Auld Lang Syne é uma tradicional canção em escocesa (scots). Normalmente, é cantado para dizer adeus ao ano velho ao bater da meia-noite do Ano Novo/Hogmanay. Por extensão, também é frequentemente ouvido em funerais, formaturas e como despedida ou encerramento de outras ocasiões; por exemplo, muitos ramos do movimento escoteiro usam-no para encerrar jamborees e outras funções.[1][2]
Trata-se de um poemaescocês escrito por Robert Burns em 1788. Foi adaptada para uma tradicional melodia popular, bem conhecida em países de língua inglesa e é muitas vezes cantada para comemorar o início do ano novo.
Em países como Estados Unidos e Reino Unido, é conhecida popularmente como "The Song that Nobody Knows"' (em português: A Música que Ninguém Conhece) porque, apesar de sua melodia ser muito conhecida, poucos conhecem a letra da canção até o final.
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
And here's a hand, my trusty friend
And gie's a hand o' thine
We'll tak' a cup o' kindness yet
For auld lang syne
História
Robert Burns enviou uma cópia da canção original para Museu musical escocês com a observação: “a canção seguinte, uma velha canção, dos tempos velhos, e que nunca esteve na impressão, nem até no manuscrito até que eu o derrubasse de um velho homem". Alguns versos líricos de fato foram "reunidos" e não compostos pelo poeta; o verso "Old Long Syne” impresso em 1711 por James Watson mostra uma semelhança considerável como primeiro verso do poema de Burns.
Alguma dúvida existe se a melodia usada hoje na Escócia e no resto do mundo é a mesma escrita por Burns.
O canto da canção pelos escoceses nas vésperas do ano novo logo virou uma tradição em outras partes do mundo.
O líder de banda canadenseGuy Lombardo muitas vezes é creditado com a popularização do uso da canção em celebrações de Ano Novo na America pelas suas transmissões anuais em rádio e televisão, começando em 1929. A canção transformou-se sua marca registrada. Além das suas transmissões Lombardo gravou a canção mais do que uma vez. O seu primeiro registro foi em 1939. Uma gravação feita em 29 de Setembro de 1947 foi emitido como um single por Registros de Decca como catálogo *24260. [6]
Artigos de jornais descrevem farristas de dois lados do Atlântico cantando a canção para conduzir no Ano Novo:
“Partidos de Férias em Lenox" (o Massachusetts, os EUA) (1896)–a companhia juntou as mãos na grande sala de música meia-noite e cantou “Auld Lang Syne” como o último curso de 12 soou e o ano novo entrou.
véspera de Ano Novo em Londres" (Londres, Inglaterra) (1910)–Costumes usuais observados por Pessoa de todas as classes… A passagem do ano velho foi comemorada em Londres muito como de costume.Os residentes escoceses recolheram fora da igreja St. Paul' e cantou “Lang Auld Syne” no o último curso soados do grande sino.
Um manuscrito de “Auld Lang Syne” é mantido na coleção permanente da Biblioteca de Lilly na Universidade de Indiana em Bloomington, Indiana.
Esta canção é entoada na Academia Militar das Agulhas Negras (AMAN), a maior academia militar da América Latina, por ocasião da formatura dos novos oficiais combatentes de carreira do Exército de Caxias.
É também entoada pelos formandos da Escola de Especialistas de Aeronáutica da Força Aérea Brasileira na cerimônia de graduação dos novos Sargentos, com a seguinte letra:
Adeus querida escola, adeus,
Adeus templo de luz
És um farol que nos conduz
Ao amor, à Pátria, a Deus.
Por onde for hei de sentir
No céu, por terra ou mar
Saudade ao de ti partir
Não a deixarei de amar.
Adeus querida escola, adeus,
Adeus templo de luz
És um farol que nos conduz
Ao amor, à Pátria, a Deus.
No céu, na terra, onde for
Darei com todo amor
Meu ser, a vida ou o que for
Para Pátria engrandecer.
Em Portugal os Escuteiros usam a música como canção de despedida, com a seguinte letra (e a maioria da população sabe pelo menos o primeiro verso) :
Chegou a hora do adeus,
Irmãos, vamos partir,
No abraço dado em Deus irmãos,
Vamos nos despedir.
Partimos com a esperança irmãos,
De um dia aqui voltar,
Com fé e confiança irmãos
Partimos a cantar.
A Deus que fez bela a amizade
Nós vamos pedir,
Nos guarde em unidade
E nos torne a reunir.
Adeus irmãos, tenhamos fé,
No nosso belo ideal,
Por nós será melhor
‘’ É também entoada por ocasião da formatura na Escola Preparatória de Cadetes-do-ar, Epcar, com a seguinte letra:
Adeus querida escola, adeus
Foste o meu segundo lar,
Por onde for te levarei com orgulho ó Epcar
Levando sempre na lembrança
Conquistas e amigos,
Momentos que não voltam mais
Sonhos que vivi contigo
Por onde for for ei de sentir por céu por terra ou mar
Saudades ao de ti partir nunca a deixarei de amar
Como dito acima, Auld Lang Syne significa literalmente "muito tempo desde que", mas uma tradução mais detalhada ficaria algo como "muito tempo atrás" "dias de muito tempo atrás", ou "velhos tempos". "Pelos velhos tempos" ou "para os (bons) velhos tempos"; e pode ser expressões dos nossos dias como o uso comum em brindes que fortalece o espírito de Auld Lang Syne. a confusão sobre a significação exata das palavras levou a um uso comum de "For the sake of" ou "For the days of" no último verso.
Apesar de a canção iniciar com uma pergunta se os velhos tempos devem ser esquecidos, a canção geralmente é interpretada como uma forma de lembrar amizades longa data. As canções selecionadas por Thomsons foram publicadas em 1799, na qual o segundo verso ressalta a saudação e o brinde presente a sua posição atual.
A parte da canção mais utilizada geralmente é apenas a primeira estrofe e o coral.