Usuário Discussão:Rui Silva/Arquivo CulináriaRojões e MigasRui, desculpa-me contradizer-te mas... Já vivi no Alentejo durante bastante tempo, e em sítio diferentes. Creio que estás a confundir migas com açorda. A açorda é que pode levar coentros e, eventualmente, poejos. A carne de porco, tal como está descrita na página são rojões? Também não - é como a carne é preparada na maior parte dos sítios do Alentejo. Rojões é uma palavra aplicada apenas na culinária do Norte - especialmente no Minho, onde moro actualmente. Rui: sou um português de Portugal... Percebes?... Agora, podem é haver variações quanto à forma de fazer as migas - repara que em algumas partes do Ribatejo - onde nasci, as migas são uma coisa totalmente diferente... Eu, depois, hei-de fazer um artigo sobre o assunto... Bem, bom apetite. Manuel Anastácio 17:51, 24 Jul 2004 (UTC) Bem: posso ainda dizer-te que nestas coisas da gastronomia nada é definitivo... Em cada terra alentejana onde coma gaspacho à alentejana, como sempre uma coisa diferente... E creio que os coentros sobre a carne de porco devem ficar muito bem... Manuel Anastácio 22:34, 24 Jul 2004 (UTC)
miga do Lat. mica, migalha s. f., pedaço de pão, migalha; espécie de búzio; (no pl. ) espécie de açorda com pão migado, geralmente temperada com azeite.
GumboBem, o teu artigo sobre o Gumbo é fantástico (rezo para que ninguém o altere substancialmente já que não entra em conflito com qualquer tipo de parcialidade, ainda que seja, claramente, um artigo de autor! - falas muitas vezes na primeira pessoa, o que torna a leitura interessante mas pouco de acordo com o que é costume na wikipédia - e que se lixe isso, digo eu). Li-o graças ao comentário que fizeste para a Sara... Entretanto, entre as férias e os muitos vandalismos que há para reverter, tenho ido pouco às nossas traduções... Abraço luso-africano!... (onde é que tem andado o Jorge?)... Manuel Anastácio 21:43, 15 Out 2004 (UTC)
Camarões e gambasPara a origem da discussão, e quem estiver interessado sugiro que leia Gumbo, a zona de discussão do mesmo, e a minha zona de discussão: SaraOliveira. Agora, respondendo ao teu comentário Rui, eu sei que te esforçaste por me confundir, mas sinto-me mais esclarecida. Vamos ver se estou: existem diferenças de denominações entre os vários países de língua oficial portuguesa. Por isso, e para a denominação correcta do ponto de vista gastronómico, em Portugal, a gamba é o camarão maior e que se pode cozinhar, e o camarão é algo mais pequeno que se come cozido. Por outro lado, e como eu tenho origens Moçambicanas, posso usar camarão (sem adjectivos para não complicar) como forma "não oficial" - não vou conseguir ver na etiqueta se ele foi capturado em grandes profundidades - de nomear todo o "bichinho" do género que possa ser cozinhado :-). Já agora outras palavras que me vêm à cabeça e que se usam em Portugal, mas que em casa dos meus pais e até há poucos anos, tinham outras nomenclaturas: P: Frigorífico, M: Geleira ou Geladeira, P: Gelado, M: Sorvete, P: Guarda-chuva (sol), M: Chapéu-de-chuva (sol), P: Pastilha (elástica), M: Chuinga (pelo menos é assim que se pronúncia, não sei se está correctamente escrito), P: Autocarro, M: Machimba ou Machimbombo -> isto são algumas que me lembro. Beijinhos e obrigada pelos esclarecimentos. --SaraOliveira 11:58, 20 Out 2004 (UTC)
FricasséPara quem quiser saber da origem da discussão, pode procurar a minha página e ler a minha zona de discussão. Quanto ao fricassé, conheço e muito bem, aliás cresci a saborear os mais variados pratos de peixe ou carne feitos à ao fricassé que segundo a minha avó materna, tem de nome o facto de ter molho feito de gema e sumo de limão. Não sabia que tinha um contexto mais fechado no sentido de ser de carnes picadas com o dito molho de gema e sumo de limão. Aliás fui ao Dicionário da Priberam Online, e encontrei lá a definição: fricassé do Fr. fricassée s. m., Culin., preparado culinário de carne picada ou de aves partidas e refogadas com vários temperos, ou meio fritas e a que se juntam gemas de ovos e salsa picada; nome de outros preparados culinários; fig., mistura de diferentes coisas; miscelânea. Encontei um site de receitas fantástico, o Food Down Under, onde existem N (éne) receitas de fricassé, e através da leitura das quais se pode perceber o significado do nome do prato no país indicado. Aliás o site dá três (3) possíveis significados para o termo fricassé. Quanto às origens francesas da palavra, encontrei o seguinte Dictionnaire de L'Académie française, Sixième édition, 1835 Beijinhos, bom apetite e bom aproveito. --SaraOliveira 12:25, 22 Out 2004 (UTC)
Piri-piri, malagueta ou pimentaOlá Rui, estive a ver o artigo sobre ceviche, no qual incluí o promenor de também em Portugal o limão verde pequenino se chamar lima. Encontrei o piri-piri ou pimenta, e não estou certa que seja exactamente a mesma coisa. Pude ver no artigo sobre pimenta que é de facto uma malagueta, mas o piri-piri em Portugal é malagueta seca ao sol ou por outro processo de secagem. Quando está fresca dizemos que é um Pimento tipo Malagueta. Há vários tipos de Pimentos que se encontram à venda em Portugal, os verdes, vermelhos, laranjas e roxos, são alguns dos que já encontrei, assim como os/as malaguetas. O molho de piri-piri é feito esmagando malaguetas secas (ou piri-piri), com molho de limão e acrescentando whisky, ou óleo/azeite. Deve deixar macerar em frasco fechado ao sol por uns meses, mas se quiser pode-se consumir na altura. Beijinhos, --SaraOliveira 13:02, 22 Out 2004 (UTC)
Creio que todas essas informações que referem nesta discussão deviam estar no artigo pimenta. Como se pode ver, um brasileiro, um português ou um moçambicano podem ir à procura de coisas diferentes em pimenta... Por isso, além de dizer que pimenta pode ser cada uma das plantas indicadas no artigo, devia-se dizer quem é que as chama de pimenta (em Portugal ninguém chama de pimenta ao piri-piri... Vão passar isso para os artigos, certo?... Manuel Anastácio 23:26, 28 Out 2004 (UTC)
ChutneysPenso que o "chutney" é uma conserva agri-doce de origem Indiana, mas diz-me tu de tua justiça se souberes mais do assunto. Lá em casa tenho um livro dedicado a compotas, doces, conservas e licores, onde o chutney é abordado como conserva de vegetais/fruta com vinagres, azeites, picantes e muitas especiarias mais à mistura. No entanto faltam lá algumas receitas de "chutneys" que já experimentei em restaurantes e que comprei em bazares indianos:
Por falar em entradas, deixo-te aqui a receita de um "paté" de atum: Ingredientes: 1 lata de atum em óleo 1 ovo cozido 4 canudos de delícias do mar (esta é invenção minha e não fazia parte da receita original) maionese e ketchup q.b. Pedacinhos de pão ou tostas q.b. Preparação: Numa picadora introduz o atum previamente escorrido, o ovo cortado em quartos, e os canudos de delícias cortados ao meio. Pica até obter uma massa homógenea à qual adicionas maionese e ketchup, normalmente em proporções de 2:1. Mistura e distribui em tacinhas em cima de pratos mais largos onde incluíste os pedacinhos de pão ou tosta, e um faca de manteiga para barrar. Sugestão: Se gostares de uma pasta com pedacinhos podes dispensar o uso da picadora, esmagando os ingredientes com a ajuda de um garfo. --SaraOliveira 19:05, 8 Nov 2004 (UTC)
Sara, nunca, mas nunca mais, de tornes a dar receitas com "delícias do mar" nem "ketchup", que eu acho ABOMINAÇÕES da "culinária" MacDonald!!! Please!!! Quanto aos chutneys... O teu de manga parece-me mais um "achar"... Mas isto são problemas das línguas indianas: tal como em Portugal há muitas variantes de comidas com o mesmo nome, na Índia, que tem muito mais gente e línguas, chamam coisas diferentes à mesma coisa ou a variedades de qualquer comida. Mas eu nunca estive na Índia, nem tenho antepassados indianos, de modo que só conheço o que tenho provado, não só aqui em Moç., mas pelo mundo fora. Para mim, os chutneys são sempre doces e cozinhados, enquanto que os achares nunca são doces, nem cozinhados - são "curtidos" ao sol (neste momento, tenho um frasco de achar de manga a curtir há uma semana; o óleo e a manga - verdíssima - já estão a ficar vermelhinhas, das "pimentas"; para além desses 3 ingredientes, só pus um bocadinho de sal). É que o meu achar de limão (feito exactamente da mesma maneira, mas com limas cortadas aos pedacinhos) já está a acabar... Quanto ao "chutney-de-coentro"... também conhecido por "chiknim", é realmente uma espécie de "achar" - coentro, pimenta-verde (malagueta), sal e coco ralado de fresco, tudo mexido com a "varinha mágica". Comi como tu descreves há cerca de um mês, aí em Portugal! Bom, vou ficar à espera de "contribuições"...--Rui Silva 13:21, 9 Nov 2004 (UTC) mandioca e aipimPois é... Mandioca e aipim aqui são diferentes! Lá em São Paulo chamam "mandioca brava" (ou "mandioca-amarga") e "mandioca mansa" ou simplesmente "mandioca"... O Aipim (ou macaxera ou macaxeira, ou mandioca mansa, ou ainda mandioca-doce) é uma raiz comestivel sem tratamento nenhum além de cozinhar ou fritar. A Mandioca serve pra fazer farinha pois contém veneno... Vou ter que explicar isso em algum lugar! Veja em : Macaxeira – também chamada macaxera, aipim e mandioca-doce, sua raiz não contém substância tóxica. Os tubérculos podem ser assados, cozidos ou fritos. O purê de macaxeira é de sabor inigualável. A seiva da mandioca brava contém o ácido cianídrico! só para piorar... tem também a Mandioquinha que tb se chama batata-salsa!!! Eita nóis! Valeu, Rui, a complementação do artigo sobre a mandioca... Só tenho minhas dúvidas se ela seria originaria dos andes meeesmo... Eia! Vejam só a noticia d´O Estadão`: "Mandioca "brava" mata 27 crianças em escola filipina" Sigam o link: http://www11.estadao.com.br/internacional/noticias/2005/mar/09/105.htm --Cesario Simões Junior 00:21, 10 Mar 2005 (UTC) Caruru ou kalulu?...Oi, mulungo americano! Você é uma caixinha de surpresas!!! Não, caruru nunca comi, embora tenha comido o equivalente - sem azeite de dendê, que não se utiliza deste lado de África. Mas com tempero forte, à moda indiana, uma vez que nós fomos culturalmente colonizados pelos indianos... Agora, eu sempre ouvi falar "kalulu"; bem, os meus patrícios do Niassa têm a tendência de usar os "rr" e "ll" sem discriminação... Então, fui lá meter o nariz e descobri uma coisa muito interessante (muito mais que o "gosma" do quiabo...): que o caruru (planta), primeiro, devia estar mencionado lá no prato; segundo, é equivalente a uma planta que os meus irmãos aqui do sul usam com muita frequência e a que chamam tseque (os rongas) ou mbowa (os changanas) - cozinhado com os mesmos ingredientes do caruru baiano (com exceção do azeite de dendê, como já falei). Enfim, depois tive que aumentar um bocadinho da gamela para completar a minha lista de utensílios culinários. Então, como você também é cozinheiro amador (como eu), estou lhe mostrando caminhos onde você pode colocar o seu tempero... Ah, mas não deixe de lado os mapas!!!! Que lindo ficou o de Manica!!! Pena que falte lá o município de Manica. Mas você pode ir à página oficial de Moçambique, que tem o mapa logo na entrada - desatualizado! os distritos já não são como está lá... Agora, em relação ao mapa de Moçambique, você não precisa diminuí-lo: basta escrever dentro do código o número de pixels, separado do nome da imagem por um | - não sabia?! Bom, e se ainda tiver paciência, veja as sugestões do meu amigo "tuga" Teixant, na minha página de discussão... E "AQUELE ABRAÇO", com música e tudo!!!--Rui Silva 07:11, 5 Abril 2006 (UTC) |
Portal di Ensiklopedia Dunia