André Pinto TeixeiraAndré Pinto Teixeira é um autor, poeta e tradutor de língua japonesa, conhecido principalmente pela sua escrita de poesia, tendo sido finalista do Prémio Literário Glória de Sant'anna 2022, e pelo seu trabalho de tradução japonês-português (europeu) nas áreas da literatura, cinema e banda desenhada. Traduziu autores como Keigo Higashino, Hisashi Kashiwai, Hiro Arikawa, Sanaka Hiiragi e o mestre mangaká Hiroshi Hirata, bem como volumes das edições portuguesas de mangá de A menina que veio do outro lado (とつくにの少女), Butterfly Beast II, O meu casamento feliz (manga), Blue Lock, Assassination Classroom, My Hero Academia, One Piece e Spy x Family[1][2]. Para além do idioma japonês, traduz também a partir do Chinês Mandarim. É membro da International Association of Hyperpolyglots[3]. HistóriaEnquanto autor, lançou o livro de poesia Historiografia da Analepse[4] (Novembro 2021), obra finalista do Prémio Literário Glória de Sant'anna 2022[5][6]. Ademais, foi um dos co-autores da Antologia de contos Mens Sana[7] (Livros de Ontem, 2016) e do terceiro volume da Revista Lote (2021). Recebeu distinções em variados prémios literários, entre os quais o Prémio José Luís Peixoto, pelo conto Os cães selvagens rosnam perguntas, uma menção especial no Prémio Maria Amália Vaz de Carvalho pela novela No berço das estrelas[8], e variadas menções honrosas no Prémio Takemoto da Associação Nikkei Bungaku do Brasil[9], pela tradução de contos do Japonês para Português. A 30 de Janeiro de 2020, colaborou pela primeira vez com o jornal Público, contribuindo com artigos de opinião para o site P3[10]. Em 2020, colaborou como tradutor no projecto HELP YOU[11], uma iniciativa sem fins lucrativos sedeada em Niigata, Japão, com o propósito de facilitar o diálogo entre profissionais de saúde japoneses e residentes estrangeiros no país. Após o lançamento do folheto HELP YOU em inglês, seguiu-se, em 2022, o lançamento da aplicação MIKKE[12], com o mesmo fim de remover as barreiras linguísticas em meio clínico e hospitalar. A 21 de Novembro de 2020, foi um dos painelistas da conferência 14ª Conferência de Estudos Asiáticos, subordinada ao tema Voiced and Voiceless in Asia[13], dinamizada pela Universidade Palacký em Olomouc (Chéquia). Ali, apresentou um artigo académico sobre o problema de discriminação buraku (部落) no Japão contemporâneo. Desta conferência, resultou o volume homónimo publicado em Junho de 2023[14]. No dia 25 de Setembro de 2021, representou Portugal no Dia Europeu das Línguas[15], dinamizado pelo European Union National Institutes for Culture (EUNIC), apresentando um haiku de sua autoria escrito em Português. O haiku foi traduzido para Japonês pela poetisa Yōko Fujiwara (藤原 暢子). A 4 de Novembro de 2021, estreia no Cinema City Alvalade, em Lisboa, o filme Mulheres de Ginza (1955), realizado por Kōzaburō Yoshimura, com tradução directa do japonês por André Pinto Teixeira[16]. Este filme, nunca antes exibido em território português, foi curado e distribuído pela distribuidora cinematográfica The Stone and The Plot, no âmbito do ciclo "Mestres Japoneses Desconhecidos". A 3 de Outubro de 2022, é anunciado o segundo ciclo, contando com a tradução directa do japonês por André Pinto Teixeira do filme A mulher que eu abandonei (私が棄てた女) realizado por Kirio Urayama em 1969[17]. Em Novembro de 2023, estreia a terceira edição do ciclo, do qual consta o filme O som do nevoeiro (霧の音), realizado por Hiroshi Shimizu em 1956, e com revisão da tradução por André Pinto Teixeira. No dia 24 de Novembro de 2021, foi o intérprete Japonês-Português do autor Gonçalo M. Tavares, durante o 5.º Festival de Literatura Europeia, em Tóquio[18]. Traduções publicadas
Referências
Ligações externas |
Portal di Ensiklopedia Dunia