Discussão:Carlos III do Reino Unido
Com o falecimento do antigo Duque de Edimburgo, Phillip a página deve ter o título trocado ou não?
Não farei nenhuma alteração no acervo, apenas faço essa pergunta, pois temo que a página seja vandalizada. André L P Souza (discussão) 02h51min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- Ele tem outros ducados e nem por isso o título do artigo possui a designação de um ducado. O título principal é de príncipe de Gales e assim deve continuar. Veja que a rainha é a duquesa viúva de Edimburgo e não a tratam assim. FábioJr de Souza msg 03h49min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- Ah, sim. Entendi. Pensei que ele iria assumir imediatamente. Então precisa acontecer da rainha falecer (Deus me livre dizer isso) pra ele assumir. Entendi. Obrigado pelo esclarecimento. André L P Souza (discussão) 15h45min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @André L P Souza: Em nenhum momento eu disse que "precisa acontecer da rainha falecer (...) pra ele assumir". O que eu disse é que o título de Duque de Edimburgo não é o título principal dele. O príncipe Charles tem vários títulos (inclusive de duque do Cornualha, por exemplo). No entanto, ele usa o principal dos títulos dele que é o de Príncipe de Gales. Assim sendo, ainda que ele tenha sim assumido o título de duque de Edimburgo, a página não deve ser mudada para "Carlos, 2.º Duque de Edimburgo", pois esse não é o principal título dele e nem a forma pela qual o príncipe é conhecido. Quando tratei da rainha, apenas quis dizer que, enquanto esposa do príncipe Philip, ela era duquesa de Edimburgo (não obstante ela também tenha um ducado por direito próprio) e nem por isso ela era chamada de duquesa de Edimburgo, pois o título principal e mais importante é o de rainha. FábioJr de Souza msg 16h32min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @André L P Souza, Fabiojrsouza e Vanthorn: Além do mais gostava de acrescentar que o titulo de Duque de Edimburgo não será para o Carlos, Príncipe de Gales será para o filho mais novo do Príncipe Filipe e da Rainha Isabel II - Eduardo, Conde de Wessex - fonte1 fonte2, fonte3, fonte4, fonte5, fonte6, mas tal só acontecerá quando a Rainha falecer e o Carlos ascender ao trono. --Duke of Winterfell (Msg) 21h36min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- Será se a Rainha assim o entender. Fantasias típicas de brasileiros.. Vanthorn® 21h37min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @Vanthorn:, tecnicamente já havia sido acordado, mas sem confirmação oficial ... (sou português). Abraço. --Duke of Winterfell (Msg) 21h40min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- Não sabia. Coloque a sua conta em Wikipedistas de Portugal. Abr, Vanthorn® 21h45min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @Vanthorn: Feito! Abraço. --Duke of Winterfell (Msg) 21h50min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @Duke of Winterfell: Uma coisa é uma coisa e outra coisa é outra coisa. Infelizmente, vi uma certa confusão com relação a esse título, quando do falecimento do príncipe. Isso porque aconteceram reportagens sobre a questão do príncipe Eduardo (não li os links, desculpe, mas já faço uma ideia da questão). O grande problema é que não viram o contexto da situação. Legalmente, o príncipe Charles era o herdeiro do título e um acordo não muda isso. O que foi acordado (e há verdades que não precisam ser ditas, presume-se que a pessoa entenda) é que o príncipe Eduardo seria o duque de Edimburgo um dia (mas não porque ele seria o sucessor do pai dele (no sentido de que o pai foi o primeiro duque e ele o segundo), mas sim porque o príncipe Charles iria conceder esse título ao irmão quando fosse rei - já que, nesse caso, o título retornaria à coroa com a ascensão de Charles). Assim, o príncipe Eduardo será duque de Edimburgo um dia, mas se o príncipe Charles tornar-se rei e concordar com tal concessão. FábioJr de Souza msg 22h52min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
- @Fabiojrsouza: Obrigado, pelo esclarecimento sim realmente tive uma grande confusão sobre esse assunto, pois sempre soube que esse titulo iria para o Príncipe Eduardo, mas agora vi num site oficial britânico site - College of Arms Citação: These peerages are hereditary and on the death of His Royal Highness have passed to his eldest son, HRH The Prince of Wales, ou seja é como disseste o título neste momento é de Charles e quando este tornar-se rei irá dar ao irmão mais novo (Eduardo) o título. Realmente é uma confussão, mas pronto resumindo estava mal o título é do Príncipe de Gales. Abraço. --Duke of Winterfell (Msg) 09h39min de 11 de abril de 2021 (UTC)Responder
- Tanta ignorância... Vanthorn® 20h06min de 10 de abril de 2021 (UTC)Responder
Hoje, 08/09/2022, após ser noticiado o falecimento da Rainha Elizabeth II, a CNN Brasil informou, em cobertura da âncora Daniela Lima, que é possível que o título de Duque de Edimburgo seja transmitido ao Príncipe Harry, e não ao Príncipe Edward. Até onde isso será confirmado, não faço ideia. Nemex1975 (discussão) 21h20min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Eu acredito que deveria se manter o nome original do Príncipe e de outras pessoas da realeza, não só britânicos, mas também como outros. Quando há livros, séries, filmes que os títulos são diferentes em Portugal e Brasil, o título do artigo é mantido no nome original, e na introdução do texto coloca-se entre parênteses a tradução estabelecida em cada país. No caso dos artigos de monarcas, na introdução do texto colocaria a tradução em português europeu, conforme a mídia de Portugal os chamam. No Brasil, o príncipe sempre foi conhecido pela mídia e em livros didáticos como "Charles", assim como "Elizabeth II", "Príncipe Philip", "William", "Harry" etc. Porém, podemos fazer exceções, monarcas antigos vividos antes do século 20, poderia ser deixado em tradução "aportuguesada", uma vez que aqui no Brasil, muitos são conhecidos pela tradução já estabelecida, como Ana Bolena, Maria Stuart. Isso vale para os Papas, aqui no Brasil, as santidades recebem traduções de seus nomes, João Paulo II, Bento XVI, Francisco. Então, minha sugestão é manter o título em inglês de monarcas nascidos do século XX até agora, e colocar entre parênteses a tradução de Portugal, assim como se faz em títulos de livros, filmes etc; caso eles não sejam conhecidos em ambos os países por um só nome. LuizLuz (discussão) 03h51min de 13 de dezembro de 2021 (UTC)Responder
É de conhecimento básico que nomes pessoais não se traduzem como se fossem substantivos comuns. Tratam-se de "substantivos próprios", distintivos da identidade de cada um.
SSe alguém não sabe pronunciar o nome em sua língua materna, azar mas não deveria contrariar as regras gramaticais utilizadas por todos... Só se a Wikipédia criar uma regra redacional só dela... Enfim, sabemos que nada vai mudar. Nemex1975 (discussão) 20h10min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
concordo, o mundo conhece os monarcas britânicos pelos seus verdadeiros nomes, assim como cidades , paises nao são traduzidos nomes também nao, nomes sao substantivos próprios, portanto, não são traduzidos. conhecemos no mundo todo como Charles nao Carlos, assim como Elizabeth, não Isabel, Philip, não Filipe, William, não guilherme (principalmente esse, a tradução nem corresponde ao nome verdadeiro) Charlotte, não Carlota, George, não Jorge, Andrew, Anne e Edward não Ana, André e Eduardo. Um absurdo, queremos mudar isso, pois desrespeita a gramatica universal e isso não deveria ser aceito na Wikipédia. Editor 4337 (discussão) 21h07min de 20 de novembro de 2022 (UTC)Responder
- Comentários utilizando de regras da Língua Portuguesa, afirmando que não se traduz nomes, quando a norma gramatical impõe exatamente o contrário e, por isso, os nomes são traduzidos.
- Em fato, algumas traduções caíram em desuso. Por exemplo, a regra determinada que também se traduzia nomes de autores (Calos Marx ou Frederico Engels). Entretanto, não mais em vigor, se pendura a tradução de nomes de monarcas, vivos ou mortos, e de personagens em livros e filmes - sobre aportuguesar, vejam o Acordo Ortográfico. Sobre a tradução em si, sugiro o Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa.
- A exemplo de monarcas mortos, Napoleão Bonaparte e Alexandre, o Grande também entrarão na cobrança para uso de nome em língua materna ou a cobrança ela se resume somente aos nomes ingleses, excluindo, de maneira orientalista, especialmente os que não usam o Alfabeto Romano, e seguiremos traduzindo os nomes chineses, coreanos, russos, japoneses etc.!? Deveremos não traduzir e pegar um texto e encontrar lá "Па́вел (/Pavel/) e seguir sem entender ou é melhor que seja traduzido para Paulo?
- Em livros, trago como exemplo a série Harry Potter: "James" se tornou "Tiago", "Peter" se tornou "Pedro", "Vernon" se tornou "Valter", "Marjorie" se tornou "Guida" etc.
- Para além, afirmar que não se traduzem lugares é ignorar a própria realidade, nem é uma questão de língua portuguesa apenas. Por exemplo "London" é traduzido para "Londres" e "San Francisco" é "São Francisco". O mesmo vale para línguas estrangeiras com locais brasileiros: "São Paulo" é traduzido para "San Pablo" em alguns locais de língua espanhola, como no Uruguai, e temos até mesmo "Brazil", em inglês. Outro exemplo são locais chamados por palavras com diferentes etimologias, como "Alemanha" que também pode ser "Deutschland" ou "Germany", todas as três com raízes totalmente diferentes. E a situação piora com locais que não usam o mesmo alfabeto que nós; os russos chamam o Brasil de "Брази́лия" (/BRASILIA/). Novamente, a regra iria ignorar sumariamente algumas língua?
- Por fim, vale ressaltar que a Wikipédia Lusófona não é limitada somente ao Brasil, onde o uso do idioma original para se referir aos monarcas britânicos é mais corriqueiro. Em Portugal, as referências são comumente feitas em língua portuguesa, como determina a Norma, como nessas notícias: Público: Morreu Rainha Isabel II, Observador: Isabel II. A família portuguesa que em 1957 recebeu em sua casa a Rainha de Inglaterra e Correio da Manhã: Carlos III em choque. O que se passa com o rei de Inglaterra?. Porém, mesmo no Brasil, é possível encontrar textos acadêmicos utilizando os nomes dos monarcas britânicos traduzidos: BRAGA, Veronica Severo et al. Qualidade no atendimento ao cliente. Revista de Trabalhos Acadêmicos, 2014..
- Portanto, não é verdade que não se traduzem nomes de pessoas e lugares. Traduzimos sim, e não apenas de locais que não usam o mesmo alfabeto que nós, lusófonos.
- -- GMota931 (discussão) 13h15min de 14 de novembro de 2024 (UTC)Responder
- Ademais, as traduções são todas com análise de etimologia etc. "William" se torna "Guilherme" pois ambos os nomes derivam do alemão "Willahelm". Ao chegar em países anglófonos, se tornou "William", e lusófonos, "Guilherme". Não é sobre diretamente Guillherme = William.
- Letras é uma área acadêmica com estudos aprofundados. Não é sobre "a palavra não parece". "Orange" e "laranja" têm etimologias totalmente diferentes, mas se eu falar, em seus respectivos locais de idiomas, vão compreender pela palavra específica. Se eu falar "Guilherme III", em um país lusófono, saberão que estou falando de Guilherme III de Inglaterra. Em um anglófono, saberão por "William III". O mesmo a "Napoleão"; há nome mais aportuguesado que esse, que até recebeu um til? Para além, das várias versões que existem: francês, Napoléon, inglês, Napoleon e, Siciliano, Napuliuni.
- -- GMota931 (discussão) 13h27min de 14 de novembro de 2024 (UTC)Responder
Não é válido renomear a página como Carlos III do Reino Unido, visto que ainda não foi divulgado o nome oficial enquanto monarca. Bruno Siqueira (discussão) 18h16min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Comentário Para quem não entende muito recomento ler:https://www.marieclaire.com/celebrity/royals/will-prince-charles-be-king-charles-someday/, portanto não vamos renomear para Charles III ou Carlos III até que seja oficializado, por enquanto podemos improvizar um Rei Carlos do Reino Unido que todos saberão de quem se trata. Jvbignacio9 (discussão) 18h28min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
- A BBC confirma a adoção de King Charles III: https://www.bbc.com/news/uk-59135132 Rkieferbaum (discussão) 18h32min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Comentário. Apenas lembrando que a denominação de "Rei" não é introduzida no título. Discute-se apenas a adoção de "Carlos III do Reino Unido" ou "Charles III do Reino Unido". Gabriel bier fala aew 22h44min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
- Apenas acrescentando à discussão, acredito que deva-se manter o nome em português, Carlos III, em consonância com Isabel II, também aportuguesado, com os antecessores Carlos I e Carlos II, e com a convenção geral de se traduzir os nomes de monarcas e nobres. + Vit’ msg 22h52min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
- Isso dependerá da comunidade. Mas creio que manterá do jeito que está. Gabriel bier fala aew 22h59min de 8 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Ontem, no site oficial da da Commonwealth, já consta Carlos III como Chefe. Mannoragrace (discussão) 12h49min de 11 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Não vai ponto final na legenda da foto por não se tratar de uma frase e sim uma LEGENDA. Mannoragrace (discussão) 12h50min de 11 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Nomes próprios estrangeiros não são italizados. Mannoragrace (discussão) 12h51min de 11 de setembro de 2022 (UTC)Responder
Falta adicionar o país, uma vez que Reino Unido é um continente/territótio. Mannoragrace (discussão) 12h52min de 11 de setembro de 2022 (UTC)Responder
- O Reino Unido é um país insular localizado no continente europeu. Não é um continente. Não há erro no texto.
- A Escócia, Inglaterra, Irlanda do Norte e País de Gales, apesar de serem chamados de "países constituintes" não são Estados soberanos e não possuem assento na ONU. Segundo a Lei Internacional, o Estado soberano é apenas um: Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte.
- Sugiro leitura dos textos: Reino Unido e Países do Reino Unido.
- -- GMota931 (discussão) 13h40min de 14 de novembro de 2024 (UTC)Responder
Por que não substituem "Carlos" por "Charles" que é o nome original do atual rei do Reino Unido (filho da ex-rainha do Reino Unido)? Nomes tem que ser os originais e não traduzidos. NX Infinito (discussão) 16h39min de 11 de setembro de 2022 (UTC)Responder
- Norma da Lingua Portuguesa. "Napoleão", "Alexandre, o Grande" e "Carlos Magno" todos estão traduzidos. Favor, ler a discussão "Tradução do Nome" presente nessa página.
- -- GMota931 (discussão) 13h31min de 14 de novembro de 2024 (UTC)Responder
Seu padrinho, o rei da Noruega, é citado como seu primo, na listagem do batismo. No entanto, é importante ressaltar que o parentesco mais próximo, em qualquer hipótese, sobrepõe aquele que é mais distante. Vejam:
O rei Charles III é bisneto, através da rainha Elizabeth II, do rei Jorge V, um irmão maior da rainha Maud, consorte do primo, Haakon VII.
Como o então rei da Noruega foi casado com uma tia-bisavó do atual rei da Inglaterra, ele é um dos seus tios-bisavôs afins, uma ligação familiar mais próxima e muito mais importante.
Notem que o rei Haakon VII, em realidade, não era primo do rei Charles III, mas sim do seu avô paterno, André da Grécia e Dinamarca, e de seu bisavô, Jorge V do Reino Unido.
Os primos da Inglaterra, são outros.
Torço para que isto seja corrigido, o quanto antes. Ângelo Sivini (discussão) 22h52min de 28 de novembro de 2022 (UTC)Responder
O termo protestante é usado tanto na Wikipedia anglófona quanto em outras pois o monarca inglês é por lei membro de duas denominações protestantes diferentes, sendo elas a Igreja da Inglaterra (a qual faz parte do anglicanismo) e a igreja da Escócia (a qual faz parte do presbiterianismo), por gentileza conferir a referência. @Alexanderps @Lucapedro16.
Martins406 (discussão) 20h14min de 19 de outubro de 2023 (UTC)Responder
- Martins406, sugiro então que coloque mais fontes que atestem essa informação. O termo protestante até entendo que seja mais abrangente, mas na fonte citada, não é assim que está... Saudações. Alex Pereirafalaê 10h50min de 20 de outubro de 2023 (UTC)Responder
- Olá! Assim como sugerido adicionei uma nova fonte mais objetiva, a fonte em questão é a Lei da Declaração de Adesão de 1910 a qual exige que o monarca durante a ascensão ao trono professe ser um protestante, a lei ainda está em vigor no Reino Unido e pode ser acessada online pelos links da referência. O juramento usando o nome de sua majestade o Rei Charles III pode ser encontrado na liturgia autorizada para o rito de coroação, divulgada pela Igreja da Inglaterra. [1] Martins406 (discussão) 00h49min de 2 de novembro de 2023 (UTC)Responder
|