
|
Написание составных названий
Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно, и включается, если записывается слитно[8]:
- Göytəpə çayı — река Гёйтепе
- Küküçay — река Кюкючай
Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:
Примечания
- ↑ 1 2 Бушуева, 1972, с. 7.
- ↑ 1 2 3 4 Бушуева, 1972, с. 9.
- ↑ 1 2 3 Бушуева, 1972, с. 12.
- ↑ 1 2 Бушуева, 1972, с. 11.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 11—12.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 10.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 10—11.
- ↑ Бушуева, 1972, с. 13.
Литература
|
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|