VertaalgeheugenEen vertaalgeheugen of TM (Engels: translation memory) is een database waarin tijdens het vertalen zinnen en zinsneden uit bron- en doeltaal tezamen zijn opgeslagen, met als doel het vertaalwerk te vergemakkelijken en te uniformeren. Het wordt veelal door technische vertalers en vertaalbureaus gebruikt. WerkingDe database bestaat uit zinnen ('segmenten' genaamd) in bron- en doeltaal en aanvullende informatie over de vertaling, zoals de naam van de vertaler, datum van laatste wijziging etc. Tijdens het vertalen wordt de database voortdurend afgezocht om te controleren of een zin al eerder is vertaald zodat de vertaling opnieuw gebruikt kan worden. Ook als een nieuw te vertalen zin sterk overeenkomt met een eerder vertaalde zin, resulteert dit in een 'match' waarbij de vertaler de eerdere vertaling alleen nog maar hoeft te redigeren in plaats van helemaal opnieuw te vertalen. Een te vertalen tekst kan, mits elektronisch beschikbaar, door een vertaalgeheugensysteem worden geanalyseerd om een exacte telling te bepalen: het aantal nieuw te vertalen woorden, het aantal woorden in zinnen die binnen de tekst herhaald worden, het aantal woorden in zinnen die identiek zijn aan zinnen die in de database zijn opgeslagen, en het aantal woorden in zinnen die gelijkenis vertonen met zinnen in de database. Een vertaalgeheugen is een hulpmiddel voor een vertaler en moet daarom onderscheiden worden van een volledig automatische computervertaling. Een vertaalgeheugen wordt vaak gebruikt samen met een geautomatiseerd vertaalsysteem of CAT-tool.[1] Dergelijke software die gebruikmaakt van een vertaalgeheugen, wordt soms Translation Memory Manager (TMM) genoemd. Voor- en nadelenVoordelen
Nadelen
Zie ookBronnen, noten en/of referenties
|
Portal di Ensiklopedia Dunia